Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:45 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 律法師中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!”
  • 新标点和合本 - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法师中有一个回答耶稣,说:“老师,你这样说也把我们侮辱了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法师中有一个回答耶稣,说:“老师,你这样说也把我们侮辱了。”
  • 当代译本 - 一位律法教师对耶稣说:“老师,你这话把我们也侮辱了!”
  • 圣经新译本 - 律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!”
  • 中文标准译本 - 有一个律法师对耶稣说:“老师,你说这些话,把我们也侮辱了。”
  • 现代标点和合本 - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了!”
  • 和合本(拼音版) - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了。”
  • New International Version - One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”
  • New International Reader's Version - An authority on the law spoke to Jesus. He said, “Teacher, when you say things like that, you say bad things about us too.”
  • English Standard Version - One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also.”
  • New Living Translation - “Teacher,” said an expert in religious law, “you have insulted us, too, in what you just said.”
  • The Message - One of the religion scholars spoke up: “Teacher, do you realize that in saying these things you’re insulting us?”
  • Christian Standard Bible - One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”
  • New American Standard Bible - One of the lawyers *said to Him in reply, “Teacher, when You say these things, You insult us too.”
  • New King James Version - Then one of the lawyers answered and said to Him, “Teacher, by saying these things You reproach us also.”
  • Amplified Bible - One of the lawyers [an expert in the Mosaic Law] answered Him, “Teacher, by saying this, You insult us too!”
  • American Standard Version - And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
  • King James Version - Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
  • New English Translation - One of the experts in religious law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”
  • World English Bible - One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
  • 新標點和合本 - 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
  • 當代譯本 - 一位律法教師對耶穌說:「老師,你這話把我們也侮辱了!」
  • 呂振中譯本 - 有一個律法師回答耶穌說:『先生,你說這些話,竟把我們也侮辱了。』
  • 中文標準譯本 - 有一個律法師對耶穌說:「老師,你說這些話,把我們也侮辱了。」
  • 現代標點和合本 - 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們糟蹋了!」
  • 文理和合譯本 - 有律師應之曰、夫子、斯言亦辱我儕矣、曰、
  • 文理委辦譯本 - 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一教法師謂耶穌曰、師、爾言此、亦辱我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一明律士進曰:『夫子、爾為是語、亦辱吾儕矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los expertos en la ley le respondió: —Maestro, al hablar así nos insultas también a nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 “선생님, 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하시는 것이 아닙니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Один из учителей Закона сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
  • Восточный перевод - Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из учителей Таврота сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, un enseignant de la Loi se mit à protester en disant : Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi !
  • リビングバイブル - そばに立って話を聞いていた律法の専門家が、我慢がならないといったふうに、食ってかかりました。「ことばがすぎませんか。私たちを侮辱することを言うとは。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
  • Nova Versão Internacional - Um dos peritos na lei lhe respondeu: “Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, rief einer der Gesetzeslehrer dazwischen, »damit beleidigst du auch uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở trách, một thầy dạy luật thưa: “Thầy nói thế là sỉ nhục luôn cả giới chúng tôi nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติคนหนึ่งทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดอย่างนี้ก็สบประมาทพวกเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​ใน​จำนวน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ท่าน​พูด​เช่น​นี้​ท่าน​ก็​ดูถูก​พวก​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
  • 約翰福音 9:40 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
  • 路加福音 11:46 - 耶穌說:“你們律法師也有禍了,因為你們把難擔的擔子叫人擔,自己連一個指頭也不動。
  • 馬太福音 22:35 - 他們中間有一個律法家,試探耶穌說:
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:“還有一個人,我們可以託他求問耶和華。不過我憎恨他,因為他對我說的預言,都是凶話,不是吉話。這人就是音拉的兒子米該雅。”但約沙法說:“請王不要這麼說。”
  • 約翰福音 7:48 - 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝派人向以色列王耶羅波安報告:“阿摩司在以色列家中圖謀背叛你,這國家不能容忍他說的話;
  • 阿摩司書 7:11 - 因為阿摩司這樣說: ‘耶羅波安必死在刀下, 以色列必被擄, 離開本國。’”
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝對阿摩司說:“你這個先見,走吧!滾回猶大地去;在那裡你可以找食,在那裡你可以說預言。
  • 阿摩司書 7:13 - 但不要再在伯特利說預言,因為這裡是王的聖所,是王國的聖殿。”
  • 路加福音 11:52 - 你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
  • 耶利米書 20:8 - 因為我每次發言,都大聲呼叫; 我呼喊,說:“有強暴和毀滅!” 耶和華的話使我整天受人辱罵和譏諷。
  • 耶利米書 6:10 - 我可以向誰說話,向誰警告, 使他們可以聽從呢? 他們的耳朵未受割禮, 不能聽聞; 看哪!他們以耶和華的話為羞辱, 一點也不喜歡。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 律法師中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!”
  • 新标点和合本 - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法师中有一个回答耶稣,说:“老师,你这样说也把我们侮辱了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法师中有一个回答耶稣,说:“老师,你这样说也把我们侮辱了。”
  • 当代译本 - 一位律法教师对耶稣说:“老师,你这话把我们也侮辱了!”
  • 圣经新译本 - 律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!”
  • 中文标准译本 - 有一个律法师对耶稣说:“老师,你说这些话,把我们也侮辱了。”
  • 现代标点和合本 - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了!”
  • 和合本(拼音版) - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了。”
  • New International Version - One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”
  • New International Reader's Version - An authority on the law spoke to Jesus. He said, “Teacher, when you say things like that, you say bad things about us too.”
  • English Standard Version - One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also.”
  • New Living Translation - “Teacher,” said an expert in religious law, “you have insulted us, too, in what you just said.”
  • The Message - One of the religion scholars spoke up: “Teacher, do you realize that in saying these things you’re insulting us?”
  • Christian Standard Bible - One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”
  • New American Standard Bible - One of the lawyers *said to Him in reply, “Teacher, when You say these things, You insult us too.”
  • New King James Version - Then one of the lawyers answered and said to Him, “Teacher, by saying these things You reproach us also.”
  • Amplified Bible - One of the lawyers [an expert in the Mosaic Law] answered Him, “Teacher, by saying this, You insult us too!”
  • American Standard Version - And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
  • King James Version - Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
  • New English Translation - One of the experts in religious law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”
  • World English Bible - One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
  • 新標點和合本 - 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
  • 當代譯本 - 一位律法教師對耶穌說:「老師,你這話把我們也侮辱了!」
  • 呂振中譯本 - 有一個律法師回答耶穌說:『先生,你說這些話,竟把我們也侮辱了。』
  • 中文標準譯本 - 有一個律法師對耶穌說:「老師,你說這些話,把我們也侮辱了。」
  • 現代標點和合本 - 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們糟蹋了!」
  • 文理和合譯本 - 有律師應之曰、夫子、斯言亦辱我儕矣、曰、
  • 文理委辦譯本 - 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一教法師謂耶穌曰、師、爾言此、亦辱我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一明律士進曰:『夫子、爾為是語、亦辱吾儕矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los expertos en la ley le respondió: —Maestro, al hablar así nos insultas también a nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 “선생님, 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하시는 것이 아닙니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Один из учителей Закона сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
  • Восточный перевод - Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из учителей Таврота сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, un enseignant de la Loi se mit à protester en disant : Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi !
  • リビングバイブル - そばに立って話を聞いていた律法の専門家が、我慢がならないといったふうに、食ってかかりました。「ことばがすぎませんか。私たちを侮辱することを言うとは。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
  • Nova Versão Internacional - Um dos peritos na lei lhe respondeu: “Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós”.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer«, rief einer der Gesetzeslehrer dazwischen, »damit beleidigst du auch uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở trách, một thầy dạy luật thưa: “Thầy nói thế là sỉ nhục luôn cả giới chúng tôi nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติคนหนึ่งทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดอย่างนี้ก็สบประมาทพวกเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หนึ่ง​ใน​จำนวน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ท่าน​พูด​เช่น​นี้​ท่าน​ก็​ดูถูก​พวก​เรา​ด้วย”
  • 約翰福音 7:7 - 世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
  • 約翰福音 9:40 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
  • 路加福音 11:46 - 耶穌說:“你們律法師也有禍了,因為你們把難擔的擔子叫人擔,自己連一個指頭也不動。
  • 馬太福音 22:35 - 他們中間有一個律法家,試探耶穌說:
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:“還有一個人,我們可以託他求問耶和華。不過我憎恨他,因為他對我說的預言,都是凶話,不是吉話。這人就是音拉的兒子米該雅。”但約沙法說:“請王不要這麼說。”
  • 約翰福音 7:48 - 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝派人向以色列王耶羅波安報告:“阿摩司在以色列家中圖謀背叛你,這國家不能容忍他說的話;
  • 阿摩司書 7:11 - 因為阿摩司這樣說: ‘耶羅波安必死在刀下, 以色列必被擄, 離開本國。’”
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝對阿摩司說:“你這個先見,走吧!滾回猶大地去;在那裡你可以找食,在那裡你可以說預言。
  • 阿摩司書 7:13 - 但不要再在伯特利說預言,因為這裡是王的聖所,是王國的聖殿。”
  • 路加福音 11:52 - 你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
  • 耶利米書 20:8 - 因為我每次發言,都大聲呼叫; 我呼喊,說:“有強暴和毀滅!” 耶和華的話使我整天受人辱罵和譏諷。
  • 耶利米書 6:10 - 我可以向誰說話,向誰警告, 使他們可以聽從呢? 他們的耳朵未受割禮, 不能聽聞; 看哪!他們以耶和華的話為羞辱, 一點也不喜歡。
圣经
资源
计划
奉献