Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:52 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ เพราะ​ท่าน​ได้​เอา​กุญแจ​แห่ง​ความ​รู้​ไป​เสีย ท่าน​เอง​ยัง​ไม่​ได้​เข้า​ไป​และ​ยัง​ขัดขวาง​ไม่​ให้​ผู้​อื่น​ก้าว​เข้า​ไป​เสีย​ด้วย”
  • 新标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 当代译本 - “律法教师啊,你们有祸了!因为你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,还阻挡那些正要进去的人。”
  • 圣经新译本 - 你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。”
  • 中文标准译本 - “你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”
  • 现代标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本(拼音版) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • New International Version - “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
  • New International Reader's Version - “How terrible for you authorities on the law! You have taken away the key to the door of knowledge. You yourselves have not entered. And you have stood in the way of those who were entering.”
  • English Standard Version - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you experts in religious law! For you remove the key to knowledge from the people. You don’t enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering.”
  • The Message - “You’re hopeless, you religion scholars! You took the key of knowledge, but instead of unlocking doors, you locked them. You won’t go in yourself, and won’t let anyone else in either.”
  • Christian Standard Bible - “Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
  • New American Standard Bible - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
  • New King James Version - “Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
  • Amplified Bible - Woe to you lawyers, because you have taken away the key to knowledge (scriptural truth). You yourselves did not enter, and you held back those who were entering [by your flawed interpretation of God’s word and your man-made tradition].”
  • American Standard Version - Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • King James Version - Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • New English Translation - Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
  • World English Bible - Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
  • 新標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 當代譯本 - 「律法教師啊,你們有禍了!因為你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋那些正要進去的人。」
  • 聖經新譯本 - 你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
  • 呂振中譯本 - 你們律法師有禍啊!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。』
  • 中文標準譯本 - 「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
  • 現代標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○
  • 文理委辦譯本 - 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, expertos en la ley!, porque se han adueñado de la llave del conocimiento. Ustedes mismos no han entrado, y a los que querían entrar les han cerrado el paso».
  • 현대인의 성경 - 너희 율법학자들은 지식의 열쇠를 가지고 있으면서도 너희 자신도 들어가지 않고 또 들어가려고 하는 사람도 못 들어가게 막았다.”
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, учители Таврота, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, enseignants de la Loi, vous vous êtes emparés de la clé de la connaissance. Non seulement vous n’entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire !
  • リビングバイブル - 律法の専門家たちよ、あなたがたはわざわいです。人々の目から真理を隠しているのですから。あなたがたは自分が真理を信じないばかりか、ほかの人たちが信じるチャンスまでも奪っているのです。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως; αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar!”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer! Denn durch eure Lehren verhindert ihr, dass die Menschen den Schlüssel finden, der die Tür zur Wahrheit öffnet. Ihr selbst seid nicht durch diese Tür gegangen, und ihr versperrt auch noch allen den Weg, die hineinwollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho giới dạy luật, vì các ông cố tình che lấp chân lý! Đã không tin, các ông còn ngăn cản, không cho người khác tìm hiểu chân lý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติ เพราะเจ้าได้เอากุญแจแห่งความรู้ไป ตัวเจ้าเองไม่เข้าไป แล้วยังขัดขวางคนอื่นที่กำลังเข้าไป”
交叉引用
  • ลูกา 19:39 - ฟาริสี​บาง​คน​ใน​กลุ่ม​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “อาจารย์ จง​ห้าม​พวก​สาวก​ของ​ท่าน​เถิด”
  • ลูกา 19:40 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ถ้า​เขา​นิ่ง​เงียบ​แล้ว​พวก​หิน​ก็​จะ​ส่งเสียง​ร้อง​เอง”
  • กิจการของอัครทูต 5:40 - คำ​พูด​ของ​เขา​สามารถ​เกลี้ยกล่อม​คน​เหล่า​นั้น​ได้ หลัง​จาก​ที่​ได้​เรียก​ตัว​พวก​อัครทูต​มา​และ​โบย​แล้ว ก็​สั่ง​ไม่​ให้​เขา​กล่าว​สิ่ง​ใด​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู แล้ว​ก็​ปล่อย​พวก​เขา​ไป
  • ยอห์น 9:24 - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เรียก​คน​ที่​เคย​ตา​บอด​มา​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เถิด พวก​เรา​ทราบ​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​คน​บาป”
  • ยอห์น 9:25 - เขา​กลับ​ตอบ​ว่า “ท่าน​เป็น​คน​บาป​หรือ​ไม่​นั้น ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ แต่​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​คือ ข้าพเจ้า​เคย​ตา​บอด และ​บัดนี้​ข้าพเจ้า​มองเห็น”
  • ยอห์น 9:26 - คน​เหล่า​นั้น​พูด​กับ​เขา​ว่า “เขา​ทำ​อะไร​กับ​เจ้า เขา​ทำ​ให้​เจ้า​มองเห็น​ได้​อย่างไร”
  • ยอห์น 9:27 - ชาย​ที่​เคย​ตา​บอด​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​บอก​ท่าน​แล้ว ท่าน​ก็​ไม่​ฟัง ทำไม​ท่าน​จึง​อยาก​ได้ยิน​อีก​เล่า ท่าน​อยาก​เป็น​สาวก​ด้วย​หรือ”
  • ยอห์น 9:28 - ผู้​คน​จึง​ถากถาง​เขา​ว่า “ที่​แท้​เจ้า​ก็​เป็น​สาวก​ของ​เขา แต่​พวก​เรา​เป็น​สาวก​ของ​โมเสส
  • ยอห์น 9:29 - พวก​เรา​ทราบ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​พูด​กับ​โมเสส แต่​สำหรับ​ชาย​ผู้​นี้​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​มา​จาก​ไหน”
  • ยอห์น 9:30 - ชาย​คน​นั้น​ตอบ​ว่า “น่า​ประหลาด​ที่​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​ท่าน​ผู้​นั้น​มา​จาก​ไหน และ​ท่าน​ผู้​นั้น​ยัง​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มองเห็น
  • ยอห์น 9:31 - เรา​ทราบ​ว่า​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​ฟัง​คน​บาป แต่​ถ้า​ผู้​ใด​เกรงกลัว​พระ​เจ้า และ​ทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ฟัง​ผู้​นั้น
  • ยอห์น 9:32 - ตั้งแต่​แรกเริ่ม​มา ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ได้ยิน​ว่า มี​คน​ทำ​ให้​ตา​ของ​คน​ที่​บอด​แต่​กำเนิด​เห็น​ได้
  • ยอห์น 9:33 - ถ้า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​ได้​มา​จาก​พระ​เจ้า​แล้ว ก็​คง​ไม่​สามารถ​ทำ​อะไร​ได้​เลย”
  • ยอห์น 9:34 - คน​พวก​นั้น​จึง​แย้ง​ว่า “เจ้า​เกิด​อยู่​ใน​บาป​โดย​สิ้นเชิง แล้ว​ยัง​จะ​มา​สอน​เรา​อีก​หรือ” จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ขับไล่​คน​ตา​บอด​นั้น​ไป
  • ลูกา 11:45 - คน​หนึ่ง​ใน​จำนวน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ท่าน​พูด​เช่น​นี้​ท่าน​ก็​ดูถูก​พวก​เรา​ด้วย”
  • ลูกา 11:46 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “และ​ท่าน​ที่​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ วิบัติ​ก็​จง​เกิด​แก่​ท่าน เพราะ​ท่าน​ให้​ผู้​คน​แบก​หาม​ภาระ​หนัก โดย​ที่​พวก​ท่าน​ไม่​ยอม​แม้แต่​จะ​ยก​นิ้ว​ขึ้น​ช่วย​เขา​เลย
  • ยอห์น 7:47 - ฉะนั้น​พวก​ฟาริสี​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​ถูก​หลอก​ไป​ด้วย​แล้ว​หรือ
  • ยอห์น 7:48 - มี​ผู้​ใด​ใน​ระดับ​ปกครอง​หรือ​พวก​ฟาริสี​ที่​เชื่อ​เขา​บ้าง​ไหม
  • ยอห์น 7:49 - แต่​ฝูง​ชน​กลุ่ม​นี้​ไม่​รู้​กฎ​บัญญัติ​จึง​ถูก​สาปแช่ง”
  • ยอห์น 7:50 - นิโคเดมัส​เป็น​ผู้​หนึ่ง​ใน​พวก​เขา ซึ่ง​เป็น​คน​ที่​มา​หา​พระ​เยซู​ก่อน​หน้า​นี้​และ​ได้​ถาม​พวก​เขา​ว่า
  • ยอห์น 7:51 - “กฎ​บัญญัติ​ของ​เรา​ไม่​ควร​กล่าวโทษ​คน จน​กว่า​จะ​ฟัง​เขา​ก่อน​และ​รู้​ว่า​เขา​กระทำ​อะไร​มิ​ใช่​หรือ”
  • ยอห์น 7:52 - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​นิโคเดมัส​ว่า “ท่าน​ก็​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี​ด้วย​หรือ จง​ค้น​หา​ดู​ให้​ดี​เถิด แล้ว​ท่าน​จะ​พบ​ว่า​ไม่​มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ใด​ที่​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี”
  • กิจการของอัครทูต 4:17 - แต่​ถ้า​จะ​ไม่​ให้​เรื่อง​นี้​แพร่​หลาย​ยิ่ง​ไป​กว่า​นี้​ใน​หมู่​ชน เรา​ต้อง​เตือน​เขา​ทั้ง​สอง​ไม่​ให้​พูด​โดย​อ้าง​นาม​นี้​กับ​ใคร​อื่น​อีก​ต่อ​ไป”
  • กิจการของอัครทูต 4:18 - ครั้น​แล้ว​คน​เหล่า​นั้น​ก็​เรียก​เปโตร​และ​ยอห์น​เข้า​มา​อีก​ครั้ง เพื่อ​สั่ง​ไม่​ให้​พูด​หรือ​สอน​โดย​อ้างอิง​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​อีก
  • มาลาคี 2:7 - เพราะ​ปาก​ของ​ปุโรหิต​ควร​เป็น​ที่​เก็บ​รักษา​ความ​รู้ และ​ประชาชน​ควร​แสวง​หา​การ​สั่งสอน​จาก​ปาก​ของ​เขา เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • มัทธิว 23:13 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก เพราะ​ท่าน​ได้​ปิด​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ไม่​ให้​คน​เข้า ท่านเอง​ไม่​ได้​เข้า​ไป​และ​ยัง​ขัดขวาง​ไม่​ให้​ผู้​อื่น​ล่วง​เข้า​ไป​เสีย​ด้วย [
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ เพราะ​ท่าน​ได้​เอา​กุญแจ​แห่ง​ความ​รู้​ไป​เสีย ท่าน​เอง​ยัง​ไม่​ได้​เข้า​ไป​และ​ยัง​ขัดขวาง​ไม่​ให้​ผู้​อื่น​ก้าว​เข้า​ไป​เสีย​ด้วย”
  • 新标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 当代译本 - “律法教师啊,你们有祸了!因为你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,还阻挡那些正要进去的人。”
  • 圣经新译本 - 你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。”
  • 中文标准译本 - “你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”
  • 现代标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本(拼音版) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • New International Version - “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
  • New International Reader's Version - “How terrible for you authorities on the law! You have taken away the key to the door of knowledge. You yourselves have not entered. And you have stood in the way of those who were entering.”
  • English Standard Version - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you experts in religious law! For you remove the key to knowledge from the people. You don’t enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering.”
  • The Message - “You’re hopeless, you religion scholars! You took the key of knowledge, but instead of unlocking doors, you locked them. You won’t go in yourself, and won’t let anyone else in either.”
  • Christian Standard Bible - “Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
  • New American Standard Bible - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
  • New King James Version - “Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
  • Amplified Bible - Woe to you lawyers, because you have taken away the key to knowledge (scriptural truth). You yourselves did not enter, and you held back those who were entering [by your flawed interpretation of God’s word and your man-made tradition].”
  • American Standard Version - Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • King James Version - Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • New English Translation - Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
  • World English Bible - Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
  • 新標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 當代譯本 - 「律法教師啊,你們有禍了!因為你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋那些正要進去的人。」
  • 聖經新譯本 - 你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
  • 呂振中譯本 - 你們律法師有禍啊!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。』
  • 中文標準譯本 - 「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
  • 現代標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○
  • 文理委辦譯本 - 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, expertos en la ley!, porque se han adueñado de la llave del conocimiento. Ustedes mismos no han entrado, y a los que querían entrar les han cerrado el paso».
  • 현대인의 성경 - 너희 율법학자들은 지식의 열쇠를 가지고 있으면서도 너희 자신도 들어가지 않고 또 들어가려고 하는 사람도 못 들어가게 막았다.”
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, учители Таврота, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, enseignants de la Loi, vous vous êtes emparés de la clé de la connaissance. Non seulement vous n’entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire !
  • リビングバイブル - 律法の専門家たちよ、あなたがたはわざわいです。人々の目から真理を隠しているのですから。あなたがたは自分が真理を信じないばかりか、ほかの人たちが信じるチャンスまでも奪っているのです。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως; αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar!”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer! Denn durch eure Lehren verhindert ihr, dass die Menschen den Schlüssel finden, der die Tür zur Wahrheit öffnet. Ihr selbst seid nicht durch diese Tür gegangen, und ihr versperrt auch noch allen den Weg, die hineinwollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho giới dạy luật, vì các ông cố tình che lấp chân lý! Đã không tin, các ông còn ngăn cản, không cho người khác tìm hiểu chân lý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติ เพราะเจ้าได้เอากุญแจแห่งความรู้ไป ตัวเจ้าเองไม่เข้าไป แล้วยังขัดขวางคนอื่นที่กำลังเข้าไป”
  • ลูกา 19:39 - ฟาริสี​บาง​คน​ใน​กลุ่ม​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “อาจารย์ จง​ห้าม​พวก​สาวก​ของ​ท่าน​เถิด”
  • ลูกา 19:40 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ถ้า​เขา​นิ่ง​เงียบ​แล้ว​พวก​หิน​ก็​จะ​ส่งเสียง​ร้อง​เอง”
  • กิจการของอัครทูต 5:40 - คำ​พูด​ของ​เขา​สามารถ​เกลี้ยกล่อม​คน​เหล่า​นั้น​ได้ หลัง​จาก​ที่​ได้​เรียก​ตัว​พวก​อัครทูต​มา​และ​โบย​แล้ว ก็​สั่ง​ไม่​ให้​เขา​กล่าว​สิ่ง​ใด​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู แล้ว​ก็​ปล่อย​พวก​เขา​ไป
  • ยอห์น 9:24 - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เรียก​คน​ที่​เคย​ตา​บอด​มา​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เถิด พวก​เรา​ทราบ​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​คน​บาป”
  • ยอห์น 9:25 - เขา​กลับ​ตอบ​ว่า “ท่าน​เป็น​คน​บาป​หรือ​ไม่​นั้น ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ แต่​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทราบ​คือ ข้าพเจ้า​เคย​ตา​บอด และ​บัดนี้​ข้าพเจ้า​มองเห็น”
  • ยอห์น 9:26 - คน​เหล่า​นั้น​พูด​กับ​เขา​ว่า “เขา​ทำ​อะไร​กับ​เจ้า เขา​ทำ​ให้​เจ้า​มองเห็น​ได้​อย่างไร”
  • ยอห์น 9:27 - ชาย​ที่​เคย​ตา​บอด​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​บอก​ท่าน​แล้ว ท่าน​ก็​ไม่​ฟัง ทำไม​ท่าน​จึง​อยาก​ได้ยิน​อีก​เล่า ท่าน​อยาก​เป็น​สาวก​ด้วย​หรือ”
  • ยอห์น 9:28 - ผู้​คน​จึง​ถากถาง​เขา​ว่า “ที่​แท้​เจ้า​ก็​เป็น​สาวก​ของ​เขา แต่​พวก​เรา​เป็น​สาวก​ของ​โมเสส
  • ยอห์น 9:29 - พวก​เรา​ทราบ​ว่า​พระ​เจ้า​ได้​พูด​กับ​โมเสส แต่​สำหรับ​ชาย​ผู้​นี้​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​มา​จาก​ไหน”
  • ยอห์น 9:30 - ชาย​คน​นั้น​ตอบ​ว่า “น่า​ประหลาด​ที่​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​ท่าน​ผู้​นั้น​มา​จาก​ไหน และ​ท่าน​ผู้​นั้น​ยัง​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มองเห็น
  • ยอห์น 9:31 - เรา​ทราบ​ว่า​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​ฟัง​คน​บาป แต่​ถ้า​ผู้​ใด​เกรงกลัว​พระ​เจ้า และ​ทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ฟัง​ผู้​นั้น
  • ยอห์น 9:32 - ตั้งแต่​แรกเริ่ม​มา ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ได้ยิน​ว่า มี​คน​ทำ​ให้​ตา​ของ​คน​ที่​บอด​แต่​กำเนิด​เห็น​ได้
  • ยอห์น 9:33 - ถ้า​ชาย​ผู้​นี้​ไม่​ได้​มา​จาก​พระ​เจ้า​แล้ว ก็​คง​ไม่​สามารถ​ทำ​อะไร​ได้​เลย”
  • ยอห์น 9:34 - คน​พวก​นั้น​จึง​แย้ง​ว่า “เจ้า​เกิด​อยู่​ใน​บาป​โดย​สิ้นเชิง แล้ว​ยัง​จะ​มา​สอน​เรา​อีก​หรือ” จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ขับไล่​คน​ตา​บอด​นั้น​ไป
  • ลูกา 11:45 - คน​หนึ่ง​ใน​จำนวน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ท่าน​พูด​เช่น​นี้​ท่าน​ก็​ดูถูก​พวก​เรา​ด้วย”
  • ลูกา 11:46 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “และ​ท่าน​ที่​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ วิบัติ​ก็​จง​เกิด​แก่​ท่าน เพราะ​ท่าน​ให้​ผู้​คน​แบก​หาม​ภาระ​หนัก โดย​ที่​พวก​ท่าน​ไม่​ยอม​แม้แต่​จะ​ยก​นิ้ว​ขึ้น​ช่วย​เขา​เลย
  • ยอห์น 7:47 - ฉะนั้น​พวก​ฟาริสี​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​ถูก​หลอก​ไป​ด้วย​แล้ว​หรือ
  • ยอห์น 7:48 - มี​ผู้​ใด​ใน​ระดับ​ปกครอง​หรือ​พวก​ฟาริสี​ที่​เชื่อ​เขา​บ้าง​ไหม
  • ยอห์น 7:49 - แต่​ฝูง​ชน​กลุ่ม​นี้​ไม่​รู้​กฎ​บัญญัติ​จึง​ถูก​สาปแช่ง”
  • ยอห์น 7:50 - นิโคเดมัส​เป็น​ผู้​หนึ่ง​ใน​พวก​เขา ซึ่ง​เป็น​คน​ที่​มา​หา​พระ​เยซู​ก่อน​หน้า​นี้​และ​ได้​ถาม​พวก​เขา​ว่า
  • ยอห์น 7:51 - “กฎ​บัญญัติ​ของ​เรา​ไม่​ควร​กล่าวโทษ​คน จน​กว่า​จะ​ฟัง​เขา​ก่อน​และ​รู้​ว่า​เขา​กระทำ​อะไร​มิ​ใช่​หรือ”
  • ยอห์น 7:52 - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​นิโคเดมัส​ว่า “ท่าน​ก็​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี​ด้วย​หรือ จง​ค้น​หา​ดู​ให้​ดี​เถิด แล้ว​ท่าน​จะ​พบ​ว่า​ไม่​มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ใด​ที่​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี”
  • กิจการของอัครทูต 4:17 - แต่​ถ้า​จะ​ไม่​ให้​เรื่อง​นี้​แพร่​หลาย​ยิ่ง​ไป​กว่า​นี้​ใน​หมู่​ชน เรา​ต้อง​เตือน​เขา​ทั้ง​สอง​ไม่​ให้​พูด​โดย​อ้าง​นาม​นี้​กับ​ใคร​อื่น​อีก​ต่อ​ไป”
  • กิจการของอัครทูต 4:18 - ครั้น​แล้ว​คน​เหล่า​นั้น​ก็​เรียก​เปโตร​และ​ยอห์น​เข้า​มา​อีก​ครั้ง เพื่อ​สั่ง​ไม่​ให้​พูด​หรือ​สอน​โดย​อ้างอิง​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​อีก
  • มาลาคี 2:7 - เพราะ​ปาก​ของ​ปุโรหิต​ควร​เป็น​ที่​เก็บ​รักษา​ความ​รู้ และ​ประชาชน​ควร​แสวง​หา​การ​สั่งสอน​จาก​ปาก​ของ​เขา เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • มัทธิว 23:13 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก เพราะ​ท่าน​ได้​ปิด​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ไม่​ให้​คน​เข้า ท่านเอง​ไม่​ได้​เข้า​ไป​และ​ยัง​ขัดขวาง​ไม่​ให้​ผู้​อื่น​ล่วง​เข้า​ไป​เสีย​ด้วย [
圣经
资源
计划
奉献