逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
 - 新标点和合本 - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
 - 当代译本 - 上帝的国就像面酵,妇人拿来掺在三斗面里,直到整团面都发起来。”
 - 圣经新译本 - 它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
 - 中文标准译本 - 它好比酵母,一个妇人拿去拌在 三斗 面里,直到整团面都发了酵。”
 - 现代标点和合本 - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
 - 和合本(拼音版) - 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
 - New International Version - It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.”
 - New International Reader's Version - It is like yeast that a woman used. She mixed it into 60 pounds of flour. The yeast worked its way all through the dough.”
 - English Standard Version - It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
 - New Living Translation - It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
 - Christian Standard Bible - It’s like leaven that a woman took and mixed into fifty pounds of flour until all of it was leavened.”
 - New American Standard Bible - It is like leaven, which a woman took and hid in three sata of flour until it was all leavened.”
 - New King James Version - It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.”
 - Amplified Bible - It is like leaven, which a woman took and hid in three peck measures of flour until it was all leavened.”
 - American Standard Version - It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
 - King James Version - It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
 - New English Translation - It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”
 - World English Bible - It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
 - 新標點和合本 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 它好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 它好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
 - 當代譯本 - 上帝的國就像麵酵,婦人拿來摻在三斗麵裡,直到整團麵都發起來。」
 - 聖經新譯本 - 它好像麵酵,女人拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
 - 呂振中譯本 - 它好像麵酵;婦人拿了,藏在三斗 麵裏,等到全團都發起酵來。』
 - 中文標準譯本 - 它好比酵母,一個婦人拿去拌在 三斗 麵裡,直到整團麵都發了酵。」
 - 現代標點和合本 - 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」
 - 文理和合譯本 - 乃似酵、婦取而納於三斗麵中、致均發酵焉、○
 - 文理委辦譯本 - 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有如酵、婦取而納於三斗麵中、致全團發酵、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬諸酵母、婦人取而納之三斗麵中、終至全醱。』
 - Nueva Versión Internacional - Es como la levadura que una mujer tomó y mezcló con una gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa.
 - 현대인의 성경 - 이것은 어떤 여자가 한 포대의 밀가루에 섞어 전부 부풀게 한 누룩과 같다.”
 - Новый Русский Перевод - Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.
 - Восточный перевод - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé.
 - Nestle Aland 28 - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
 - Nova Versão Internacional - É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada”.
 - Hoffnung für alle - Es ist wie ein Sauerteig, den eine Frau zum Brotbacken nimmt. Obwohl sie nur wenig davon unter eine große Menge Mehl mischt, ist am Ende alles durchsäuert.« ( Matthäus 7,13‒14 . 22‒23 ; 8,11‒12 )
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nước của Đức Chúa Trời giống như men mà một phụ nữ lấy trộn vào bột, nhồi cho đến lúc đống bột dậy lên.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เป็นเหมือนเชื้อขนมซึ่งผู้หญิงเอาไปผสมในแป้งกองใหญ่ จนแป้งทั้งก้อนฟูขึ้น”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็เปรียบเสมือนเชื้อยีสต์ที่หญิงคนหนึ่งเอาไปผสมในแป้ง 3 ถังจนแป้งขึ้นฟูทั้งหมด”
 - Thai KJV - ก็เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอาเจือลงในแป้งสามถังจนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันก็เหมือน เชื้อฟูที่ผู้หญิงคนหนึ่งผสมลงไปในแป้งสามถัง แล้วมันทำให้แป้งทั้งก้อนฟูขึ้นมา”
 
交叉引用
- 约伯记 17:9 - 然而,义人要持守所行的道, 手洁的人要力上加力。
 - 何西阿书 6:3 - 我们要认识,要追求认识耶和华。 他如黎明必然出现, 他必临到我们像甘霖, 像滋润土地的春雨。
 - 箴言 4:18 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
 - 雅各书 1:21 - 所以,你们要除去一切的污秽和累积的恶毒,要存温柔的心领受所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
 - 帖撒罗尼迦前书 5:23 - 愿赐平安 的 神亲自使你们完全成圣!愿你们的灵、魂、体得蒙保守,在我们的主耶稣基督来临的时候,完全无可指责。
 - 帖撒罗尼迦前书 5:24 - 那召你们的本是信实的,他必成就这事。
 - 腓立比书 1:9 - 我所祷告的就是:要你们的爱心,在知识和各样见识上,不断增长,
 - 腓立比书 1:10 - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
 - 腓立比书 1:11 - 更靠着耶稣基督结满仁义的果子,归荣耀称赞给 神。
 - 约翰福音 4:14 - 谁喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,直涌到永生。”
 - 诗篇 92:13 - 他们栽于耶和华的殿中, 发旺在我们 神的院里。
 - 诗篇 92:14 - 他们发白的时候仍结果子, 而且鲜美多汁,
 - 腓立比书 1:6 - 我深信,那在你们心里动了美好工作的,到了耶稣基督的日子必完成这工作。
 - 约翰福音 15:2 - 凡属我不结果子的枝子,他就剪掉;凡结果子的,他就修剪干净,使枝子结果子更多。
 - 哥林多前书 5:6 - 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团发起来吗?
 - 马太福音 13:33 - 他又对他们讲另一个比喻:“天国好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”