Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:47 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
  • 新标点和合本 - 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,那些先知正是你们的祖宗所杀的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,那些先知正是你们的祖宗所杀的。
  • 当代译本 - “你们有祸了,你们为先知修造坟墓,而他们正是被你们祖先杀害的!
  • 圣经新译本 - 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的,
  • 中文标准译本 - “你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓 ,而你们的祖先是杀害他们的。
  • 现代标点和合本 - 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
  • 和合本(拼音版) - 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
  • New International Version - “Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
  • New International Reader's Version - “How terrible for you! You build tombs for the prophets. It was your people of long ago who killed them.
  • English Standard Version - Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you! For you build monuments for the prophets your own ancestors killed long ago.
  • The Message - “You’re hopeless! You build tombs for the prophets your ancestors killed. The tombs you build are monuments to your murdering ancestors more than to the murdered prophets. That accounts for God’s Wisdom saying, ‘I will send them prophets and apostles, but they’ll kill them and run them off.’ What it means is that every drop of righteous blood ever spilled from the time earth began until now, from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was struck down between altar and sanctuary, is on your heads. Yes, it’s on the bill of this generation and this generation will pay.
  • Christian Standard Bible - “Woe to you! You build tombs for the prophets, and your fathers killed them.
  • New American Standard Bible - Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
  • New King James Version - Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • Amplified Bible - Woe to you! For you repair or build tombs for the prophets, and it was your fathers who killed them.
  • American Standard Version - Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • King James Version - Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
  • New English Translation - Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
  • World English Bible - Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • 新標點和合本 - 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓,那些先知正是你們的祖宗所殺的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓,那些先知正是你們的祖宗所殺的。
  • 當代譯本 - 「你們有禍了,你們為先知修造墳墓,而他們正是被你們祖先殺害的!
  • 聖經新譯本 - 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的,
  • 呂振中譯本 - 你們有禍啊!因為你們修造了神言人的墳墓,而你們的祖宗卻是殺害他們的。
  • 中文標準譯本 - 「你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓 ,而你們的祖先是殺害他們的。
  • 現代標點和合本 - 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
  • 文理和合譯本 - 禍哉爾乎、以爾建先知之墓、乃爾祖所殺者也、
  • 文理委辦譯本 - 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾曹、因爾祖所殺之先知、爾建其墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾曹!蓋爾建先知之塋、而殺先知者、正爾祖也。
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes!, que construyen monumentos para los profetas, a quienes los antepasados de ustedes mataron.
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희 조상들이 죽인 예언자들의 무덤을 꾸미고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
  • Восточный перевод - – Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, parce que vous édifiez des monuments funéraires pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués !
  • リビングバイブル - あなたがたは、いまわしい者です。昔、預言者たちを殺した先祖とそっくりです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch! Ihr baut Denkmäler für die Propheten, die von euren Vorfahren umgebracht wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông xây mộ cho các nhà tiên tri bị tổ tiên các ông sát hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้าเพราะเจ้าสร้างอุโมงค์ฝังศพให้เหล่าผู้เผยพระวจนะ และบรรพบุรุษของเจ้าเองนั่นแหละที่ฆ่าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน เพราะ​ท่าน​สร้าง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ให้​พวก​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​นั่น​แหละ​ที่​ฆ่า​พวก​เขา
交叉引用
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7:51 - Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 2:15 - τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:29 - Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 - καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:31 - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:32 - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:33 - ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
  • 新标点和合本 - 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,那些先知正是你们的祖宗所杀的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,那些先知正是你们的祖宗所杀的。
  • 当代译本 - “你们有祸了,你们为先知修造坟墓,而他们正是被你们祖先杀害的!
  • 圣经新译本 - 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的,
  • 中文标准译本 - “你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓 ,而你们的祖先是杀害他们的。
  • 现代标点和合本 - 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
  • 和合本(拼音版) - 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
  • New International Version - “Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
  • New International Reader's Version - “How terrible for you! You build tombs for the prophets. It was your people of long ago who killed them.
  • English Standard Version - Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you! For you build monuments for the prophets your own ancestors killed long ago.
  • The Message - “You’re hopeless! You build tombs for the prophets your ancestors killed. The tombs you build are monuments to your murdering ancestors more than to the murdered prophets. That accounts for God’s Wisdom saying, ‘I will send them prophets and apostles, but they’ll kill them and run them off.’ What it means is that every drop of righteous blood ever spilled from the time earth began until now, from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was struck down between altar and sanctuary, is on your heads. Yes, it’s on the bill of this generation and this generation will pay.
  • Christian Standard Bible - “Woe to you! You build tombs for the prophets, and your fathers killed them.
  • New American Standard Bible - Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
  • New King James Version - Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • Amplified Bible - Woe to you! For you repair or build tombs for the prophets, and it was your fathers who killed them.
  • American Standard Version - Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • King James Version - Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
  • New English Translation - Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
  • World English Bible - Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
  • 新標點和合本 - 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓,那些先知正是你們的祖宗所殺的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓,那些先知正是你們的祖宗所殺的。
  • 當代譯本 - 「你們有禍了,你們為先知修造墳墓,而他們正是被你們祖先殺害的!
  • 聖經新譯本 - 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的,
  • 呂振中譯本 - 你們有禍啊!因為你們修造了神言人的墳墓,而你們的祖宗卻是殺害他們的。
  • 中文標準譯本 - 「你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓 ,而你們的祖先是殺害他們的。
  • 現代標點和合本 - 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
  • 文理和合譯本 - 禍哉爾乎、以爾建先知之墓、乃爾祖所殺者也、
  • 文理委辦譯本 - 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾曹、因爾祖所殺之先知、爾建其墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾曹!蓋爾建先知之塋、而殺先知者、正爾祖也。
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes!, que construyen monumentos para los profetas, a quienes los antepasados de ustedes mataron.
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희 조상들이 죽인 예언자들의 무덤을 꾸미고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
  • Восточный перевод - – Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, parce que vous édifiez des monuments funéraires pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués !
  • リビングバイブル - あなたがたは、いまわしい者です。昔、預言者たちを殺した先祖とそっくりです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch! Ihr baut Denkmäler für die Propheten, die von euren Vorfahren umgebracht wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông xây mộ cho các nhà tiên tri bị tổ tiên các ông sát hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้าเพราะเจ้าสร้างอุโมงค์ฝังศพให้เหล่าผู้เผยพระวจนะ และบรรพบุรุษของเจ้าเองนั่นแหละที่ฆ่าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน เพราะ​ท่าน​สร้าง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ให้​พวก​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​นั่น​แหละ​ที่​ฆ่า​พวก​เขา
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7:51 - Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 2:15 - τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:29 - Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 - καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:31 - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:32 - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:33 - ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
圣经
资源
计划
奉献