逐节对照
- 中文標準譯本 - 那個法利賽人看見耶穌午餐之前不行洗淨禮,感到驚奇。
- 新标点和合本 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
- 和合本2010(神版-简体) - 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
- 当代译本 - 这位法利赛人看见耶稣饭前没有行洗手礼,十分诧异。
- 圣经新译本 - 这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。
- 中文标准译本 - 那个法利赛人看见耶稣午餐之前不行洗净礼,感到惊奇。
- 现代标点和合本 - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
- 和合本(拼音版) - 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
- New International Version - But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
- New International Reader's Version - But the Pharisee was surprised. He noticed that Jesus did not wash before the meal.
- English Standard Version - The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
- New Living Translation - His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish custom.
- Christian Standard Bible - When the Pharisee saw this, he was amazed that he did not first perform the ritual washing before dinner.
- New American Standard Bible - When the Pharisee saw this, he was surprised that Jesus had not first ceremonially washed before the meal.
- New King James Version - When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
- Amplified Bible - The Pharisee noticed this and was surprised that Jesus did not first ceremonially wash before the meal.
- American Standard Version - And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
- King James Version - And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
- New English Translation - The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.
- World English Bible - When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
- 新標點和合本 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
- 當代譯本 - 這位法利賽人看見耶穌飯前沒有行洗手禮,十分詫異。
- 聖經新譯本 - 這個法利賽人見耶穌吃飯之前不洗手,覺得奇怪。
- 呂振中譯本 - 那法利賽人看見耶穌飯前不先洗濯 ,就希奇。
- 現代標點和合本 - 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
- 文理和合譯本 - 法利賽人見其不先濯而食、異之、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人見其不洗而食、異之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人見耶穌不盥手而食、則異之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 見耶穌未盥手而異之。
- Nueva Versión Internacional - Pero el fariseo se sorprendió al ver que Jesús no había cumplido con el rito de lavarse antes de comer.
- 현대인의 성경 - 이 바리새파 사람은 예수님이 식사 전에 손을 씻지 않는 것을 보고 놀라는 표정을 지었다.
- Новый Русский Перевод - Фарисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
- Восточный перевод - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения .
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna.
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν, ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
- Nova Versão Internacional - mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
- Hoffnung für alle - Entrüstet bemerkte der Gastgeber, dass sich Jesus vor dem Essen nicht die Hände gewaschen hatte, wie es bei den Juden vorgeschrieben war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Pha-ri-si rất ngạc nhiên thấy Chúa không rửa tay trước khi ăn theo tục lệ Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฟาริสีคนนั้นสังเกตเห็นว่าพระองค์ไม่ได้ล้างพระหัตถ์ก่อนเสวยก็แปลกใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสีรู้สึกประหลาดใจเมื่อสังเกตเห็นว่าพระเยซูไม่ได้ล้างมือก่อนรับประทานอาหาร
交叉引用
- 約翰福音 3:25 - 約翰的門徒們與一個 猶太人,為了潔淨禮起了辯論。
- 馬太福音 15:2 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
- 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們,說:「你們為什麼為了你們的傳統而違犯神的命令呢?
- 馬可福音 7:2 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
- 馬可福音 7:3 - 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩 洗手就不吃飯;
- 馬可福音 7:4 - 他們從街市上回來,如果不行洗淨禮,也就不吃飯;他們還有很多其他的傳統要拘守,例如洗杯子、瓶子、銅器,甚至床 等。
- 馬可福音 7:5 - 於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的 手吃飯 呢?」