Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:53 NIV
逐节对照
  • New International Version - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
  • 当代译本 - 耶稣离开那里后,法利赛人和律法教师开始激烈地反对祂,用各种问题刁难祂,
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
  • 中文标准译本 - 耶稣从那里出来 ,法利赛人和经文士们就开始激烈地敌视他,还盘问他许多问题,
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
  • New International Reader's Version - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law strongly opposed him. They threw a lot of questions at him.
  • English Standard Version - As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
  • New Living Translation - As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions.
  • The Message - As soon as Jesus left the table, the religion scholars and Pharisees went into a rage. They went over and over everything he said, plotting how they could trap him in something from his own mouth.
  • Christian Standard Bible - When he left there, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely and to cross-examine him about many things;
  • New American Standard Bible - When He left that place, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to interrogate Him about many subjects,
  • New King James Version - And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,
  • Amplified Bible - When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile [toward Him] and to interrogate Him on many subjects,
  • American Standard Version - And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;
  • King James Version - And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
  • New English Translation - When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things,
  • World English Bible - As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就開始極力地催逼他,盤問他許多事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就開始極力地催逼他,盤問他許多事,
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡後,法利賽人和律法教師開始激烈地反對祂,用各種問題刁難祂,
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
  • 中文標準譯本 - 耶穌從那裡出來 ,法利賽人和經文士們就開始激烈地敵視他,還盤問他許多問題,
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
  • 文理和合譯本 - 出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
  • 文理委辦譯本 - 言時、士子𠵽唎㘔人深疾之、多端攻詰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此言語經士及法利賽人、彼眾深憾之、多端駁詰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús salió de allí, los maestros de la ley y los fariseos, resentidos, se pusieron a acosarlo a preguntas.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 거기서 나오시자 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님을 아주 적대시하고 여러 가지 질문을 하여
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • Восточный перевод - Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вышел из дома, учители Таврота и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus fut sorti de la maison, les spécialistes de la Loi et les pharisiens s’acharnèrent contre lui et le harcelèrent de questions sur toutes sortes de sujets :
  • リビングバイブル - それは、パリサイ人や律法の専門家たちに激しい敵対心を生じさせました。この時からです。彼らがむずかしい質問を矢のようにあびせて、何とかイエスをわなにかけ、逮捕する口実を得ようとし始めたのは。
  • Nestle Aland 28 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das Haus wieder verließ, bedrängten ihn die Gesetzeslehrer und Pharisäer hartnäckig mit immer neuen Fragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu rời nơi đó, các thầy dạy luật và Pha-ri-si vô cùng giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่น พวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์เริ่มต่อต้านพระองค์อย่างรุนแรง และเริ่มรุมกันตั้งคำถามใส่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เดิน​ออก​ไป พวก​ฟาริสี​และ​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​เริ่ม​กลุ้มรุม​พระ​องค์ และ​กระตุ้น​ให้​พระ​องค์​พูด​ต่อ​ไป​อีก​หลาย​เรื่อง
交叉引用
  • Psalm 22:12 - Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
  • Psalm 22:13 - Roaring lions that tear their prey open their mouths wide against me.
  • Jeremiah 20:10 - I hear many whispering, “Terror on every side! Denounce him! Let’s denounce him!” All my friends are waiting for me to slip, saying, “Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him.”
  • Isaiah 9:12 - Arameans from the east and Philistines from the west have devoured Israel with open mouth. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
  • Luke 20:20 - Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
  • Jeremiah 18:18 - They said, “Come, let’s make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not cease, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let’s attack him with our tongues and pay no attention to anything he says.”
  • Luke 20:27 - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
  • 1 Corinthians 13:5 - It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
  • 当代译本 - 耶稣离开那里后,法利赛人和律法教师开始激烈地反对祂,用各种问题刁难祂,
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
  • 中文标准译本 - 耶稣从那里出来 ,法利赛人和经文士们就开始激烈地敌视他,还盘问他许多问题,
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
  • New International Reader's Version - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law strongly opposed him. They threw a lot of questions at him.
  • English Standard Version - As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
  • New Living Translation - As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions.
  • The Message - As soon as Jesus left the table, the religion scholars and Pharisees went into a rage. They went over and over everything he said, plotting how they could trap him in something from his own mouth.
  • Christian Standard Bible - When he left there, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely and to cross-examine him about many things;
  • New American Standard Bible - When He left that place, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to interrogate Him about many subjects,
  • New King James Version - And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,
  • Amplified Bible - When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile [toward Him] and to interrogate Him on many subjects,
  • American Standard Version - And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;
  • King James Version - And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
  • New English Translation - When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things,
  • World English Bible - As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就開始極力地催逼他,盤問他許多事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就開始極力地催逼他,盤問他許多事,
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡後,法利賽人和律法教師開始激烈地反對祂,用各種問題刁難祂,
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
  • 中文標準譯本 - 耶穌從那裡出來 ,法利賽人和經文士們就開始激烈地敵視他,還盤問他許多問題,
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
  • 文理和合譯本 - 出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
  • 文理委辦譯本 - 言時、士子𠵽唎㘔人深疾之、多端攻詰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此言語經士及法利賽人、彼眾深憾之、多端駁詰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús salió de allí, los maestros de la ley y los fariseos, resentidos, se pusieron a acosarlo a preguntas.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 거기서 나오시자 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님을 아주 적대시하고 여러 가지 질문을 하여
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • Восточный перевод - Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вышел из дома, учители Таврота и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus fut sorti de la maison, les spécialistes de la Loi et les pharisiens s’acharnèrent contre lui et le harcelèrent de questions sur toutes sortes de sujets :
  • リビングバイブル - それは、パリサイ人や律法の専門家たちに激しい敵対心を生じさせました。この時からです。彼らがむずかしい質問を矢のようにあびせて、何とかイエスをわなにかけ、逮捕する口実を得ようとし始めたのは。
  • Nestle Aland 28 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus das Haus wieder verließ, bedrängten ihn die Gesetzeslehrer und Pharisäer hartnäckig mit immer neuen Fragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu rời nơi đó, các thầy dạy luật và Pha-ri-si vô cùng giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่น พวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์เริ่มต่อต้านพระองค์อย่างรุนแรง และเริ่มรุมกันตั้งคำถามใส่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เดิน​ออก​ไป พวก​ฟาริสี​และ​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​เริ่ม​กลุ้มรุม​พระ​องค์ และ​กระตุ้น​ให้​พระ​องค์​พูด​ต่อ​ไป​อีก​หลาย​เรื่อง
  • Psalm 22:12 - Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
  • Psalm 22:13 - Roaring lions that tear their prey open their mouths wide against me.
  • Jeremiah 20:10 - I hear many whispering, “Terror on every side! Denounce him! Let’s denounce him!” All my friends are waiting for me to slip, saying, “Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him.”
  • Isaiah 9:12 - Arameans from the east and Philistines from the west have devoured Israel with open mouth. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
  • Luke 20:20 - Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
  • Jeremiah 18:18 - They said, “Come, let’s make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not cease, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let’s attack him with our tongues and pay no attention to anything he says.”
  • Luke 20:27 - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
  • 1 Corinthians 13:5 - It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
圣经
资源
计划
奉献