Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:38 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那個法利賽人看見耶穌午餐之前不行洗淨禮,感到驚奇。
  • 新标点和合本 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
  • 当代译本 - 这位法利赛人看见耶稣饭前没有行洗手礼,十分诧异。
  • 圣经新译本 - 这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。
  • 中文标准译本 - 那个法利赛人看见耶稣午餐之前不行洗净礼,感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • 和合本(拼音版) - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • New International Version - But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
  • New International Reader's Version - But the Pharisee was surprised. He noticed that Jesus did not wash before the meal.
  • English Standard Version - The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
  • New Living Translation - His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish custom.
  • Christian Standard Bible - When the Pharisee saw this, he was amazed that he did not first perform the ritual washing before dinner.
  • New American Standard Bible - When the Pharisee saw this, he was surprised that Jesus had not first ceremonially washed before the meal.
  • New King James Version - When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
  • Amplified Bible - The Pharisee noticed this and was surprised that Jesus did not first ceremonially wash before the meal.
  • American Standard Version - And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
  • King James Version - And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
  • New English Translation - The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.
  • World English Bible - When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
  • 新標點和合本 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
  • 當代譯本 - 這位法利賽人看見耶穌飯前沒有行洗手禮,十分詫異。
  • 聖經新譯本 - 這個法利賽人見耶穌吃飯之前不洗手,覺得奇怪。
  • 呂振中譯本 - 那法利賽人看見耶穌飯前不先洗濯 ,就希奇。
  • 現代標點和合本 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人見其不先濯而食、異之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人見其不洗而食、異之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人見耶穌不盥手而食、則異之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 見耶穌未盥手而異之。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el fariseo se sorprendió al ver que Jesús no había cumplido con el rito de lavarse antes de comer.
  • 현대인의 성경 - 이 바리새파 사람은 예수님이 식사 전에 손을 씻지 않는 것을 보고 놀라는 표정을 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
  • Восточный перевод - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν, ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
  • Nova Versão Internacional - mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
  • Hoffnung für alle - Entrüstet bemerkte der Gastgeber, dass sich Jesus vor dem Essen nicht die Hände gewaschen hatte, wie es bei den Juden vorgeschrieben war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Pha-ri-si rất ngạc nhiên thấy Chúa không rửa tay trước khi ăn theo tục lệ Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาริสีคนนั้นสังเกตเห็นว่าพระองค์ไม่ได้ล้างพระหัตถ์ก่อนเสวยก็แปลกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสี​รู้สึก​ประหลาด​ใจ​เมื่อ​สังเกต​เห็น​ว่า​พระ​เยซู​ไม่​ได้​ล้าง​มือ​ก่อน​รับประทาน​อาหาร
交叉引用
  • 約翰福音 3:25 - 約翰的門徒們與一個 猶太人,為了潔淨禮起了辯論。
  • 馬太福音 15:2 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們,說:「你們為什麼為了你們的傳統而違犯神的命令呢?
  • 馬可福音 7:2 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
  • 馬可福音 7:3 - 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩 洗手就不吃飯;
  • 馬可福音 7:4 - 他們從街市上回來,如果不行洗淨禮,也就不吃飯;他們還有很多其他的傳統要拘守,例如洗杯子、瓶子、銅器,甚至床 等。
  • 馬可福音 7:5 - 於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的 手吃飯 呢?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那個法利賽人看見耶穌午餐之前不行洗淨禮,感到驚奇。
  • 新标点和合本 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
  • 当代译本 - 这位法利赛人看见耶稣饭前没有行洗手礼,十分诧异。
  • 圣经新译本 - 这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。
  • 中文标准译本 - 那个法利赛人看见耶稣午餐之前不行洗净礼,感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • 和合本(拼音版) - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
  • New International Version - But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
  • New International Reader's Version - But the Pharisee was surprised. He noticed that Jesus did not wash before the meal.
  • English Standard Version - The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
  • New Living Translation - His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish custom.
  • Christian Standard Bible - When the Pharisee saw this, he was amazed that he did not first perform the ritual washing before dinner.
  • New American Standard Bible - When the Pharisee saw this, he was surprised that Jesus had not first ceremonially washed before the meal.
  • New King James Version - When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
  • Amplified Bible - The Pharisee noticed this and was surprised that Jesus did not first ceremonially wash before the meal.
  • American Standard Version - And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
  • King James Version - And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
  • New English Translation - The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.
  • World English Bible - When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
  • 新標點和合本 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
  • 當代譯本 - 這位法利賽人看見耶穌飯前沒有行洗手禮,十分詫異。
  • 聖經新譯本 - 這個法利賽人見耶穌吃飯之前不洗手,覺得奇怪。
  • 呂振中譯本 - 那法利賽人看見耶穌飯前不先洗濯 ,就希奇。
  • 現代標點和合本 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人見其不先濯而食、異之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人見其不洗而食、異之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人見耶穌不盥手而食、則異之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 見耶穌未盥手而異之。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el fariseo se sorprendió al ver que Jesús no había cumplido con el rito de lavarse antes de comer.
  • 현대인의 성경 - 이 바리새파 사람은 예수님이 식사 전에 손을 씻지 않는 것을 보고 놀라는 표정을 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
  • Восточный перевод - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν, ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
  • Nova Versão Internacional - mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
  • Hoffnung für alle - Entrüstet bemerkte der Gastgeber, dass sich Jesus vor dem Essen nicht die Hände gewaschen hatte, wie es bei den Juden vorgeschrieben war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Pha-ri-si rất ngạc nhiên thấy Chúa không rửa tay trước khi ăn theo tục lệ Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาริสีคนนั้นสังเกตเห็นว่าพระองค์ไม่ได้ล้างพระหัตถ์ก่อนเสวยก็แปลกใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสี​รู้สึก​ประหลาด​ใจ​เมื่อ​สังเกต​เห็น​ว่า​พระ​เยซู​ไม่​ได้​ล้าง​มือ​ก่อน​รับประทาน​อาหาร
  • 約翰福音 3:25 - 約翰的門徒們與一個 猶太人,為了潔淨禮起了辯論。
  • 馬太福音 15:2 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們,說:「你們為什麼為了你們的傳統而違犯神的命令呢?
  • 馬可福音 7:2 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
  • 馬可福音 7:3 - 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩 洗手就不吃飯;
  • 馬可福音 7:4 - 他們從街市上回來,如果不行洗淨禮,也就不吃飯;他們還有很多其他的傳統要拘守,例如洗杯子、瓶子、銅器,甚至床 等。
  • 馬可福音 7:5 - 於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的 手吃飯 呢?」
圣经
资源
计划
奉献