Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 主回答他,說:「你們這些偽善的人!難道你們每個人在安息日,不也是把自己的牛或驢從槽邊解開,牽去飲水嗎?
  • 新标点和合本 - 主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主回答他:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主回答他:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗?
  • 当代译本 - 主说:“你们这些伪君子,莫非你们各自在安息日不解开棚里的牛和驴,带它们去喝水吗?
  • 圣经新译本 - 主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢?
  • 中文标准译本 - 主回答他,说:“你们这些伪善的人!难道你们每个人在安息日,不也是把自己的牛或驴从槽边解开,牵去饮水吗?
  • 现代标点和合本 - 主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
  • 和合本(拼音版) - 主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗?
  • New International Version - The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
  • New International Reader's Version - The Lord answered him, “You pretenders! Doesn’t each of you go to the barn and untie your ox or donkey on the Sabbath day? Then don’t you lead it out to give it water?
  • English Standard Version - Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?
  • New Living Translation - But the Lord replied, “You hypocrites! Each of you works on the Sabbath day! Don’t you untie your ox or your donkey from its stall on the Sabbath and lead it out for water?
  • The Message - But Jesus shot back, “You frauds! Each Sabbath every one of you regularly unties your cow or donkey from its stall, leads it out for water, and thinks nothing of it. So why isn’t it all right for me to untie this daughter of Abraham and lead her from the stall where Satan has had her tied these eighteen years?”
  • Christian Standard Bible - But the Lord answered him and said, “Hypocrites! Doesn’t each one of you untie his ox or donkey from the feeding trough on the Sabbath and lead it to water?
  • New American Standard Bible - But the Lord answered him and said, “You hypocrites, does each of you on the Sabbath not untie his ox or donkey from the stall and lead it away to water it?
  • New King James Version - The Lord then answered him and said, “Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?
  • Amplified Bible - But the Lord replied to him, “You hypocrites (play-actors, pretenders)! Does not each one of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead it away to water it?
  • American Standard Version - But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
  • King James Version - The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
  • New English Translation - Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall, and lead it to water?
  • World English Bible - Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
  • 新標點和合本 - 主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主回答他:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛和驢,牽去喝水嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主回答他:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛和驢,牽去喝水嗎?
  • 當代譯本 - 主說:「你們這些偽君子,莫非你們各自在安息日不解開棚裡的牛和驢,帶牠們去喝水嗎?
  • 聖經新譯本 - 主說:“偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
  • 呂振中譯本 - 主回答他說:『假冒為善的人哪,你們各人在安息日、不從秣槽上把牛或驢解開,牽去飲麼?
  • 現代標點和合本 - 主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?
  • 文理和合譯本 - 主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於廄、牽以飲之乎、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廄、牽以飲之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於槽、牽以飲之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應之曰:『虛偽之人、爾中誰有禮日不解牛驢出廄、而引之飲水乎?
  • Nueva Versión Internacional - —¡Hipócritas! —le contestó el Señor—. ¿Acaso no desata cada uno de ustedes su buey o su burro en sábado, y lo saca del establo para llevarlo a tomar agua?
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 “이 위선자들아, 너희가 안식일에 외양간에서 소나 나귀를 풀어 끌고 가서 물을 먹이지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - На это Господь ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
  • Восточный перевод - На это Иса ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это Иса ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это Исо ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur lui répondit : Hypocrites que vous êtes ! Chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir le jour du sabbat ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「いいえ、あなたがたこそ偽善者です。安息日に働いていないと言いきれるのですか。安息日でも、家畜を小屋から出して、水を飲ませに連れて行くではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν, ὑποκριταί! ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει?
  • Nova Versão Internacional - O Senhor lhe respondeu: “Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus, der Herr, erwiderte: »Ihr Heuchler! Ihr bindet doch euren Ochsen oder Esel auch am Sabbat vom Futtertrog los und führt ihn zur Tränke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ông chỉ đạo đức giả! Vào ngày Sa-bát, các ông không thả bò lừa ra khỏi chuồng cho chúng đi uống nước sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบเขาว่า “เจ้าคนหน้าซื่อใจคด! เจ้าแต่ละคนก็ปล่อยวัวหรือลาของเจ้าจากคอกและพามันออกไปกินน้ำในวันสะบาโตไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เจ้า​ตอบ​เขา​ว่า “พวก​หน้าไหว้​หลังหลอก พวก​ท่าน​เอง​แต่​ละ​คน​ไม่​ได้​ปล่อย​โค​หรือ​ลา​ออก​จาก​คอก แล้ว​พา​ไป​กิน​น้ำ​ใน​วัน​สะบาโต​หรอก​หรือ
交叉引用
  • 箴言 11:9 - 偽善者用口毀掉鄰人, 義人卻因知識得救。
  • 馬太福音 15:7 - 你們這些偽善的人哪!以賽亞指著你們所說的預言是對的,他說:
  • 路加福音 12:1 - 那時有上萬的人群聚集,甚至彼此踐踏。耶穌一開始先對他的門徒們說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是偽善。
  • 馬太福音 23:13 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
  • 以賽亞書 29:20 - 因為強橫者必歸於無有, 譏諷者必滅絕, 所有伺機做壞事的都必被剪除。
  • 馬太福音 7:5 - 你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是這樣,你們外面對人顯出公義,裡面卻充滿了偽善和罪惡 。
  • 馬太福音 15:14 - 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子 。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
  • 路加福音 6:42 - 你看不見自己眼裡的梁木,怎麼能對你弟兄說『弟兄啊,讓我除掉你眼裡的木屑』呢?你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一起滅亡 吧!因為你以為神的恩賜可以用錢買到!
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這件事上無份無關,因為在神面前你的心不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 所以你應當為這惡事悔改,向主 祈求,或許你心中的意念因此被赦免。
  • 使徒行傳 8:23 - 因我看出你在苦毒的膽汁中,被不義所捆綁。」
  • 約翰福音 7:21 - 耶穌對他們說:「我做了一件事,你們都感到驚奇。
  • 約翰福音 7:22 - 摩西把割禮傳給你們,你們就在安息日給人施行割禮——其實割禮不是從摩西開始的,而是從祖先開始的。
  • 約翰福音 7:23 - 既然人在安息日受割禮,是為了不違犯摩西的律法;那麼,因為我在安息日使一個人完全康復,你們就對我生氣嗎?
  • 約翰福音 7:24 - 不要按著外表做判斷,而要按著公義做判斷。」
  • 使徒行傳 13:9 - 可是掃羅,也就是保羅,被聖靈充滿,注視著以路摩,
  • 使徒行傳 13:10 - 說:「哦,你這個充滿一切詭詐、一切奸惡的人哪!魔鬼的兒子,一切公義的仇敵!你歪曲主的正道,還不停止嗎?
  • 路加福音 14:5 - 然後耶穌對他們說:「你們當中誰有兒子 或牛在安息日這一天掉到井裡,而不立刻把他拉上來呢?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 主回答他,說:「你們這些偽善的人!難道你們每個人在安息日,不也是把自己的牛或驢從槽邊解開,牽去飲水嗎?
  • 新标点和合本 - 主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主回答他:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主回答他:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗?
  • 当代译本 - 主说:“你们这些伪君子,莫非你们各自在安息日不解开棚里的牛和驴,带它们去喝水吗?
  • 圣经新译本 - 主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢?
  • 中文标准译本 - 主回答他,说:“你们这些伪善的人!难道你们每个人在安息日,不也是把自己的牛或驴从槽边解开,牵去饮水吗?
  • 现代标点和合本 - 主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
  • 和合本(拼音版) - 主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗?
  • New International Version - The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
  • New International Reader's Version - The Lord answered him, “You pretenders! Doesn’t each of you go to the barn and untie your ox or donkey on the Sabbath day? Then don’t you lead it out to give it water?
  • English Standard Version - Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?
  • New Living Translation - But the Lord replied, “You hypocrites! Each of you works on the Sabbath day! Don’t you untie your ox or your donkey from its stall on the Sabbath and lead it out for water?
  • The Message - But Jesus shot back, “You frauds! Each Sabbath every one of you regularly unties your cow or donkey from its stall, leads it out for water, and thinks nothing of it. So why isn’t it all right for me to untie this daughter of Abraham and lead her from the stall where Satan has had her tied these eighteen years?”
  • Christian Standard Bible - But the Lord answered him and said, “Hypocrites! Doesn’t each one of you untie his ox or donkey from the feeding trough on the Sabbath and lead it to water?
  • New American Standard Bible - But the Lord answered him and said, “You hypocrites, does each of you on the Sabbath not untie his ox or donkey from the stall and lead it away to water it?
  • New King James Version - The Lord then answered him and said, “Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?
  • Amplified Bible - But the Lord replied to him, “You hypocrites (play-actors, pretenders)! Does not each one of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead it away to water it?
  • American Standard Version - But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
  • King James Version - The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
  • New English Translation - Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall, and lead it to water?
  • World English Bible - Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
  • 新標點和合本 - 主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主回答他:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛和驢,牽去喝水嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主回答他:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛和驢,牽去喝水嗎?
  • 當代譯本 - 主說:「你們這些偽君子,莫非你們各自在安息日不解開棚裡的牛和驢,帶牠們去喝水嗎?
  • 聖經新譯本 - 主說:“偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
  • 呂振中譯本 - 主回答他說:『假冒為善的人哪,你們各人在安息日、不從秣槽上把牛或驢解開,牽去飲麼?
  • 現代標點和合本 - 主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?
  • 文理和合譯本 - 主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於廄、牽以飲之乎、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廄、牽以飲之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於槽、牽以飲之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應之曰:『虛偽之人、爾中誰有禮日不解牛驢出廄、而引之飲水乎?
  • Nueva Versión Internacional - —¡Hipócritas! —le contestó el Señor—. ¿Acaso no desata cada uno de ustedes su buey o su burro en sábado, y lo saca del establo para llevarlo a tomar agua?
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 “이 위선자들아, 너희가 안식일에 외양간에서 소나 나귀를 풀어 끌고 가서 물을 먹이지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - На это Господь ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
  • Восточный перевод - На это Иса ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это Иса ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это Исо ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur lui répondit : Hypocrites que vous êtes ! Chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir le jour du sabbat ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「いいえ、あなたがたこそ偽善者です。安息日に働いていないと言いきれるのですか。安息日でも、家畜を小屋から出して、水を飲ませに連れて行くではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν, ὑποκριταί! ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει?
  • Nova Versão Internacional - O Senhor lhe respondeu: “Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus, der Herr, erwiderte: »Ihr Heuchler! Ihr bindet doch euren Ochsen oder Esel auch am Sabbat vom Futtertrog los und führt ihn zur Tränke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ông chỉ đạo đức giả! Vào ngày Sa-bát, các ông không thả bò lừa ra khỏi chuồng cho chúng đi uống nước sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบเขาว่า “เจ้าคนหน้าซื่อใจคด! เจ้าแต่ละคนก็ปล่อยวัวหรือลาของเจ้าจากคอกและพามันออกไปกินน้ำในวันสะบาโตไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เจ้า​ตอบ​เขา​ว่า “พวก​หน้าไหว้​หลังหลอก พวก​ท่าน​เอง​แต่​ละ​คน​ไม่​ได้​ปล่อย​โค​หรือ​ลา​ออก​จาก​คอก แล้ว​พา​ไป​กิน​น้ำ​ใน​วัน​สะบาโต​หรอก​หรือ
  • 箴言 11:9 - 偽善者用口毀掉鄰人, 義人卻因知識得救。
  • 馬太福音 15:7 - 你們這些偽善的人哪!以賽亞指著你們所說的預言是對的,他說:
  • 路加福音 12:1 - 那時有上萬的人群聚集,甚至彼此踐踏。耶穌一開始先對他的門徒們說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是偽善。
  • 馬太福音 23:13 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
  • 以賽亞書 29:20 - 因為強橫者必歸於無有, 譏諷者必滅絕, 所有伺機做壞事的都必被剪除。
  • 馬太福音 7:5 - 你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是這樣,你們外面對人顯出公義,裡面卻充滿了偽善和罪惡 。
  • 馬太福音 15:14 - 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子 。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
  • 路加福音 6:42 - 你看不見自己眼裡的梁木,怎麼能對你弟兄說『弟兄啊,讓我除掉你眼裡的木屑』呢?你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一起滅亡 吧!因為你以為神的恩賜可以用錢買到!
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這件事上無份無關,因為在神面前你的心不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 所以你應當為這惡事悔改,向主 祈求,或許你心中的意念因此被赦免。
  • 使徒行傳 8:23 - 因我看出你在苦毒的膽汁中,被不義所捆綁。」
  • 約翰福音 7:21 - 耶穌對他們說:「我做了一件事,你們都感到驚奇。
  • 約翰福音 7:22 - 摩西把割禮傳給你們,你們就在安息日給人施行割禮——其實割禮不是從摩西開始的,而是從祖先開始的。
  • 約翰福音 7:23 - 既然人在安息日受割禮,是為了不違犯摩西的律法;那麼,因為我在安息日使一個人完全康復,你們就對我生氣嗎?
  • 約翰福音 7:24 - 不要按著外表做判斷,而要按著公義做判斷。」
  • 使徒行傳 13:9 - 可是掃羅,也就是保羅,被聖靈充滿,注視著以路摩,
  • 使徒行傳 13:10 - 說:「哦,你這個充滿一切詭詐、一切奸惡的人哪!魔鬼的兒子,一切公義的仇敵!你歪曲主的正道,還不停止嗎?
  • 路加福音 14:5 - 然後耶穌對他們說:「你們當中誰有兒子 或牛在安息日這一天掉到井裡,而不立刻把他拉上來呢?」
圣经
资源
计划
奉献