Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:33 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “没有人点上油灯,放在隐藏的地方 或斗 底下 ,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。
  • 新标点和合本 - “没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “没有人点灯放在地窖里,或是斗底下 ,总是放在灯台上,让进来的人看见亮光。
  • 和合本2010(神版-简体) - “没有人点灯放在地窖里,或是斗底下 ,总是放在灯台上,让进来的人看见亮光。
  • 当代译本 - “没有人点亮灯,却把它放在地窖里或斗底下,人总是把灯放在灯台上,使进来的人能看见光。
  • 圣经新译本 - “没有人点了灯,把它放在地窖里,或量器底下,却放在灯台上,叫进来的人看得见光。
  • 现代标点和合本 - “没有人点灯放在地窨子里或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
  • 和合本(拼音版) - “没有人点灯放在地窨子里或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
  • New International Version - “No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light.
  • New International Reader's Version - “No one lights a lamp and hides it. No one puts it under a bowl. Instead, they put a lamp on its stand. Then those who come in can see the light.
  • English Standard Version - “No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
  • New Living Translation - “No one lights a lamp and then hides it or puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.
  • The Message - “No one lights a lamp, then hides it in a drawer. It’s put on a lamp stand so those entering the room have light to see where they’re going. Your eye is a lamp, lighting up your whole body. If you live wide-eyed in wonder and belief, your body fills up with light. If you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a musty cellar. Keep your eyes open, your lamp burning, so you don’t get musty and murky. Keep your life as well-lighted as your best-lighted room.”
  • Christian Standard Bible - “No one lights a lamp and puts it in the cellar or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in may see its light.
  • New American Standard Bible - “No one lights a lamp and puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.
  • New King James Version - “No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
  • Amplified Bible - “No one lights a lamp and then puts it in a cellar nor under a basket [hiding the light], but [instead it is put] on the lampstand, so that those who come in may see the light.
  • American Standard Version - No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
  • King James Version - No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
  • New English Translation - “No one after lighting a lamp puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
  • World English Bible - “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
  • 新標點和合本 - 「沒有人點燈放在地窨子裏,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「沒有人點燈放在地窖裏,或是斗底下 ,總是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「沒有人點燈放在地窖裏,或是斗底下 ,總是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
  • 當代譯本 - 「沒有人點亮燈,卻把它放在地窖裡或斗底下,人總是把燈放在燈臺上,使進來的人能看見光。
  • 聖經新譯本 - “沒有人點了燈,把它放在地窖裡,或量器底下,卻放在燈臺上,叫進來的人看得見光。
  • 呂振中譯本 - 『沒有人點燈、而放在地窨子裏 ;他總是放在燈臺上,叫走進來的人可以看見光。
  • 中文標準譯本 - 「沒有人點上油燈,放在隱藏的地方 或斗 底下 ,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。
  • 現代標點和合本 - 「沒有人點燈放在地窨子裡或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。
  • 文理和合譯本 - 人燃燈、未有置於窖中、或斗下者、乃置檠上、俾入者見其光也、
  • 文理委辦譯本 - 且人燃燈、不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有燃燈而置隱處或斗下者、必置於燈臺上、俾入室者觀其光也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有燃燈而置諸庫中斗下者、必安之於燈臺之上、使入室者咸得見光明也。
  • Nueva Versión Internacional - »Nadie enciende una lámpara para luego ponerla en un lugar escondido o cubrirla con un cajón, sino para ponerla en una repisa, a fin de que los que entren tengan luz.
  • 현대인의 성경 - “사람이 등불을 켜서 밀실에 두거나 그릇으로 덮어 두지 않고 그것을 등잔대 위에 올려놓는 것은 들어오는 사람이 그 빛을 볼 수 있도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Никто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под горшок. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
  • Восточный перевод - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un recoin ou sous une mesure à grain . Non, on la place sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière.
  • リビングバイブル - ランプをつけて、わざわざそれを隠す人がいますか? ランプは部屋を明るく照らすものだから、燭台の上に置かなければ何にもなりません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
  • Hoffnung für alle - »Niemand zündet eine Öllampe an und versteckt sie dann oder stellt sie unter einen Eimer. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass jeder, der hereinkommt, das Licht sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không ai thắp đèn rồi đậy kín, nhưng đem đặt trên giá đèn để mọi người trong nhà đều thấy ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีใครจุดตะเกียงแล้ววางไว้ในที่ซ่อนเร้นหรือเอาฝาครอบ แต่ย่อมตั้งไว้บนเชิงตะเกียง เพื่อคนทั้งหลายที่เข้ามาจะเห็นแสงสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จุด​ตะเกียง​แล้ว​ซ่อน​หรือ​วาง​ไว้​ใต้​ภาชนะ แต่​จะ​ตั้ง​ไว้​บน​ขาตั้ง​ตะเกียง​เพื่อ​ผู้​ที่​เข้า​มา​จะ​ได้​เห็น​แสง​สว่าง
交叉引用
  • 马太福音 10:27 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们在耳边听到的,要在屋顶上宣扬出去。
  • 约翰福音 11:9 - 耶稣回答:“白天不是有十二个小时吗?人如果在白天行走,就不会绊倒,因为他看见这世界的光。
  • 约翰福音 12:46 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 腓立比书 2:15 - 好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。
  • 腓立比书 2:16 - 你们要持守生命的话语,好让我在基督的日子 里可以夸耀我所奔跑的没有落空,我所劳苦的也没有落空。
  • 马太福音 5:15 - 人点亮了油灯,也不会放在斗 底下,而会放在灯台上,它就照亮屋子里所有的人。
  • 马太福音 5:16 - 同样,你们的光也应当照耀在人前,使他们看见你们的美好工作,就荣耀你们在天上的父。
  • 马可福音 4:21 - 耶稣又对他们说:“油灯拿进来,难道是为了放在斗 底下,或床底下吗?不是为了放在灯台上吗?
  • 马可福音 4:22 - 这样,就算是隐秘的事,也没有不显明出来的;即使是隐藏的事,也没有不显露出来的。
  • 路加福音 8:16 - “没有人点上油灯,用器皿盖住或放在床底下,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。
  • 路加福音 8:17 - 隐秘的事没有不显露的,隐藏的事绝没有不被知道、不显露出来的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “没有人点上油灯,放在隐藏的地方 或斗 底下 ,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。
  • 新标点和合本 - “没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “没有人点灯放在地窖里,或是斗底下 ,总是放在灯台上,让进来的人看见亮光。
  • 和合本2010(神版-简体) - “没有人点灯放在地窖里,或是斗底下 ,总是放在灯台上,让进来的人看见亮光。
  • 当代译本 - “没有人点亮灯,却把它放在地窖里或斗底下,人总是把灯放在灯台上,使进来的人能看见光。
  • 圣经新译本 - “没有人点了灯,把它放在地窖里,或量器底下,却放在灯台上,叫进来的人看得见光。
  • 现代标点和合本 - “没有人点灯放在地窨子里或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
  • 和合本(拼音版) - “没有人点灯放在地窨子里或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
  • New International Version - “No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light.
  • New International Reader's Version - “No one lights a lamp and hides it. No one puts it under a bowl. Instead, they put a lamp on its stand. Then those who come in can see the light.
  • English Standard Version - “No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
  • New Living Translation - “No one lights a lamp and then hides it or puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.
  • The Message - “No one lights a lamp, then hides it in a drawer. It’s put on a lamp stand so those entering the room have light to see where they’re going. Your eye is a lamp, lighting up your whole body. If you live wide-eyed in wonder and belief, your body fills up with light. If you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a musty cellar. Keep your eyes open, your lamp burning, so you don’t get musty and murky. Keep your life as well-lighted as your best-lighted room.”
  • Christian Standard Bible - “No one lights a lamp and puts it in the cellar or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in may see its light.
  • New American Standard Bible - “No one lights a lamp and puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.
  • New King James Version - “No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
  • Amplified Bible - “No one lights a lamp and then puts it in a cellar nor under a basket [hiding the light], but [instead it is put] on the lampstand, so that those who come in may see the light.
  • American Standard Version - No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
  • King James Version - No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
  • New English Translation - “No one after lighting a lamp puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
  • World English Bible - “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
  • 新標點和合本 - 「沒有人點燈放在地窨子裏,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「沒有人點燈放在地窖裏,或是斗底下 ,總是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「沒有人點燈放在地窖裏,或是斗底下 ,總是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
  • 當代譯本 - 「沒有人點亮燈,卻把它放在地窖裡或斗底下,人總是把燈放在燈臺上,使進來的人能看見光。
  • 聖經新譯本 - “沒有人點了燈,把它放在地窖裡,或量器底下,卻放在燈臺上,叫進來的人看得見光。
  • 呂振中譯本 - 『沒有人點燈、而放在地窨子裏 ;他總是放在燈臺上,叫走進來的人可以看見光。
  • 中文標準譯本 - 「沒有人點上油燈,放在隱藏的地方 或斗 底下 ,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。
  • 現代標點和合本 - 「沒有人點燈放在地窨子裡或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。
  • 文理和合譯本 - 人燃燈、未有置於窖中、或斗下者、乃置檠上、俾入者見其光也、
  • 文理委辦譯本 - 且人燃燈、不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有燃燈而置隱處或斗下者、必置於燈臺上、俾入室者觀其光也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有燃燈而置諸庫中斗下者、必安之於燈臺之上、使入室者咸得見光明也。
  • Nueva Versión Internacional - »Nadie enciende una lámpara para luego ponerla en un lugar escondido o cubrirla con un cajón, sino para ponerla en una repisa, a fin de que los que entren tengan luz.
  • 현대인의 성경 - “사람이 등불을 켜서 밀실에 두거나 그릇으로 덮어 두지 않고 그것을 등잔대 위에 올려놓는 것은 들어오는 사람이 그 빛을 볼 수 있도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Никто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под горшок. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
  • Восточный перевод - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un recoin ou sous une mesure à grain . Non, on la place sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière.
  • リビングバイブル - ランプをつけて、わざわざそれを隠す人がいますか? ランプは部屋を明るく照らすものだから、燭台の上に置かなければ何にもなりません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
  • Hoffnung für alle - »Niemand zündet eine Öllampe an und versteckt sie dann oder stellt sie unter einen Eimer. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass jeder, der hereinkommt, das Licht sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không ai thắp đèn rồi đậy kín, nhưng đem đặt trên giá đèn để mọi người trong nhà đều thấy ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีใครจุดตะเกียงแล้ววางไว้ในที่ซ่อนเร้นหรือเอาฝาครอบ แต่ย่อมตั้งไว้บนเชิงตะเกียง เพื่อคนทั้งหลายที่เข้ามาจะเห็นแสงสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จุด​ตะเกียง​แล้ว​ซ่อน​หรือ​วาง​ไว้​ใต้​ภาชนะ แต่​จะ​ตั้ง​ไว้​บน​ขาตั้ง​ตะเกียง​เพื่อ​ผู้​ที่​เข้า​มา​จะ​ได้​เห็น​แสง​สว่าง
  • 马太福音 10:27 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们在耳边听到的,要在屋顶上宣扬出去。
  • 约翰福音 11:9 - 耶稣回答:“白天不是有十二个小时吗?人如果在白天行走,就不会绊倒,因为他看见这世界的光。
  • 约翰福音 12:46 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 腓立比书 2:15 - 好使你们成为无可指责、纯洁无伪的人,在这扭曲、败坏的世代中,做神毫无瑕疵的儿女;在这世代中,要像星星的光辉一样照耀在世上。
  • 腓立比书 2:16 - 你们要持守生命的话语,好让我在基督的日子 里可以夸耀我所奔跑的没有落空,我所劳苦的也没有落空。
  • 马太福音 5:15 - 人点亮了油灯,也不会放在斗 底下,而会放在灯台上,它就照亮屋子里所有的人。
  • 马太福音 5:16 - 同样,你们的光也应当照耀在人前,使他们看见你们的美好工作,就荣耀你们在天上的父。
  • 马可福音 4:21 - 耶稣又对他们说:“油灯拿进来,难道是为了放在斗 底下,或床底下吗?不是为了放在灯台上吗?
  • 马可福音 4:22 - 这样,就算是隐秘的事,也没有不显明出来的;即使是隐藏的事,也没有不显露出来的。
  • 路加福音 8:16 - “没有人点上油灯,用器皿盖住或放在床底下,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。
  • 路加福音 8:17 - 隐秘的事没有不显露的,隐藏的事绝没有不被知道、不显露出来的。
圣经
资源
计划
奉献