逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦為魔所憑十八年、傴僂不能伸、
- 新标点和合本 - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
- 当代译本 - 那里有个妇人被邪灵缠身十八年,腰弯得很厉害,无法站直。
- 圣经新译本 - 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
- 中文标准译本 - 看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
- 现代标点和合本 - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
- 和合本(拼音版) - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
- New International Version - and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
- New International Reader's Version - A woman there had been disabled by an evil spirit for 18 years. She was bent over and could not stand up straight.
- English Standard Version - And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
- New Living Translation - he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
- Christian Standard Bible - a woman was there who had been disabled by a spirit for over eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
- New American Standard Bible - And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent over double, and could not straighten up at all.
- New King James Version - And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.
- Amplified Bible - And there was a woman who for eighteen years had had an illness caused by a spirit (demon). She was bent double, and could not straighten up at all.
- American Standard Version - And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
- King James Version - And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
- New English Translation - and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
- World English Bible - Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.
- 新標點和合本 - 有一個女人被鬼附着,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
- 當代譯本 - 那裡有個婦人被邪靈纏身十八年,腰彎得很厲害,無法站直。
- 聖經新譯本 - 有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
- 呂振中譯本 - 有一個女人有病靈 在身 、十八年了,老彎着腰,總不能直起來。
- 中文標準譯本 - 看哪,有一個婦人,被邪靈附身病了十八年,一直彎著腰,完全直不起身來。
- 現代標點和合本 - 有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
- 文理和合譯本 - 適有婦患鬼而病十有八年、傴僂不能伸、
- 文理委辦譯本 - 有婦為神所祟、病十八年、傴僂不能伸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有一婦為魔所困、傴僂不能伸者、已一十有八年矣。
- Nueva Versión Internacional - y estaba allí una mujer que por causa de un demonio llevaba dieciocho años enferma. Andaba encorvada y de ningún modo podía enderezarse.
- 현대인의 성경 - 그때 그 곳에는 18년 동안 귀신 들려 불구의 몸이 된 어떤 여자가 있었는데 그녀는 허리가 꼬부라져 전혀 펴지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- Восточный перевод - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme : elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser.
- リビングバイブル - そこに、十八年もの間、病で腰が曲がったきりで伸ばすことのできない女がいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
- Nova Versão Internacional - e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
- Hoffnung für alle - Eine Frau hörte ihm zu. Sie wurde von einem bösen Geist beherrscht, der sie krank machte: Seit achtzehn Jahren war sie verkrümmt und konnte sich nicht mehr aufrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thấy một phụ nữ tàn tật bởi tà linh, lưng bị còng đã mười tám năm, không đứng thẳng lên được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีหญิงคนหนึ่งถูกผีสิงมาสิบแปดปี หลังโกงยืดตัวตรงไม่ได้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีหญิงผู้หนึ่งมีวิญญาณง่อยสิงอยู่ 18 ปี ทำให้นางหลังค่อม และไม่อาจยืนตัวตรงได้
交叉引用
- 詩篇 42:5 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主仍必面向我、拯救我、我因而頌揚天主、
- 約翰福音 5:5 - 在彼有一人、負病三十八年、
- 約翰福音 5:6 - 耶穌見其偃臥、知其負病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
- 使徒行傳 14:8 - 路司得 有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
- 使徒行傳 14:9 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
- 使徒行傳 14:10 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
- 詩篇 38:6 - 我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
- 馬太福音 9:32 - 彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、
- 馬太福音 9:33 - 魔被逐、瘖啞者即能言、眾奇曰、 以色列 中、從未見有如是者、
- 約翰福音 9:19 - 問曰、此乃爾子、即爾所言生而瞽者乎、今如何能見、
- 約翰福音 9:20 - 其父母答曰、此我子、生而瞽、我知之、
- 約翰福音 9:21 - 今何以能見、我則不知、誰明其目、我亦不知、彼年已長、爾可問之、使之自言、
- 路加福音 8:27 - 耶穌登岸、有人自城出、遇之、乃久為諸魔所憑、不衣衣、不處室、而居塜者、
- 路加福音 8:43 - 有一婦、患血漏十二年、因延醫耗盡家貲、無能愈之者、
- 詩篇 146:8 - 主使目盲者能視、主使拳曲者能直、主喜愛善人、
- 使徒行傳 3:2 - 有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
- 使徒行傳 4:22 - 夫因異跡得愈者、其人四十餘歲矣、○
- 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、
- 詩篇 145:14 - 凡傾仆者、主必扶之、凡拳曲者、主必直之使立、
- 約伯記 2:7 - 撒但 退於主前、使 約百 患惡瘡、自踵至頂、
- 路加福音 8:2 - 亦有素患惡魔、負病已痊之數婦、即稱 抹大拉 之 瑪利亞 、曾由此婦逐七魔、
- 詩篇 6:2 - 我身虛弱、求主矜憐、我骨戰慄、求主醫治、
- 路加福音 13:16 - 況此婦為 亞伯拉罕 之裔、 撒但 繫之已十八年、不當於安息日解其結乎、