逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、則見其室掃除修飾、
- 新标点和合本 - 到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了,看见里面打扫干净,修饰好了,
- 和合本2010(神版-简体) - 他到了,看见里面打扫干净,修饰好了,
- 当代译本 - 它回去后,看见里面打扫得又干净又整齐,
- 圣经新译本 - 到了之后,看见里面已经打扫干净,粉饰好了,
- 中文标准译本 - 于是它回去,发现那里已被打扫干净,摆设整齐,
- 现代标点和合本 - 到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
- 和合本(拼音版) - 到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
- New International Version - When it arrives, it finds the house swept clean and put in order.
- New International Reader's Version - When it arrives there, it finds the house swept clean and put in order.
- English Standard Version - And when it comes, it finds the house swept and put in order.
- New Living Translation - So it returns and finds that its former home is all swept and in order.
- Christian Standard Bible - Returning, it finds the house swept and put in order.
- New American Standard Bible - And when it comes, it finds it swept and put in order.
- New King James Version - And when he comes, he finds it swept and put in order.
- Amplified Bible - And when it comes, it finds the place swept and put in order.
- American Standard Version - And when he is come, he findeth it swept and garnished.
- King James Version - And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
- New English Translation - When it returns, it finds the house swept clean and put in order.
- World English Bible - When he returns, he finds it swept and put in order.
- 新標點和合本 - 到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了,看見裏面打掃乾淨,修飾好了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他到了,看見裏面打掃乾淨,修飾好了,
- 當代譯本 - 牠回去後,看見裡面打掃得又乾淨又整齊,
- 聖經新譯本 - 到了之後,看見裡面已經打掃乾淨,粉飾好了,
- 呂振中譯本 - 他來到,見 已打掃乾淨,修飾齊整。
- 中文標準譯本 - 於是它回去,發現那裡已被打掃乾淨,擺設整齊,
- 現代標點和合本 - 到了,就看見裡面打掃乾淨,修飾好了,
- 文理和合譯本 - 至、則見其掃除修飾矣、
- 文理委辦譯本 - 至、則見掃除修飾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、則見掃除整潔、粉飾煥然;
- Nueva Versión Internacional - Cuando llega, la encuentra barrida y arreglada.
- 현대인의 성경 - 가 보니 그 집이 깨끗이 소제되고 정돈되어 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
- Восточный перевод - Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y retourne donc et la trouve balayée et mise en ordre.
- リビングバイブル - 帰って見ると、もとの家はすみずみまで掃除が行き届き、きれいになっています。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὸν, εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
- Nova Versão Internacional - Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
- Hoffnung für alle - Wenn er zurückkommt und seine frühere Wohnung sauber und aufgeräumt vorfindet,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc trở lại, thấy lòng người đã dọn dẹp sạch sẽ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอมาถึงก็พบว่าบ้านนั้นเก็บกวาดสะอาดและจัดเป็นระเบียบเรียบร้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อมาถึง ก็กลับพบว่าบ้านนั้นถูกปัดกวาดจนสะอาดเรียบร้อย
交叉引用
- 詩篇 125:5 - 偏行邪曲道者、主必將其與作惡者同除之、惟願 以色列 民得享平康、
- 歷代志下 24:17 - 耶何耶大 卒後、 猶大 諸牧伯來朝拜於王、王從其所請、
- 歷代志下 24:18 - 遂棄主其列祖之天主殿、奉事諸亞舍拉與偶像、因此罪、主震怒、降災於 猶大 及 耶路撒冷 、
- 歷代志下 24:19 - 主遣先知勸之歸主、先知警戒之、而彼不聽、
- 歷代志下 24:20 - 耶何耶大 子 撒迦利雅 感天主之神、立於民前、告之曰、天主如是云、爾違主命何故、爾必不亨通、爾棄主、主亦棄爾、
- 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害 撒迦利雅 、在主殿之院中以石擊之死、
- 歷代志下 24:22 - 約阿施 王忘 撒迦利雅 父 耶何耶大 待己之恩、而殺其子、彼死時呼曰、願主鑒察伸冤、
- 詩篇 36:3 - 彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、
- 彼得後書 2:10 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
- 彼得後書 2:11 - 天使雖較彼能力更大、尚不詬詈以罪之於主前、
- 彼得後書 2:12 - 彼等如蠢獸、天然受生、特為人執而宰之、毀謗所不知、自取敗亡沈淪、而受作惡之報、
- 彼得後書 2:13 - 彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、
- 彼得後書 2:14 - 其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、
- 彼得後書 2:15 - 離正道而入迷途、從 波朔 子 巴蘭 之道、 巴蘭 因貪利行惡、 因貪利行惡原文作慕行惡之值
- 彼得後書 2:16 - 為其惡見責、不能言之驢作人聲、而止先知之狂、
- 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
- 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
- 彼得後書 2:19 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
- 詩篇 81:11 - 第我民不聽從我言、 以色列 人不肯歸順我、
- 詩篇 81:12 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼惡者至、藉 撒但 之力、行一切虛偽之大能異跡奇事、
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故天主使其大謬、信從虛偽、
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
- 猶大書 1:8 - 此等夢寐者、亦若是污其身、藐視執政者、毀謗居尊位者、
- 猶大書 1:9 - 天使長 米迦勒 為 摩西 之屍與魔爭、猶不敢用謗言以罪之、惟曰、主責爾、
- 猶大書 1:10 - 惟此等人、毀謗其所不知、其本性所知、無異蠢獸、乃以此自敗、
- 猶大書 1:11 - 彼眾禍矣、因行 該隱 之途、為利而從 巴蘭 之謬、效 哥拉 之逆、皆必淪亡、
- 猶大書 1:12 - 彼在爾相愛之筵席、如礙石、 如礙石或作為瑕為玷 與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
- 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
- 馬太福音 12:44 - 乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、
- 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○