Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:42 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但是你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香,和各样蔬菜献上十分之一,疏忽了公义和爱上帝的事;这原是你们该做的—至于其他也不可忽略。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但是你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香,和各样蔬菜献上十分之一,疏忽了公义和爱 神的事;这原是你们该做的—至于其他也不可忽略。
  • 当代译本 - “法利赛人啊,你们有祸了!因为你们将薄荷、芸香、各样蔬菜献上十分之一,却忽略了上帝的公义和仁爱。后者是你们本该做的,前者也不可忽略。
  • 圣经新译本 - 然而你们法利赛人有祸了!因为你们把薄荷、茴香和各样菜蔬献上十分之一,却把公义和爱 神的事疏忽了;这些是你们应当作的,但其他的也不可疏忽。
  • 中文标准译本 - “你们法利赛人有祸了!因为你们奉献薄荷、芸香和各种蔬菜的十分之一,却废弃了公义和属神的爱。这些事是你们应该做的,至于前者也不可忽略。
  • 现代标点和合本 - “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
  • 和合本(拼音版) - “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱上帝的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
  • New International Version - “Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
  • New International Reader's Version - “How terrible it will be for you Pharisees! You give God a tenth of your garden plants, such as mint and rue. But you have forgotten to be fair and to love God. You should have practiced the last things without failing to do the first.
  • English Standard Version - “But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you Pharisees! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens, but you ignore justice and the love of God. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
  • The Message - “I’ve had it with you! You’re hopeless, you Pharisees! Frauds! You keep meticulous account books, tithing on every nickel and dime you get, but manage to find loopholes for getting around basic matters of justice and God’s love. Careful bookkeeping is commendable, but the basics are required.
  • Christian Standard Bible - “But woe to you Pharisees! You give a tenth of mint, rue, and every kind of herb, and you bypass justice and love for God. These things you should have done without neglecting the others.
  • New American Standard Bible - “But woe to you Pharisees! For you pay tithes of mint, rue, and every kind of garden herb, and yet you ignore justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • New King James Version - “But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.
  • Amplified Bible - “But woe (judgment is coming) to you Pharisees, because you [self-righteously] tithe mint and rue and every [little] garden herb [tending to all the minutiae], and yet disregard and neglect justice and the love of God; but these are the things you should have done, without neglecting the others.
  • American Standard Version - But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
  • King James Version - But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
  • New English Translation - “But woe to you Pharisees! You give a tenth of your mint, rue, and every herb, yet you neglect justice and love for God! But you should have done these things without neglecting the others.
  • World English Bible - But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
  • 新標點和合本 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但是你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香,和各樣蔬菜獻上十分之一,疏忽了公義和愛上帝的事;這原是你們該做的-至於其他也不可忽略。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但是你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香,和各樣蔬菜獻上十分之一,疏忽了公義和愛 神的事;這原是你們該做的—至於其他也不可忽略。
  • 當代譯本 - 「法利賽人啊,你們有禍了!因為你們將薄荷、芸香、各樣蔬菜獻上十分之一,卻忽略了上帝的公義和仁愛。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
  • 聖經新譯本 - 然而你們法利賽人有禍了!因為你們把薄荷、茴香和各樣菜蔬獻上十分之一,卻把公義和愛 神的事疏忽了;這些是你們應當作的,但其他的也不可疏忽。
  • 呂振中譯本 - 『但是你們法利賽人有禍啊!因為你們將薄荷芸香和各樣蔬菜獻上了十分之一,卻把正義和愛上帝的心 疏忽過去。其實呢、 前者 那些雖不可放鬆, 後者 這些卻必須行 。
  • 中文標準譯本 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們奉獻薄荷、芸香和各種蔬菜的十分之一,卻廢棄了公義和屬神的愛。這些事是你們應該做的,至於前者也不可忽略。
  • 現代標點和合本 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的,那也是不可不行的。
  • 文理和合譯本 - 禍哉、爾法利賽人乎、以爾於薄荷、芸香、及諸蔬、十輸其一、而於義、及向上帝之愛、則忽之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾以薄荷、茴香、及諸菜蔬、十輸其一、而行義與愛天主、則輕視之、爾所當行者此也、而彼亦不可遺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉 法利塞 !蓋爾曹察察於薄荷芸香園蔬什一之貢、而獨漠然於公義及愛慕天主之道。彼固宜行此亦不可忽也。
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, fariseos!, que dan la décima parte de la menta, de la ruda y de toda clase de legumbres, pero descuidan la justicia y el amor de Dios. Debían haber practicado esto, sin dejar de hacer aquello.
  • 현대인의 성경 - “바리새파 사람들아, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 박하와 운향과 온갖 채소의 십일조는 바치면서 정의와 하나님께 대한 사랑은 저버렸다. 그러나 십일조도 바치고 이것도 버리지 말았어야 했다.
  • Новый Русский Перевод - Но горе вам, фарисеи, потому что вы даете десятину с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Божьей вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Восточный перевод - – Но горе вам, блюстители Закона, потому что вы даёте десятую часть с мяты, руты и других трав, а справедливостью и любовью Всевышнего вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но горе вам, блюстители Закона, потому что вы даёте десятую часть с мяты, руты и других трав, а справедливостью и любовью Аллаха вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но горе вам, блюстители Закона, потому что вы даёте десятую часть с мяты, руты и других трав, а справедливостью и любовью Всевышнего вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais malheur à vous, pharisiens, vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les plus petites herbes, comme la menthe et la rue , et sur le moindre légume, mais vous négligez la droiture et l’amour de Dieu ! Voilà ce qu’il fallait faire, sans laisser le reste de côté.
  • リビングバイブル - あなたがたパリサイ人は、実にいまわしい者です。どんなわずかな収入でも、実にきちょうめんに十分の一をささげていながら、正義を行うことと神を愛することは、きれいさっぱり忘れているのですから。もちろん、十分の一献金は大いにけっこうです。しかし、もっと大切なことをなおざりにしては意味がありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ. ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Pharisäer! Sogar von Küchenkräutern wie Minze und Raute und auch von allen anderen Gewürzen gebt ihr Gott den zehnten Teil. Aber das, was viel wichtiger wäre – Gerechtigkeit und die Liebe zu Gott –, ist euch gleichgültig. Doch gerade darum geht es hier: das Wesentliche tun und das andere nicht unterlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho phái Pha-ri-si! Các ông dâng một phần mười bạc hà, cửu lý hương, và các thứ rau cỏ, nhưng lại bỏ quên công lý và tình yêu của Đức Chúa Trời. Dâng phần mười là đúng, nhưng không được bỏ những điều quan trọng kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกฟาริสี เจ้าถวายสิบลดของสะระแหน่ ขมิ้น และเครื่องเทศทั้งปวงของเจ้าแด่พระเจ้า แต่เจ้าละเลยความยุติธรรมและความรักของพระเจ้า เจ้าควรปฏิบัติอย่างหลังโดยไม่ละเลยอย่างแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​ฟาริสี แม้​ว่า​ท่าน​ให้​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​สะระแหน่ ขมิ้น​และ​สมุนไพร​ชนิด​อื่นๆ ทุก​ชนิด​แด่​พระ​เจ้า แต่​กลับ​เพิกเฉย​ต่อ​ความ​เป็น​ธรรม​และ​ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า สิ่ง​เหล่า​นี้​ท่าน​ควร​กระทำ​อยู่​ก่อน​แล้ว​โดย​ไม่​ละเลย​จำนวน​หนึ่ง​ใน​สิบ​ด้วย
交叉引用
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐意明白我的道, 好像行义的国民, 不离弃他们 神的典章, 向我求问公义的判语, 喜悦亲近 神。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们做苦工。
  • 以赛亚书 58:4 - 你们禁食,却互相争竞, 以凶恶的拳头打人。 你们今日禁食, 不得使你们的声音听闻于上。
  • 以赛亚书 58:5 - 这样禁食岂是我所拣选、 使人刻苦己心的日子吗? 岂是叫人垂头像苇子, 用麻布和炉灰铺在他以下吗? 你这可称为禁食、为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 58:6 - “我所拣选的禁食不是要松开凶恶的绳, 解下轭上的索, 使被欺压的得自由, 折断一切的轭吗?
  • 马太福音 23:13 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有14“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)
  • 历代志下 31:5 - 谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜,和田地的出产多多送来,又把各物的十分之一送来的极多。
  • 历代志下 31:6 - 住犹大各城的以色列人和犹大人也将牛羊的十分之一,并分别为圣归耶和华他们 神之物,就是十分取一之物,尽都送来积成堆垒。
  • 历代志下 31:7 - 从三月积起,到七月才完。
  • 历代志下 31:8 - 希西家和众首领来,看见堆垒,就称颂耶和华,又为耶和华的民以色列人祝福。
  • 历代志下 31:9 - 希西家向祭司、利未人查问这堆垒。
  • 历代志下 31:10 - 撒督家的大祭司亚撒利雅回答说:“自从民将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多;因为耶和华赐福给他的民,所剩下的才这样丰盛。”
  • 传道书 7:18 - 你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
  • 尼希米记 10:37 - 并将初熟之麦子所磨的面和举祭、各样树上初熟的果子、新酒与油奉给祭司,收在我们 神殿的库房里,把我们地上所产的十分之一奉给利未人,因利未人在我们一切城邑的土产中当取十分之一。
  • 以赛亚书 1:10 - 你们这所多玛的官长啊, 要听耶和华的话! 你们这蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们 神的训诲!
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的许多祭物与我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油, 我已经够了; 公牛的血,羊羔的血,公山羊的血, 我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必遮眼不看; 就是你们多多地祈祷,我也不听。 你们的手都满了杀人的血。
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行, 要止住作恶,
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 解救受欺压的; 给孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
  • 利未记 27:30 - “地上所有的,无论是地上的种子是树上的果子,十分之一是耶和华的,是归给耶和华为圣的。
  • 利未记 27:31 - 人若要赎这十分之一的什么物,就要加上五分之一。
  • 利未记 27:32 - 凡牛群羊群中,一切从杖下经过的,每第十只要归给耶和华为圣。
  • 利未记 27:33 - 不可问是好是坏,也不可更换;若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不可赎回。”
  • 提多书 2:11 - 因为 神救众人的恩典已经显明出来,
  • 提多书 2:12 - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
  • 耶利米书 7:21 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 约翰福音 5:42 - 但我知道,你们心里没有 神的爱。
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们”;或说:“公义的 神在哪里呢?”
  • 玛拉基书 1:6 - “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
  • 耶利米书 7:2 - “你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说:你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。
  • 耶利米书 7:3 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
  • 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!’
  • 耶利米书 7:5 - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 耶利米书 7:8 - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话。
  • 耶利米书 7:9 - 你们偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,并随从素不认识的别神,
  • 耶利米书 7:10 - 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜;又说:‘我们可以自由了。’你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?
  • 箴言 21:3 - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和平安祭, 岂如喜悦人听从他的话呢? 听命胜于献祭; 顺从胜于公羊的脂油。
  • 玛拉基书 3:8 - 人岂可夺取 神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
  • 申命记 10:12 - “以色列啊,现在耶和华你 神向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性侍奉他,
  • 申命记 10:13 - 遵守他的诫命律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得福。
  • 马太福音 23:27 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已指示你何为善。 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心,与你的 神同行。
  • 路加福音 18:12 - 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
  • 马太福音 23:23 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但是你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香,和各样蔬菜献上十分之一,疏忽了公义和爱上帝的事;这原是你们该做的—至于其他也不可忽略。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但是你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香,和各样蔬菜献上十分之一,疏忽了公义和爱 神的事;这原是你们该做的—至于其他也不可忽略。
  • 当代译本 - “法利赛人啊,你们有祸了!因为你们将薄荷、芸香、各样蔬菜献上十分之一,却忽略了上帝的公义和仁爱。后者是你们本该做的,前者也不可忽略。
  • 圣经新译本 - 然而你们法利赛人有祸了!因为你们把薄荷、茴香和各样菜蔬献上十分之一,却把公义和爱 神的事疏忽了;这些是你们应当作的,但其他的也不可疏忽。
  • 中文标准译本 - “你们法利赛人有祸了!因为你们奉献薄荷、芸香和各种蔬菜的十分之一,却废弃了公义和属神的爱。这些事是你们应该做的,至于前者也不可忽略。
  • 现代标点和合本 - “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
  • 和合本(拼音版) - “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱上帝的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
  • New International Version - “Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
  • New International Reader's Version - “How terrible it will be for you Pharisees! You give God a tenth of your garden plants, such as mint and rue. But you have forgotten to be fair and to love God. You should have practiced the last things without failing to do the first.
  • English Standard Version - “But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you Pharisees! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens, but you ignore justice and the love of God. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
  • The Message - “I’ve had it with you! You’re hopeless, you Pharisees! Frauds! You keep meticulous account books, tithing on every nickel and dime you get, but manage to find loopholes for getting around basic matters of justice and God’s love. Careful bookkeeping is commendable, but the basics are required.
  • Christian Standard Bible - “But woe to you Pharisees! You give a tenth of mint, rue, and every kind of herb, and you bypass justice and love for God. These things you should have done without neglecting the others.
  • New American Standard Bible - “But woe to you Pharisees! For you pay tithes of mint, rue, and every kind of garden herb, and yet you ignore justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • New King James Version - “But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.
  • Amplified Bible - “But woe (judgment is coming) to you Pharisees, because you [self-righteously] tithe mint and rue and every [little] garden herb [tending to all the minutiae], and yet disregard and neglect justice and the love of God; but these are the things you should have done, without neglecting the others.
  • American Standard Version - But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
  • King James Version - But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
  • New English Translation - “But woe to you Pharisees! You give a tenth of your mint, rue, and every herb, yet you neglect justice and love for God! But you should have done these things without neglecting the others.
  • World English Bible - But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
  • 新標點和合本 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但是你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香,和各樣蔬菜獻上十分之一,疏忽了公義和愛上帝的事;這原是你們該做的-至於其他也不可忽略。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但是你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香,和各樣蔬菜獻上十分之一,疏忽了公義和愛 神的事;這原是你們該做的—至於其他也不可忽略。
  • 當代譯本 - 「法利賽人啊,你們有禍了!因為你們將薄荷、芸香、各樣蔬菜獻上十分之一,卻忽略了上帝的公義和仁愛。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
  • 聖經新譯本 - 然而你們法利賽人有禍了!因為你們把薄荷、茴香和各樣菜蔬獻上十分之一,卻把公義和愛 神的事疏忽了;這些是你們應當作的,但其他的也不可疏忽。
  • 呂振中譯本 - 『但是你們法利賽人有禍啊!因為你們將薄荷芸香和各樣蔬菜獻上了十分之一,卻把正義和愛上帝的心 疏忽過去。其實呢、 前者 那些雖不可放鬆, 後者 這些卻必須行 。
  • 中文標準譯本 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們奉獻薄荷、芸香和各種蔬菜的十分之一,卻廢棄了公義和屬神的愛。這些事是你們應該做的,至於前者也不可忽略。
  • 現代標點和合本 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的,那也是不可不行的。
  • 文理和合譯本 - 禍哉、爾法利賽人乎、以爾於薄荷、芸香、及諸蔬、十輸其一、而於義、及向上帝之愛、則忽之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾以薄荷、茴香、及諸菜蔬、十輸其一、而行義與愛天主、則輕視之、爾所當行者此也、而彼亦不可遺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉 法利塞 !蓋爾曹察察於薄荷芸香園蔬什一之貢、而獨漠然於公義及愛慕天主之道。彼固宜行此亦不可忽也。
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, fariseos!, que dan la décima parte de la menta, de la ruda y de toda clase de legumbres, pero descuidan la justicia y el amor de Dios. Debían haber practicado esto, sin dejar de hacer aquello.
  • 현대인의 성경 - “바리새파 사람들아, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 박하와 운향과 온갖 채소의 십일조는 바치면서 정의와 하나님께 대한 사랑은 저버렸다. 그러나 십일조도 바치고 이것도 버리지 말았어야 했다.
  • Новый Русский Перевод - Но горе вам, фарисеи, потому что вы даете десятину с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Божьей вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Восточный перевод - – Но горе вам, блюстители Закона, потому что вы даёте десятую часть с мяты, руты и других трав, а справедливостью и любовью Всевышнего вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но горе вам, блюстители Закона, потому что вы даёте десятую часть с мяты, руты и других трав, а справедливостью и любовью Аллаха вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но горе вам, блюстители Закона, потому что вы даёте десятую часть с мяты, руты и других трав, а справедливостью и любовью Всевышнего вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais malheur à vous, pharisiens, vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les plus petites herbes, comme la menthe et la rue , et sur le moindre légume, mais vous négligez la droiture et l’amour de Dieu ! Voilà ce qu’il fallait faire, sans laisser le reste de côté.
  • リビングバイブル - あなたがたパリサイ人は、実にいまわしい者です。どんなわずかな収入でも、実にきちょうめんに十分の一をささげていながら、正義を行うことと神を愛することは、きれいさっぱり忘れているのですから。もちろん、十分の一献金は大いにけっこうです。しかし、もっと大切なことをなおざりにしては意味がありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ. ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Pharisäer! Sogar von Küchenkräutern wie Minze und Raute und auch von allen anderen Gewürzen gebt ihr Gott den zehnten Teil. Aber das, was viel wichtiger wäre – Gerechtigkeit und die Liebe zu Gott –, ist euch gleichgültig. Doch gerade darum geht es hier: das Wesentliche tun und das andere nicht unterlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho phái Pha-ri-si! Các ông dâng một phần mười bạc hà, cửu lý hương, và các thứ rau cỏ, nhưng lại bỏ quên công lý và tình yêu của Đức Chúa Trời. Dâng phần mười là đúng, nhưng không được bỏ những điều quan trọng kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกฟาริสี เจ้าถวายสิบลดของสะระแหน่ ขมิ้น และเครื่องเทศทั้งปวงของเจ้าแด่พระเจ้า แต่เจ้าละเลยความยุติธรรมและความรักของพระเจ้า เจ้าควรปฏิบัติอย่างหลังโดยไม่ละเลยอย่างแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​ฟาริสี แม้​ว่า​ท่าน​ให้​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​สะระแหน่ ขมิ้น​และ​สมุนไพร​ชนิด​อื่นๆ ทุก​ชนิด​แด่​พระ​เจ้า แต่​กลับ​เพิกเฉย​ต่อ​ความ​เป็น​ธรรม​และ​ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า สิ่ง​เหล่า​นี้​ท่าน​ควร​กระทำ​อยู่​ก่อน​แล้ว​โดย​ไม่​ละเลย​จำนวน​หนึ่ง​ใน​สิบ​ด้วย
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐意明白我的道, 好像行义的国民, 不离弃他们 神的典章, 向我求问公义的判语, 喜悦亲近 神。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们做苦工。
  • 以赛亚书 58:4 - 你们禁食,却互相争竞, 以凶恶的拳头打人。 你们今日禁食, 不得使你们的声音听闻于上。
  • 以赛亚书 58:5 - 这样禁食岂是我所拣选、 使人刻苦己心的日子吗? 岂是叫人垂头像苇子, 用麻布和炉灰铺在他以下吗? 你这可称为禁食、为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 58:6 - “我所拣选的禁食不是要松开凶恶的绳, 解下轭上的索, 使被欺压的得自由, 折断一切的轭吗?
  • 马太福音 23:13 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有14“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)
  • 历代志下 31:5 - 谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜,和田地的出产多多送来,又把各物的十分之一送来的极多。
  • 历代志下 31:6 - 住犹大各城的以色列人和犹大人也将牛羊的十分之一,并分别为圣归耶和华他们 神之物,就是十分取一之物,尽都送来积成堆垒。
  • 历代志下 31:7 - 从三月积起,到七月才完。
  • 历代志下 31:8 - 希西家和众首领来,看见堆垒,就称颂耶和华,又为耶和华的民以色列人祝福。
  • 历代志下 31:9 - 希西家向祭司、利未人查问这堆垒。
  • 历代志下 31:10 - 撒督家的大祭司亚撒利雅回答说:“自从民将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多;因为耶和华赐福给他的民,所剩下的才这样丰盛。”
  • 传道书 7:18 - 你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。
  • 尼希米记 10:37 - 并将初熟之麦子所磨的面和举祭、各样树上初熟的果子、新酒与油奉给祭司,收在我们 神殿的库房里,把我们地上所产的十分之一奉给利未人,因利未人在我们一切城邑的土产中当取十分之一。
  • 以赛亚书 1:10 - 你们这所多玛的官长啊, 要听耶和华的话! 你们这蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们 神的训诲!
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的许多祭物与我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油, 我已经够了; 公牛的血,羊羔的血,公山羊的血, 我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必遮眼不看; 就是你们多多地祈祷,我也不听。 你们的手都满了杀人的血。
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行, 要止住作恶,
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 解救受欺压的; 给孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
  • 利未记 27:30 - “地上所有的,无论是地上的种子是树上的果子,十分之一是耶和华的,是归给耶和华为圣的。
  • 利未记 27:31 - 人若要赎这十分之一的什么物,就要加上五分之一。
  • 利未记 27:32 - 凡牛群羊群中,一切从杖下经过的,每第十只要归给耶和华为圣。
  • 利未记 27:33 - 不可问是好是坏,也不可更换;若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不可赎回。”
  • 提多书 2:11 - 因为 神救众人的恩典已经显明出来,
  • 提多书 2:12 - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
  • 耶利米书 7:21 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 约翰福音 5:42 - 但我知道,你们心里没有 神的爱。
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们”;或说:“公义的 神在哪里呢?”
  • 玛拉基书 1:6 - “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
  • 耶利米书 7:2 - “你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说:你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。
  • 耶利米书 7:3 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
  • 耶利米书 7:4 - 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!’
  • 耶利米书 7:5 - “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
  • 耶利米书 7:7 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 耶利米书 7:8 - “看哪,你们倚靠虚谎无益的话。
  • 耶利米书 7:9 - 你们偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,并随从素不认识的别神,
  • 耶利米书 7:10 - 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜;又说:‘我们可以自由了。’你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?
  • 箴言 21:3 - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和平安祭, 岂如喜悦人听从他的话呢? 听命胜于献祭; 顺从胜于公羊的脂油。
  • 玛拉基书 3:8 - 人岂可夺取 神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:‘我们在何事上夺取你的供物呢?’就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
  • 申命记 10:12 - “以色列啊,现在耶和华你 神向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性侍奉他,
  • 申命记 10:13 - 遵守他的诫命律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得福。
  • 马太福音 23:27 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已指示你何为善。 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心,与你的 神同行。
  • 路加福音 18:12 - 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
  • 马太福音 23:23 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
圣经
资源
计划
奉献