逐节对照
- 聖經新譯本 - 又有人試探他,向他求一個從天上來的神蹟。
- 新标点和合本 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。
- 当代译本 - 还有些人想试探耶稣,要求祂行个天上的神迹。
- 圣经新译本 - 又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。
- 中文标准译本 - 另有些人试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
- 现代标点和合本 - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
- 和合本(拼音版) - 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
- New International Version - Others tested him by asking for a sign from heaven.
- New International Reader's Version - Others tested Jesus by asking for a sign from heaven.
- English Standard Version - while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
- New Living Translation - Others, trying to test Jesus, demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
- Christian Standard Bible - And others, as a test, were demanding of him a sign from heaven.
- New American Standard Bible - Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
- New King James Version - Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.
- Amplified Bible - Others, trying to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
- American Standard Version - And others, trying him, sought of him a sign from heaven.
- King James Version - And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
- New English Translation - Others, to test him, began asking for a sign from heaven.
- World English Bible - Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
- 新標點和合本 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
- 當代譯本 - 還有些人想試探耶穌,要求祂行個天上的神蹟。
- 呂振中譯本 - 又另有人試探 耶穌 ,向他求個由天而來的神迹。
- 中文標準譯本 - 另有些人試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
- 現代標點和合本 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
- 文理和合譯本 - 又有試之者、求自天之兆、
- 文理委辦譯本 - 更有求自天之異跡、以試之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有試之者、求示以自天之異跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更有試耶穌者、求其自天示靈徵。
- Nueva Versión Internacional - Otros, para ponerlo a prueba, le pedían una señal del cielo.
- 현대인의 성경 - 또 어떤 사람은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하기도 하였다.
- Новый Русский Перевод - Другие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- Восточный перевод - Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие, желая испытать Исо, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres, pour lui tendre un piège, lui réclamaient un signe venant du ciel.
- リビングバイブル - またほかの者は、ほんとうにイエスがメシヤ(救い主)なら、その証拠に、何か天からのしるしを見せてほしいと求めました。
- Nestle Aland 28 - ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕτεροι δὲ πειράζοντες, σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
- Hoffnung für alle - Andere wieder, die Jesus eine Falle stellen wollten, verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người khác, muốn gài bẫy Chúa, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ทดสอบพระองค์โดยขอหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอื่นๆ ได้ทดสอบพระองค์ โดยขอให้พระองค์ส่งปรากฏการณ์อัศจรรย์จากสวรรค์
交叉引用
- 馬太福音 12:38 - 當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:“老師,我們想請你顯個神蹟看看。”
- 馬太福音 12:39 - 但耶穌說:“邪惡和淫亂的世代尋求神蹟,除了約拿先知的神蹟以外,再沒有神蹟給你們了。
- 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。
- 馬太福音 16:2 - 耶穌回答:“黃昏的時候,你們說:‘天色通紅,明天一定是晴天。’
- 馬太福音 16:3 - 早上的時候,你們說:‘天色又紅又暗,今天一定有風雨。’你們知道分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆嗎?
- 馬太福音 16:4 - 邪惡和淫亂的世代要尋求神蹟,除了約拿的神蹟之外,不會有甚麼神蹟給它了。”耶穌就離開他們走了。
- 約翰福音 6:30 - 於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
- 馬可福音 8:11 - 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
- 馬可福音 8:12 - 耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,