逐节对照
- 中文标准译本 - 另有些人试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
- 新标点和合本 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
- 当代译本 - 还有些人想试探耶稣,要求祂行个天上的神迹。
- 圣经新译本 - 又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。
- 现代标点和合本 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
- 和合本(拼音版) - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
- New International Version - Others tested him by asking for a sign from heaven.
- New International Reader's Version - Others tested Jesus by asking for a sign from heaven.
- English Standard Version - while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
- New Living Translation - Others, trying to test Jesus, demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
- Christian Standard Bible - And others, as a test, were demanding of him a sign from heaven.
- New American Standard Bible - Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
- New King James Version - Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.
- Amplified Bible - Others, trying to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
- American Standard Version - And others, trying him, sought of him a sign from heaven.
- King James Version - And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
- New English Translation - Others, to test him, began asking for a sign from heaven.
- World English Bible - Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
- 新標點和合本 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
- 當代譯本 - 還有些人想試探耶穌,要求祂行個天上的神蹟。
- 聖經新譯本 - 又有人試探他,向他求一個從天上來的神蹟。
- 呂振中譯本 - 又另有人試探 耶穌 ,向他求個由天而來的神迹。
- 中文標準譯本 - 另有些人試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
- 現代標點和合本 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
- 文理和合譯本 - 又有試之者、求自天之兆、
- 文理委辦譯本 - 更有求自天之異跡、以試之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有試之者、求示以自天之異跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
- Nueva Versión Internacional - Otros, para ponerlo a prueba, le pedían una señal del cielo.
- 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하기도 하였다.
- Новый Русский Перевод - Другие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- Восточный перевод - Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие, желая испытать Исо, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres, pour lui tendre un piège, lui réclamaient un signe venant du ciel.
- リビングバイブル - またほかの者は、ほんとうにイエスがメシヤ(救い主)なら、その証拠に、何か天からのしるしを見せてほしいと求めました。
- Nestle Aland 28 - ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτεροι δὲ πειράζοντες, σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
- Hoffnung für alle - Andere wieder, die Jesus eine Falle stellen wollten, verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác, muốn gài bẫy Chúa, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ทดสอบพระองค์โดยขอหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอื่นๆ ได้ทดสอบพระองค์ โดยขอให้พระองค์ส่งปรากฏการณ์อัศจรรย์จากสวรรค์
交叉引用
- 马太福音 12:38 - 当时,有一些经文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们希望你显个神迹给我们看。”
- 马太福音 12:39 - 耶稣回答他们,说:“一个邪恶、淫乱的世代会寻求神迹;可是除了先知约拿的神迹以外,不会有神迹赐给它了。
- 马太福音 16:1 - 有些法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,要求他把一个从天上来的神迹显给他们看。
- 马太福音 16:2 - 耶稣回答他们,说:“黄昏的时候你们说:‘天要晴了,因为天色通红’;
- 马太福音 16:3 - 清晨的时候你们说:‘今天会有风雨,因为天色通红又变得阴沉。’ 你们能分辨天象,却不能分辨时代的征兆。
- 马太福音 16:4 - 一个邪恶、淫乱的世代会寻求神迹,可是除了 约拿的神迹以外,不会有神迹赐给它了。”然后耶稣就离开他们走了。
- 约翰福音 6:30 - 他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢?
- 马可福音 8:11 - 有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
- 马可福音 8:12 - 耶稣灵里深深地叹息,就说:“这世代为什么在寻求神迹呢?我确实地告诉你们:绝不会有神迹赐给这世代。”
- 哥林多前书 1:22 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,