逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนี้ก็ทำให้ปฏิปักษ์ทั้งปวงของพระองค์อับอายขายหน้า แต่ประชาชนยินดีกับสิ่งอัศจรรย์ทั้งปวงที่ทรงกระทำ ( มธ.13:31-33 ; มก.4:30-32 )
- 新标点和合本 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
- 当代译本 - 反对祂的人听了这番话后,都非常羞愧,众人却为耶稣的奇妙作为高兴欢喜。
- 圣经新译本 - 他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
- 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,所有反对他的人都感到蒙羞,可是众人都因他所行的一切荣耀的事而感到欢喜。
- 现代标点和合本 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- New International Version - When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
- New International Reader's Version - When Jesus said this, all those who opposed him were put to shame. But the people were delighted. They loved all the wonderful things he was doing.
- English Standard Version - As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
- New Living Translation - This shamed his enemies, but all the people rejoiced at the wonderful things he did.
- The Message - When he put it that way, his critics were left looking quite silly and red-faced. The congregation was delighted and cheered him on.
- Christian Standard Bible - When he had said these things, all his adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he was doing.
- New American Standard Bible - And as He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
- New King James Version - And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
- Amplified Bible - As He was saying this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.
- American Standard Version - And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- King James Version - And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- New English Translation - When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
- World English Bible - As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
- 新標點和合本 - 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
- 當代譯本 - 反對祂的人聽了這番話後,都非常羞愧,眾人卻為耶穌的奇妙作為高興歡喜。
- 聖經新譯本 - 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
- 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,所有敵對他的人都覺得慚愧;全羣的人因他所作一切光榮的事、盡都歡喜。
- 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,所有反對他的人都感到蒙羞,可是眾人都因他所行的一切榮耀的事而感到歡喜。
- 現代標點和合本 - 耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
- 文理和合譯本 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行諸有榮之事皆喜、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其行事光明、則喜、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行榮光之事、甚喜、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌言時、諸仇慚恧、而眾人則因其所行非凡之事、而為之歡欣鼓舞。
- Nueva Versión Internacional - Cuando razonó así, quedaron humillados todos sus adversarios, pero la gente estaba encantada de tantas maravillas que él hacía.
- 현대인의 성경 - 반대하던 사람들이 모두 부끄러워하였고 군중들은 예수님이 행하시는 놀라운 일을 보고 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал. ( Мат. 13:31-32 ; Мк. 4:30-32 )
- Восточный перевод - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette réponse de Jésus remplit de confusion tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple était enthousiasmé de le voir accomplir tant d’œuvres merveilleuses.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、敵対する者たちは恥じ入り、群衆はみな、イエスの行ったすばらしいみわざを喜びました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ; καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo. ( Mt 13.31-35 ; Mc 4.30-34 )
- Hoffnung für alle - Daraufhin waren seine Gegner beschämt. Aber alle anderen freuten sich über die wunderbaren Taten von Jesus. ( Matthäus 13,31‒33 ; Markus 4,30‒32 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở trách, bọn thù nghịch lấy làm xấu hổ, còn dân chúng vui mừng vì những việc diệu kỳ Ngài đã làm.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวดังนี้ ผู้ต่อต้านจึงเสียหน้า ขณะที่ผู้คนกลับยินดียิ่งที่พระองค์ทำสิ่งประเสริฐ
交叉引用
- สดุดี 40:14 - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
- สดุดี 109:29 - ขอให้บรรดาผู้กล่าวหาข้าพระองค์สวมความอัปยศอดสู และคลุมด้วยความอับอายขายหน้าดั่งเสื้อคลุม
- ลูกา 19:37 - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้ที่ซึ่งเป็นทางลงจากภูเขามะกอกเทศ เหล่าสาวกกลุ่มใหญ่ต่างพากันสรรเสริญพระเจ้าเสียงดังด้วยความชื่นชมยินดีในการอัศจรรย์ทั้งสิ้นที่พวกเขาได้เห็นว่า
- ลูกา 19:38 - “สรรเสริญกษัตริย์ผู้เสด็จมาในพระนาม ขององค์พระผู้เป็นเจ้า!” “ขอจงมีสันติสุขในสวรรค์ และพระเกียรติสิริในที่สูงสุด!”
- ลูกา 19:39 - ฝ่ายฟาริสีบางคนในฝูงชนทูลพระเยซูว่า “ท่านอาจารย์ จงห้ามสาวกของท่าน!”
- ลูกา 19:40 - พระองค์ตรัสตอบว่า “เราบอกท่านว่า ถ้าพวกเขานิ่งเสีย ก้อนหินทั้งหลายก็จะเปล่งเสียงร้อง”
- กิจการของอัครทูต 4:21 - หลังจากขู่สำทับแล้วพวกเขาก็ปล่อยคนทั้งสองไป พวกเขาตัดสินใจไม่ได้ว่าจะลงโทษคนพวกนี้ได้อย่างไรเพราะประชาชนทั้งปวงพากันสรรเสริญพระเจ้าสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้น
- ลูกา 14:6 - พวกเขาก็ไม่มีอะไรจะพูด
- ลูกา 18:43 - ทันใดนั้นเขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไป พร้อมกับสรรเสริญพระเจ้า เมื่อคนทั้งปวงเห็นเช่นนั้นก็สรรเสริญพระเจ้าด้วย
- สดุดี 111:3 - พระราชกิจของพระองค์สูงส่งและทรงเกียรติ ความชอบธรรมของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- อพยพ 15:11 - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าในบรรดาพระทั้งปวง ใครเล่าจะเสมอเหมือนพระองค์? ผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์? ผู้ทรงยิ่งใหญ่ตระการในความบริสุทธิ์ ทรงเกียรติบารมีน่าครั่นคร้าม ผู้ทรงกระทำการมหัศจรรย์
- กิจการของอัครทูต 3:9 - เมื่อประชาชนทั้งปวงเห็นเขาเดินไปสรรเสริญพระเจ้าไป
- กิจการของอัครทูต 3:10 - ก็จำได้ว่าเป็นคนเดียวกับที่เคยนั่งขอทานที่ประตูงามของพระวิหาร พวกเขาจึงประหลาดใจและอัศจรรย์ใจยิ่งนักในสิ่งที่เกิดขึ้นกับชายผู้นี้
- กิจการของอัครทูต 3:11 - ขณะขอทานคนนั้นยึดมือเปโตรกับยอห์นอยู่ คนทั้งปวงต่างประหลาดใจและพากันวิ่งมาหาพวกเขาในบริเวณที่เรียกว่าเฉลียงของโซโลมอน
- ยอห์น 12:17 - ฝ่ายคนทั้งปวงที่อยู่ด้วยกับพระองค์เมื่อครั้งทรงเรียกลาซารัสออกจากหลุมฝังศพและทรงให้เขาเป็นขึ้นจากตายก็แพร่ข่าวสืบต่อกันไป
- ยอห์น 12:18 - ประชาชนมากมายพากันมาเข้าเฝ้าพระองค์เพราะได้ยินมาว่าพระองค์ทรงกระทำหมายสำคัญนี้
- ลูกา 19:48 - แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะลงมือ เพราะประชาชนทั้งปวงสนใจฟังพระดำรัสของพระองค์อย่างมาก
- 2ทิโมธี 3:9 - แต่เขาจะไปได้ไม่ไกลเพราะความโง่เขลาของคนเหล่านี้จะปรากฏชัดแก่ทุกๆ คนเหมือนในกรณีของสองคนนั้น
- ลูกา 20:40 - และไม่มีใครกล้าทูลถามพระองค์อีก ( มธ.22:41—23:7 ; มก.12:35-40 )
- อิสยาห์ 45:24 - เขาทั้งปวงจะกล่าวถึงเราว่า ‘ในองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่มีความชอบธรรมและพลานุภาพ’ ” ทุกคนที่โกรธแค้นพระองค์ จะมาเข้าเฝ้าพระองค์และอัปยศอดสูใจ
- อิสยาห์ 4:2 - ในวันนั้นกิ่ง ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะงดงามและเปี่ยมด้วยราศี ผลแห่งดินแดนนั้นจะเป็นเกียรติสิริและความภาคภูมิใจของชาวอิสราเอลที่เหลือ
- สดุดี 132:18 - เราจะทำให้ศัตรูของเขาสวมความอัปยศอดสูเป็นอาภรณ์ แต่มงกุฎบนศีรษะของเขาจะแวววับกระจ่างตา”
- 1เปโตร 3:16 - จงรักษาจิตสำนึกให้บริสุทธิ์ เพื่อผู้ที่กล่าวร้ายความประพฤติดีของท่านในพระคริสต์จะได้ละอายใจที่มาใส่ร้ายท่าน