逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - car un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi et je n’ai rien à lui offrir. »
- 新标点和合本 - 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我有一个朋友旅途中来到我这里,我没有东西招待他。’
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我有一个朋友旅途中来到我这里,我没有东西招待他。’
- 当代译本 - 因为有一位朋友远道而来,我家没有什么可以招待他。’
- 圣经新译本 - 因为我有一个朋友旅行来到我这里,我没有什么可以招待他。’
- 中文标准译本 - 因为有一个朋友旅途中来到我这里,我没有什么可以招待他。’
- 现代标点和合本 - 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
- 和合本(拼音版) - 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
- New International Version - a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.’
- New International Reader's Version - A friend of mine on a journey has come to stay with me. I have no food to give him.’
- English Standard Version - for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;
- New Living Translation - ‘A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.’
- Christian Standard Bible - because a friend of mine on a journey has come to me, and I don’t have anything to offer him.’
- New American Standard Bible - because a friend of mine has come to me from a journey and I have nothing to serve him’;
- New King James Version - for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;
- Amplified Bible - for a friend of mine who is on a journey has just come to visit me, and I have nothing to serve him’;
- American Standard Version - for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
- King James Version - For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
- New English Translation - because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.’
- World English Bible - for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
- 新標點和合本 - 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我有一個朋友旅途中來到我這裏,我沒有東西招待他。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我有一個朋友旅途中來到我這裏,我沒有東西招待他。』
- 當代譯本 - 因為有一位朋友遠道而來,我家沒有什麼可以招待他。』
- 聖經新譯本 - 因為我有一個朋友旅行來到我這裡,我沒有甚麼可以招待他。’
- 呂振中譯本 - 因為我有一個朋友從路上來找我,我沒有甚麼可以給他擺上的」;
- 中文標準譯本 - 因為有一個朋友旅途中來到我這裡,我沒有什麼可以招待他。』
- 現代標點和合本 - 因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有什麼給他擺上。』
- 文理和合譯本 - 蓋我友自途中來、無以供之、
- 文理委辦譯本 - 蓋有友自道中來、無以供之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我有友、自道中來、我無以供之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋適有一友、順道過舍、而無以供也。」
- Nueva Versión Internacional - pues se me ha presentado un amigo recién llegado de viaje, y no tengo nada que ofrecerle”.
- 현대인의 성경 - 한 친구가 여행 중에 나를 찾아왔으나 대접할 것이 없어서 그러네’ 하고 말하면
- Новый Русский Перевод - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
- Восточный перевод - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
- Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
- Hoffnung für alle - Ich habe unerwartet Besuch bekommen und nichts im Haus, was ich ihm anbieten könnte.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì tôi có người bạn ở xa vừa tới thăm, nhưng trong nhà thức ăn đã hết.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมีเพื่อนคนหนึ่งเพิ่งเดินทางมาถึง และข้าพเจ้าไม่มีอะไรให้เขากิน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าเพื่อนคนหนึ่งของเราเดินทางมาหา แล้วเราไม่มีอะไรที่จะต้อนรับเขา’
交叉引用
暂无数据信息