逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋約拿為兆於尼尼微人、人子亦將為兆於斯世、
- 新标点和合本 - 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成为神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成为神迹。
- 当代译本 - 正如约拿成了尼尼微人的神迹,人子也要成为这世代的神迹。
- 圣经新译本 - 约拿怎样成了尼尼微人的神迹,人子也照样成为这个世代的神迹。
- 中文标准译本 - 就是说,约拿怎样成了对尼尼微人的一个神迹 ,人子也将照样成为对这世代的一个神迹。
- 现代标点和合本 - 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
- 和合本(拼音版) - 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
- New International Version - For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
- New International Reader's Version - He was a sign from God to the people of Nineveh. In the same way, the Son of Man will be a sign from God to the people of today.
- English Standard Version - For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
- New Living Translation - What happened to him was a sign to the people of Nineveh that God had sent him. What happens to the Son of Man will be a sign to these people that he was sent by God.
- Christian Standard Bible - For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so also the Son of Man will be to this generation.
- New American Standard Bible - For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
- New King James Version - For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
- Amplified Bible - For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man also be [a sign] to this generation.
- American Standard Version - For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
- King James Version - For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
- New English Translation - For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation.
- World English Bible - For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.
- 新標點和合本 - 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成為神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成為神蹟。
- 當代譯本 - 正如約拿成了尼尼微人的神蹟,人子也要成為這世代的神蹟。
- 聖經新譯本 - 約拿怎樣成了尼尼微人的神蹟,人子也照樣成為這個世代的神蹟。
- 呂振中譯本 - 約拿 對 尼尼微 人怎樣成了個神迹,人子對這一代也必這樣。
- 中文標準譯本 - 就是說,約拿怎樣成了對尼尼微人的一個神蹟 ,人子也將照樣成為對這世代的一個神蹟。
- 現代標點和合本 - 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
- 文理委辦譯本 - 蓋約拿身為異跡、以示尼尼微人、如是人子亦將身為異跡、以示此世、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 約拿 為 尼尼微 人成為異跡、人子亦將為此世代成為異跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋適如 若納 身作靈徵、以示 尼尼衛 人人子之於斯代亦然。
- Nueva Versión Internacional - Así como Jonás fue una señal para los habitantes de Nínive, también lo será el Hijo del hombre para esta generación.
- 현대인의 성경 - 니느웨 사람이 요나의 기적을 본 것처럼 나도 이 세대에게 그와 같은 기적을 보일 것이다.
- Новый Русский Перевод - И как Иона стал знамением для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий станет знамением для этого поколения .
- Восточный перевод - И как Юнус стал знамением для жителей Ниневии, так и Ниспосланный как Человек станет знамением для этого поколения .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как Юнус стал знамением для жителей Ниневии, так и Ниспосланный как Человек станет знамением для этого поколения .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как Юнус стал знамением для жителей Ниневии, так и Ниспосланный как Человек станет знамением для этого поколения .
- La Bible du Semeur 2015 - Car, de même que Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive , de même aussi le Fils de l’homme sera un signe pour les gens de notre temps.
- リビングバイブル - ヨナの経験は、ニネベの人たちの目に、神がヨナを派遣されたことの明らかな証拠と映りました。わたしも、このヨナと同じような経験をします。それが、わたしをこの世の人たちのところへ遣わしたのは神だという、動かぬ証拠となるのです。
- Nestle Aland 28 - καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
- Nova Versão Internacional - Pois, assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
- Hoffnung für alle - So wie Jona für die Leute von Ninive ein Zeichen Gottes wurde, so wird es auch der Menschensohn für diese Generation sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dấu lạ ấy chứng tỏ cho người Ni-ni-ve biết Đức Chúa Trời đã sai Giô-na, thì dấu lạ của Con Người sẽ minh chứng cho thế hệ này thấy Đức Chúa Trời đã sai Ta xuống đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโยนาห์เป็นหมายสำคัญแก่ชาวนีนะเวห์ฉันใด บุตรมนุษย์ก็เป็นหมายสำคัญแก่คนยุคนี้ฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าโยนาห์ได้เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์กับชาวนีนะเวห์อย่างไร บุตรมนุษย์ก็จะเป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์กับคนในช่วงกาลเวลานี้อย่างนั้น
交叉引用
- 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
- 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
- 約拿書 2:10 - 耶和華命其魚、遂吐約拿於陸地、
- 約拿書 3:2 - 起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
- 約拿書 3:3 - 約拿乃遵耶和華言、起而往尼尼微、夫尼尼微之邑甚大、周歷三日之程、
- 約拿書 3:4 - 約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
- 約拿書 3:5 - 尼尼微民信上帝、宣告禁食、自尊逮卑、皆衣麻焉、
- 約拿書 3:6 - 斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、
- 約拿書 3:7 - 乃與諸伯出諭、布告尼尼微曰、或人或畜、牛羣羊羣、俱勿嘗食、勿食勿飲、
- 約拿書 3:8 - 人畜俱披麻、眾皆切求上帝、各轉離其惡途、去其手之強暴、
- 約拿書 3:9 - 上帝或回心轉意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、
- 約拿書 3:10 - 上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
- 馬太福音 12:40 - 如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、
- 馬太福音 12:41 - 當鞫日尼尼微人、將與斯世同起而罪之、以其因約拿所宣而改悔、況在此有大於約拿者乎、
- 馬太福音 12:42 - 當鞫日南方女王、將與斯世同起而罪之、以其來自地極、聽所羅門之哲言、況在此有大於所羅門者乎、
- 約拿書 1:17 - 耶和華備一巨魚吞約拿、約拿在於魚腹、三晝三夜、