逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
 - 新标点和合本 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
 - 当代译本 - 还有些人想试探耶稣,要求祂行个天上的神迹。
 - 圣经新译本 - 又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。
 - 中文标准译本 - 另有些人试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
 - 现代标点和合本 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
 - 和合本(拼音版) - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
 - New International Version - Others tested him by asking for a sign from heaven.
 - New International Reader's Version - Others tested Jesus by asking for a sign from heaven.
 - English Standard Version - while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
 - New Living Translation - Others, trying to test Jesus, demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
 - Christian Standard Bible - And others, as a test, were demanding of him a sign from heaven.
 - New American Standard Bible - Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
 - New King James Version - Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.
 - Amplified Bible - Others, trying to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
 - American Standard Version - And others, trying him, sought of him a sign from heaven.
 - King James Version - And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
 - New English Translation - Others, to test him, began asking for a sign from heaven.
 - World English Bible - Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
 - 新標點和合本 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
 - 當代譯本 - 還有些人想試探耶穌,要求祂行個天上的神蹟。
 - 聖經新譯本 - 又有人試探他,向他求一個從天上來的神蹟。
 - 呂振中譯本 - 又另有人試探 耶穌 ,向他求個由天而來的神迹。
 - 中文標準譯本 - 另有些人試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
 - 現代標點和合本 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
 - 文理和合譯本 - 又有試之者、求自天之兆、
 - 文理委辦譯本 - 更有求自天之異跡、以試之者、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有試之者、求示以自天之異跡、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
 - Nueva Versión Internacional - Otros, para ponerlo a prueba, le pedían una señal del cielo.
 - 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하기도 하였다.
 - Новый Русский Перевод - Другие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
 - Восточный перевод - Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие, желая испытать Исо, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
 - La Bible du Semeur 2015 - D’autres, pour lui tendre un piège, lui réclamaient un signe venant du ciel.
 - リビングバイブル - またほかの者は、ほんとうにイエスがメシヤ(救い主)なら、その証拠に、何か天からのしるしを見せてほしいと求めました。
 - Nestle Aland 28 - ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτεροι δὲ πειράζοντες, σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
 - Nova Versão Internacional - Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
 - Hoffnung für alle - Andere wieder, die Jesus eine Falle stellen wollten, verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác, muốn gài bẫy Chúa, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ทดสอบพระองค์โดยขอหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอื่นๆ ได้ทดสอบพระองค์ โดยขอให้พระองค์ส่งปรากฏการณ์อัศจรรย์จากสวรรค์
 - Thai KJV - คนอื่นๆทดลองพระองค์ โดยขอจากพระองค์ให้เห็นหมายสำคัญจากสวรรค์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บางคนก็เรียกให้พระองค์ทำเรื่องอัศจรรย์ให้ดู เพื่อพิสูจน์ว่าพระองค์มาจากพระเจ้าจริง
 
交叉引用
- 马太福音 12:38 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
 - 马太福音 12:39 - 耶稣回答他们:“邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。
 - 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他显个来自天上的神迹给他们看。
 - 马太福音 16:2 - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
 - 马太福音 16:3 - 早晨天色又红又暗,你们就说:‘今日有风雨。’你们知道分辨天上的气象,倒不能分辨这个时代的神迹 。
 - 马太福音 16:4 - 邪恶淫乱的世代求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。”于是耶稣离开他们走了。
 - 约翰福音 6:30 - 于是他们对他说:“你行什么神迹,好让我们看见而信你呢?你到底要做什么呢?
 - 马可福音 8:11 - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
 - 马可福音 8:12 - 耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
 - 哥林多前书 1:22 - 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,