Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:48 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
  • 新标点和合本 - 可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
  • 当代译本 - 所以你们是见证人,你们赞同祖先的行为,因为他们杀了先知,你们为先知造坟墓。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。
  • 中文标准译本 - 因此对你们祖先的行为,你们是见证人,你们也赞同,因为他们杀害了先知们,你们就建造先知的坟墓 。
  • 现代标点和合本 - 可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
  • 和合本(拼音版) - 可见你们祖宗所作的事,你们又证明、又喜欢,因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
  • New International Version - So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
  • New International Reader's Version - So you show that you agree with what your people did long ago. They killed the prophets, and now you build the prophets’ tombs.
  • English Standard Version - So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
  • New Living Translation - But in fact, you stand as witnesses who agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you join in their crime by building the monuments!
  • Christian Standard Bible - Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
  • New American Standard Bible - So you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
  • New King James Version - In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
  • Amplified Bible - So you are witnesses and approve the deeds of your fathers, because they [actually] killed them, and you repair or build their tombs.
  • King James Version - Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
  • New English Translation - So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!
  • World English Bible - So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
  • 新標點和合本 - 可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
  • 當代譯本 - 所以你們是見證人,你們讚同祖先的行為,因為他們殺了先知,你們為先知造墳墓。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
  • 呂振中譯本 - 可見你們祖宗所作的事、你們既做見證,又贊同着;因為他們殺害了神言人,你們又修造 神言人的墳墓 。
  • 中文標準譯本 - 因此對你們祖先的行為,你們是見證人,你們也贊同,因為他們殺害了先知們,你們就建造先知的墳墓 。
  • 現代標點和合本 - 可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
  • 文理和合譯本 - 如是、則爾祖所為、爾證之、且與之、蓋彼殺先知、而爾建其墓也、
  • 文理委辦譯本 - 如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
  • Nueva Versión Internacional - En realidad aprueban lo que hicieron sus antepasados; ellos mataron a los profetas, y ustedes les construyen los sepulcros.
  • 현대인의 성경 - 너희 조상들은 예언자들을 죽였고 너희는 그들의 무덤을 꾸미고 있으니 사실 너희는 너희 조상들이 행한 일을 인정하고 있음을 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
  • Восточный перевод - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait : eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux !
  • リビングバイブル - 人殺しと少しも変わりません。先祖が殺した預言者たちの記念碑を建て、『先祖は正しかった』と認めているのですから。だから、あなたがたも、きっと同じことをしたでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
  • Hoffnung für alle - Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr nicht anders seid als eure Vorfahren. Sie haben die Propheten getötet, und ihr vollendet ihr Werk durch eure Denkmäler.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các ông tán thưởng hành động của tổ tiên, họ giết các nhà tiên tri, còn các ông xây mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเจ้าพิสูจน์ให้เห็นว่าเจ้าเห็นชอบกับสิ่งที่บรรพบุรุษของตนทำไว้ พวกเขาเข่นฆ่าผู้เผยพระวจนะ ส่วนพวกเจ้าสร้างหลุมฝังศพให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นับ​ได้​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​เห็นชอบ​ด้วย​กับ​การ​กระทำ​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน ที่​พวก​เขา​ฆ่า​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​เอง​ก็​ได้​สร้าง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ให้
交叉引用
  • Hebrews 11:35 - Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • Hebrews 11:36 - and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
  • Hebrews 11:37 - they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
  • Hebrews 11:38 - (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
  • Matthew 23:31 - Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
  • Ezekiel 18:19 - Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
  • 2 Chronicles 36:16 - but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Jehovah arose against his people, till there was no remedy.
  • James 5:10 - Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
  • Matthew 21:35 - And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
  • Matthew 21:36 - Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
  • Matthew 21:37 - But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • Matthew 21:38 - But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
  • Acts 7:51 - Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
  • Acts 7:52 - Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
  • Joshua 24:22 - And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses.
  • Psalms 64:8 - So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
  • Job 15:6 - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
  • 新标点和合本 - 可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
  • 当代译本 - 所以你们是见证人,你们赞同祖先的行为,因为他们杀了先知,你们为先知造坟墓。
  • 圣经新译本 - 这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。
  • 中文标准译本 - 因此对你们祖先的行为,你们是见证人,你们也赞同,因为他们杀害了先知们,你们就建造先知的坟墓 。
  • 现代标点和合本 - 可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
  • 和合本(拼音版) - 可见你们祖宗所作的事,你们又证明、又喜欢,因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
  • New International Version - So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
  • New International Reader's Version - So you show that you agree with what your people did long ago. They killed the prophets, and now you build the prophets’ tombs.
  • English Standard Version - So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
  • New Living Translation - But in fact, you stand as witnesses who agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you join in their crime by building the monuments!
  • Christian Standard Bible - Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
  • New American Standard Bible - So you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
  • New King James Version - In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
  • Amplified Bible - So you are witnesses and approve the deeds of your fathers, because they [actually] killed them, and you repair or build their tombs.
  • King James Version - Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
  • New English Translation - So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!
  • World English Bible - So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
  • 新標點和合本 - 可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
  • 當代譯本 - 所以你們是見證人,你們讚同祖先的行為,因為他們殺了先知,你們為先知造墳墓。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
  • 呂振中譯本 - 可見你們祖宗所作的事、你們既做見證,又贊同着;因為他們殺害了神言人,你們又修造 神言人的墳墓 。
  • 中文標準譯本 - 因此對你們祖先的行為,你們是見證人,你們也贊同,因為他們殺害了先知們,你們就建造先知的墳墓 。
  • 現代標點和合本 - 可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
  • 文理和合譯本 - 如是、則爾祖所為、爾證之、且與之、蓋彼殺先知、而爾建其墓也、
  • 文理委辦譯本 - 如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
  • Nueva Versión Internacional - En realidad aprueban lo que hicieron sus antepasados; ellos mataron a los profetas, y ustedes les construyen los sepulcros.
  • 현대인의 성경 - 너희 조상들은 예언자들을 죽였고 너희는 그들의 무덤을 꾸미고 있으니 사실 너희는 너희 조상들이 행한 일을 인정하고 있음을 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
  • Восточный перевод - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait : eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux !
  • リビングバイブル - 人殺しと少しも変わりません。先祖が殺した預言者たちの記念碑を建て、『先祖は正しかった』と認めているのですから。だから、あなたがたも、きっと同じことをしたでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
  • Hoffnung für alle - Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr nicht anders seid als eure Vorfahren. Sie haben die Propheten getötet, und ihr vollendet ihr Werk durch eure Denkmäler.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các ông tán thưởng hành động của tổ tiên, họ giết các nhà tiên tri, còn các ông xây mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเจ้าพิสูจน์ให้เห็นว่าเจ้าเห็นชอบกับสิ่งที่บรรพบุรุษของตนทำไว้ พวกเขาเข่นฆ่าผู้เผยพระวจนะ ส่วนพวกเจ้าสร้างหลุมฝังศพให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นับ​ได้​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​เห็นชอบ​ด้วย​กับ​การ​กระทำ​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน ที่​พวก​เขา​ฆ่า​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​เอง​ก็​ได้​สร้าง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ให้
  • Hebrews 11:35 - Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
  • Hebrews 11:36 - and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
  • Hebrews 11:37 - they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
  • Hebrews 11:38 - (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
  • Matthew 23:31 - Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
  • Ezekiel 18:19 - Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
  • 2 Chronicles 36:16 - but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Jehovah arose against his people, till there was no remedy.
  • James 5:10 - Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
  • Matthew 21:35 - And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
  • Matthew 21:36 - Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
  • Matthew 21:37 - But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • Matthew 21:38 - But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
  • Acts 7:51 - Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
  • Acts 7:52 - Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
  • Joshua 24:22 - And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses.
  • Psalms 64:8 - So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
  • Job 15:6 - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
圣经
资源
计划
奉献