逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 它好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己的園子裡。它長大了,成為一棵樹,天空的飛鳥就在它的枝頭棲息。”
  • 新标点和合本 - 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它好比一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟在它的枝上筑巢。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 它好比一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟在它的枝上筑巢。”
  • 当代译本 - 上帝的国就像一粒芥菜种,有人把它种在园里,它长成了一棵树,飞鸟在它枝头栖息。”
  • 圣经新译本 - 它好像一粒芥菜种,人拿去种在自己的园子里。它长大了,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也在它的枝头搭窝。”
  • 中文标准译本 - 它好比一粒芥菜种子,有人拿去种在自己的园子里,种子长大,成了一棵树 ,天空的飞鸟也在它的枝子上搭窝。”
  • 现代标点和合本 - 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
  • 和合本(拼音版) - 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
  • New International Version - It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches.”
  • New International Reader's Version - It is like a mustard seed. Someone took the seed and planted it in a garden. It grew and became a tree. The birds sat in its branches.”
  • English Standard Version - It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches.”
  • New Living Translation - It is like a tiny mustard seed that a man planted in a garden; it grows and becomes a tree, and the birds make nests in its branches.”
  • Christian Standard Bible - It’s like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
  • New American Standard Bible - It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
  • New King James Version - It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches.”
  • Amplified Bible - It is like a mustard seed, which a man took and planted in his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the sky found shelter and nested in its branches.”
  • American Standard Version - It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
  • King James Version - It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
  • New English Translation - It is like a mustard seed that a man took and sowed in his garden. It grew and became a tree, and the wild birds nested in its branches.”
  • World English Bible - It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
  • 新標點和合本 - 好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥宿在它的枝上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它好比一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥在它的枝上築巢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它好比一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥在它的枝上築巢。」
  • 當代譯本 - 上帝的國就像一粒芥菜種,有人把它種在園裡,它長成了一棵樹,飛鳥在它枝頭棲息。」
  • 聖經新譯本 - 它好像一粒芥菜種,人拿去種在自己的園子裡。它長大了,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也在它的枝頭搭窩。”
  • 呂振中譯本 - 它好像一粒芥菜種;人拿了,撒在自己的園子裏;就生長起來,成了樹;空中的飛鳥也棲息在它的枝子裏。』
  • 中文標準譯本 - 它好比一粒芥菜種子,有人拿去種在自己的園子裡,種子長大,成了一棵樹 ,天空的飛鳥也在它的枝子上搭窩。」
  • 現代標點和合本 - 好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裡,長大成樹,天上的飛鳥宿在它的枝上。」
  • 文理和合譯本 - 乃似芥種一粒、人取而播於其園、長而成樹、飛鳥棲其枝、
  • 文理委辦譯本 - 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有如一粒芥種、人取而種於園、長大如樹、飛鳥棲於其枝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬諸芥子、人取以播其園中、旋乃發榮滋長、蔚為大樹、即天上之飛禽、亦來棲於其枝。』
  • Nueva Versión Internacional - Se parece a un grano de mostaza que un hombre sembró en su huerto. Creció hasta convertirse en un árbol, y las aves anidaron en sus ramas.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 나라는 어떤 사람이 자기 정원에 갖다 심은 겨자씨 한 알과 같다. 이것은 자라서 큰 나무가 되었고 공중의 새들이 그 가지에 깃들였다.”
  • Новый Русский Перевод - Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своем саду. Зерно выросло и превратилось в дерево, так что даже птицы небесные свили гнезда в его ветвях.
  • Восточный перевод - Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своём саду. Зерно выросло и превратилось в настоящее дерево, так что даже птицы небесные свили гнёзда в его ветвях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своём саду. Зерно выросло и превратилось в настоящее дерево, так что даже птицы небесные свили гнёзда в его ветвях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своём саду. Зерно выросло и превратилось в настоящее дерево, так что даже птицы небесные свили гнёзда в его ветвях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches.
  • リビングバイブル - 神の国は、畑にまいた小さなからし種のようです。やがて大きな木に成長し、鳥が枝に巣をかけるほどになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν, ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ; καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu fizeram ninhos em seus ramos”.
  • Hoffnung für alle - Es ist wie ein Senfkorn, das ein Mann in seinem Garten aussät. Das Samenkorn geht auf, wächst und wird zu einem Baum, in dessen Zweigen die Vögel ihre Nester bauen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước của Đức Chúa Trời giống như hạt cải gieo ngoài vườn. Nó mọc lên thành cây lớn, chim chóc có thể đến làm tổ trên cành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เหมือนเมล็ดมัสตาร์ดซึ่งมีคนเอาไปเพาะในสวนของตน มันเติบโตขึ้นเป็นต้นให้นกในอากาศมาเกาะที่กิ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​เสมือน​กับ​เมล็ด​พันธุ์​จิ๋ว​ที่​ชาย​คน​หนึ่ง​เอา​ไป​ปลูก​ใน​สวน​ของ​เขา เมล็ด​พืช​เติบโต​ขึ้น​จน​กลาย​เป็น​ต้นไม้ ฝูง​นก​จึง​เข้า​พักพิง​อาศัย​ได้​ตาม​กิ่ง​ของ​มัน”
  • Thai KJV - ก็เปรียบเหมือนเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง ที่คนหนึ่งได้เอาไปปลูกในสวนของตน มันงอกขึ้นเป็นต้นใหญ่ และนกในอากาศมาอาศัยอยู่ตามกิ่งก้านของต้นนั้น”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มัน​เปรียบ​เหมือน​กับ​เมล็ด​มัสตาร์ด​ที่​มี​คน​นำ​ไป​ปลูก​ไว้​ใน​สวน เมื่อ​เมล็ด​นั้น​เติบโต​ขึ้น​ก็​กลาย​เป็น​ต้นไม้​ใหญ่ ที่​มี​นก​มา​ทำ​รัง​ตาม​กิ่งก้าน​ของ​มัน​ได้”
  • onav - إِنَّهُ يُشْبِهُ بِزْرَةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وَأَلْقَاهَا فِي بُسْتَانِهِ، فَنَبَتَتْ وَصَارَتْ شَجَرَةً عَظِيمَةً، وَتَآوَتْ طُيُورُ السَّمَاءِ فِي أَغْصَانِهَا».
交叉引用
  • 以西結書 47:1 - 然後,他帶我回到聖殿的門口。我看見水正從殿的門檻下流出來,向東流去,因為聖殿是朝東的。這水從殿的右邊,從祭壇的南邊下面流出來。
  • 以西結書 47:2 - 他又帶我從北門出來,再領我從外面繞到朝東的外門。我看見水從東門右邊緩緩流出。
  • 以西結書 47:3 - 那人手裡拿著一根繩尺向東走出去的時候,量了一千肘遠的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水淹到腳踝。
  • 以西結書 47:4 - 他又量一千肘,然後領我從水中走過去,水就淹到膝蓋。他又量一千肘,然後領我走過去,水就淹到腰。
  • 以西結書 47:5 - 他再量一千肘,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只能游泳過去的水,不是可涉水走過的河。
  • 以西結書 47:6 - 他對我說:“人子啊,你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
  • 以西結書 47:7 - 我回來的時候,看見河這邊和那邊的岸上都有很多樹木。
  • 以西結書 47:8 - 他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入鹽海,鹹水海,就使海裡的水變淡。
  • 以西結書 47:9 - 這河水流過的地方,所有滋生的動物都可以存活。這河流到哪裡,哪裡就有許多魚;因為這河流到哪裡,哪裡海水就變淡,一切都可以存活。
  • 以西結書 47:10 - 將會有漁夫站在河邊,從羊泉地直到小母牛泉,都是曬網的地方。各類的魚都像大海裡的魚那樣多。
  • 以西結書 47:11 - 只有沼澤和窪地的水不能變淡,留作產鹽之用。
  • 以西結書 47:12 - 在河這邊和那邊的岸上,都必生長有各種果樹,樹上的葉子不枯乾,果子也不斷絕。每月必結出新果子,因為樹所需要的水是從聖所裡流出來的。樹上的果子可作食物,葉子可以治病。”
  • 耶利米書 31:12 - 他們要來到錫安的高處歡呼; 他們將因耶和華所賜的美物容光煥發, 就是穀物、新酒和新油, 以及牛羊; 他們的生命就像澆透的園子, 不再萎靡不振。
  • 以賽亞書 61:11 - 因為,正如地使莊稼生長, 園子使所栽種的成長, 主耶和華也會使公義和讚美 在萬國面前長出來。
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹響號角,天上就有響亮的聲音說: “世上的王國已經成為 我們的主和他所立的基督的王國, 他將為王,直到永永遠遠!”
  • 雅歌 4:12 - 我的妺妹,我的新娘, 是關著的園子, 關著的水池, 封起的水泉。
  • 以賽亞書 49:20 - 你喪失子女後所生的孩子會說給你聽: ‘我覺得這裡太狹窄了, 請你預備地方給我住!’
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡會想: ‘我已經喪失子女,又不能生育, 被擄被逐, 是誰給我生了這些人? 這些人是誰養大的? 要知道,剩下的只是我獨自一個, 這些人究竟是從哪裡來的呢?’”
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華這樣說: “看哪,我要向列國舉手, 向萬民豎立我的旗幟! 他們就會把你的兒子們放在懷中抱來, 把你的女兒們扛在肩上背來。
  • 以賽亞書 49:23 - 眾君王將作你兒女的養育者, 眾王后會作你兒女的乳母; 他們要臉伏於地向你下拜, 舔你腳上的塵土。 這樣你就知道我是耶和華, 仰望我的人不會蒙羞。”
  • 以賽亞書 49:24 - 怎能從強人手裡奪回他奪去的人? 被俘擄的人怎能從暴徒手裡獲救?
  • 以賽亞書 49:25 - 但耶和華這樣說: “就連強人所俘擄的人,也將被奪回, 暴徒奪去的人,也會獲救; 與你相爭的人,我要親自與他們相爭; 你的兒女,我將親自拯救。
  • 以賽亞書 51:2 - 要仰望你們的祖先亞伯拉罕, 以及生你們的莎拉。 亞伯拉罕獨自一人的時候, 我呼召他, 賜福給他,使他子孫眾多。
  • 以賽亞書 51:3 - “耶和華必將安慰錫安, 安慰她的所有廢墟, 使她的荒野變得像伊甸園, 使她的荒漠變得像耶和華的園子, 其中將有欣喜和快樂、感謝和歌聲。
  • 以賽亞書 53:1 - 誰曾相信我們的信息? 耶和華的手臂曾向誰顯露呢?
  • 路加福音 17:6 - 主說:“你們如果有像一粒芥菜種那樣的信心,即使對這棵桑樹說:‘連根拔起來,栽種到海裡去!’它也必聽從你們。
  • 雅歌 8:13 - 你這坐在園中的女子啊, 同伴們在聆聽你的聲音, 請讓我也聽見吧!
  • 以賽亞書 2:2 - 在末後的日子, 耶和華殿的山將確立為群山之首, 高舉於眾嶺之上; 萬國都朝著這山匯流。
  • 以賽亞書 2:3 - 將有許多民族前來,說: “來吧,我們登耶和華的山, 上雅各 神的殿; 他就會把他的道路指教給我們, 讓我們走他的路徑。” 因為,訓誨將出於錫安, 耶和華的話將出於耶路撒冷。
  • 以賽亞書 60:15 - 你曾被離棄、被憎恨, 無人經過, 但我要使你永遠高貴, 成為世世代代的歡欣。
  • 以賽亞書 60:16 - 你會吸吮列國的奶, 在眾王的胸懷吃奶; 你就知道我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主,雅各的大能者。
  • 以賽亞書 60:17 - 我將帶來金子代替銅, 帶來銀子代替鐵, 銅代替木頭, 鐵代替石頭。 我要立和平作你的官員, 立公義作你的統治者。
  • 以賽亞書 60:18 - 在你國中再也聽不到殘暴的事, 在你境內再也聽不到毀滅和破壞的事; 你要把你的城牆命名為“拯救”, 把你的城門命名為“讚美”。
  • 以賽亞書 60:19 - 白天你不需太陽的光, 夜晚也不需月亮的光輝照耀, 耶和華要成為你永遠的光, 你的 神成為你的榮耀。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的太陽再也不會落下, 你的月亮再也不會西沉, 因為耶和華要成為你永遠的光, 那時你哀慟的日子就會結束。
  • 以賽亞書 60:21 - 你的人民全都是義人, 永遠擁有這地; 他們是我栽種的嫩芽、 我手的作品, 使我得榮耀。
  • 以賽亞書 60:22 - 最微小的人要繁衍成為一族, 最微弱的國要變為強盛; 只等時間到了, 我耶和華將快快促成。
  • 詩篇 72:16 - 願地上穀物豐饒,山頂果實搖曳, 像黎巴嫩的樹林! 願城裡的人興旺,如地上的青草!
  • 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 願他的名如太陽恆久! 願人藉著他說自己蒙福, 願萬國都稱他為有福!
  • 使徒行傳 15:14 - 剛才西門述說 神當初怎樣眷顧外族人,從他們中間揀選子民歸在自己的名下。
  • 使徒行傳 15:15 - 眾先知的話,也符合這個意思,正如經上所記:
  • 使徒行傳 15:16 - ‘此後我要回來, 重建大衛倒塌的棚子, 其中摧毀了的,我要重建, 把棚子重新豎立起來,
  • 使徒行傳 15:17 - 使餘下的人, 就是所有歸我名下的外族人, 都尋求主。’ 成就這些事的主這樣說;
  • 使徒行傳 15:18 - 這些事很久以前就讓人知道了。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華將不斷引導你, 在旱地使你心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你將像園子得到澆灌, 又要像泉源水流不絕;
  • 馬太福音 17:20 - 他說:“因為你們的信心太小了。我確實地告訴你們,如果你們有像一粒芥菜種那樣的信心,就可以對這座山說‘從這裡移到那裡’,它就會移開。沒有甚麼是你們不能做的。”
  • 撒迦利亞書 14:7 - 將有獨特的一天,只有耶和華知道;不是白晝,不是黑夜,在傍晚時分有光。
  • 撒迦利亞書 14:8 - 到那日,活水會從耶路撒冷流出來;一半流往東海,另一半流往西海;夏天冬天都是這樣。
  • 撒迦利亞書 14:9 - 耶和華將為王統治全地;到那日,耶和華會獨一無二,他的名也獨一無二。
  • 使徒行傳 21:20 - 他們聽了,就讚美 神,跟著對保羅說:“弟兄,你看,猶太人當中信主的成千上萬,都是對律法很熱心的人。
  • 以西結書 17:22 - “‘主耶和華這樣說:“我要親自從那高大的雪松頂上折下一根嫩枝,並親自把它栽種在高聳巍峨的山上。
  • 以西結書 17:23 - 我要把它栽種在以色列的高山上,它要長出枝子,結出果子,成為佳美的雪松;各種各類的飛鳥都在樹下棲宿,棲宿在它眾枝子的蔭下。
  • 以西結書 17:24 - 那時,田野所有的樹木就知道,是我耶和華使高大的樹矮小,矮小的樹高大;使青綠的樹枯乾,枯乾的樹茂盛。我耶和華宣布了,就會實行。”’”
  • 雅歌 6:2 - 我的愛人下到他的園裡, 到香料田中, 他要在園裡飽餐, 採摘百合花。
  • 撒迦利亞書 8:20 - “萬軍之耶和華這樣說:‘將來還會有許多民族和許多城鎮的居民要來。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 一座城的居民要去見另一座城的居民,說:我們快去懇求耶和華施恩,尋求萬軍之耶和華;我自己也要去。
  • 撒迦利亞書 8:22 - 將會有很多民族和強大的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求他施恩。’
  • 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,將有十個來自列國說各種方言的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在。’”
  • 彌迦書 4:1 - 在末後的日子, 耶和華殿的山將確立為群山之首, 高舉於眾嶺之上; 各民族都朝著這山匯流。
  • 彌迦書 4:2 - 將有許多國家前來,說: “來吧,我們登耶和華的山, 上雅各 神的殿; 他就會把他的道路指教給我們, 讓我們走他的路徑。” 因為,訓誨將出於錫安, 耶和華的話將出於耶路撒冷。
  • 馬太福音 13:31 - 耶穌對他們講了另一個比喻,說:“天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己的田裡。
  • 馬太福音 13:32 - 它是所有種子中最小的,長大了,卻比其他的蔬菜都大,成為一棵樹,讓天空的飛鳥來在它的枝頭棲息。”
  • 但以理書 4:21 - 它的葉子華美,結實纍纍,足夠眾生享用。野地的走獸棲息在它的樹蔭下,天空的飛鳥在它的枝上築巢。
  • 撒迦利亞書 2:11 - “在那日,許多國家會歸附耶和華,做我的子民;我會住在你們中間。”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡。
  • 以賽亞書 9:7 - 他的政權鼎盛, 和平沒有窮盡。 他坐在大衛的寶座上統治他的王國, 以公平公義來確立、鞏固, 從現在直到永遠。 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
  • 但以理書 2:34 - 你繼續觀看,就看見一塊非人手鑿成的石頭,擊中這像的鐵泥混合的雙腳,把腳砸碎了,
  • 但以理書 2:35 - 於是鐵、泥、銅、銀、金全都一同被砸得粉碎,如同夏天碾禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋;那打碎這像的石頭卻變成一座大山,充滿全地。”
  • 使徒行傳 2:41 - 於是,接受他話的人都受了洗,這一天信徒增加了大約三千人。
  • 以西結書 31:6 - 天空的飛鳥在它樹杈上作窩; 田野的走獸在它枝條下生產; 許多國家都在它樹蔭下居住。
  • 但以理書 4:12 - 它的葉子華美,結實纍纍, 足夠眾生享用; 野地的走獸棲息在它的樹蔭下, 天空的飛鳥在它的枝上築巢, 各種生物都從它得到供養。
  • 但以理書 2:44 - 當那些君王在位時,天上的 神將會另立一個永不滅亡的王國,這王國的主權不留給別的民族,卻會砸碎、滅絕那一切的王國,而這王國將存到永遠—
  • 但以理書 2:45 - 正如你看見那塊從山而出、非人手鑿成的石頭,將把鐵、銅、泥、銀和金全都砸碎。偉大的 神已經把以後必有的事都顯示給王了。這夢是確實的,夢的含義也是可靠的。”
  • 馬可福音 4:31 - 它好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,是地上一切種子中最小的,
  • 馬可福音 4:32 - 種下以後,生長起來,卻長得比一切蔬菜都大,並且長出大枝子,使天空的飛鳥可以在它的蔭下棲息。”
  • 使徒行傳 4:4 - 然而有許多聽見這道的人都相信了,信徒中男人的數目就達到大約五千。
逐节对照交叉引用