Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  • 新标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
  • 当代译本 - 有人却说:“祂是靠鬼王别西卜赶鬼。”
  • 圣经新译本 - 有人说:“他靠鬼王别西卜赶鬼。”
  • 中文标准译本 - 但其中有些人却说:“他是靠鬼魔的王别西卜驱赶鬼魔的。”
  • 现代标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
  • 和合本(拼音版) - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
  • New International Version - But some of them said, “By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons.”
  • New International Reader's Version - But some of them said, “Jesus is driving out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
  • English Standard Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”
  • New Living Translation - but some of them said, “No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons.”
  • Christian Standard Bible - But some of them said, “He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
  • New American Standard Bible - But some of them said, “He casts out the demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
  • New King James Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.”
  • Amplified Bible - But some of them said, “He drives out demons by [the power of] Beelzebul (Satan), the ruler of the demons.”
  • American Standard Version - But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
  • King James Version - But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
  • New English Translation - But some of them said, “By the power of Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons.”
  • World English Bible - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
  • 新標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
  • 當代譯本 - 有人卻說:「祂是靠鬼王別西卜趕鬼。」
  • 聖經新譯本 - 有人說:“他靠鬼王別西卜趕鬼。”
  • 呂振中譯本 - 但他們中間卻有人說:『他趕鬼是靠着鬼王別西卜趕的。』
  • 中文標準譯本 - 但其中有些人卻說:「他是靠鬼魔的王別西卜驅趕鬼魔的。」
  • 現代標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
  • 文理和合譯本 - 中有數人曰、彼藉鬼王別西卜逐鬼耳、
  • 文理委辦譯本 - 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有數人曰、彼逐魔、無非賴魔王 別西卜 耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟有人則曰:『彼之袪鬼、乃恃魔王 白責布爾 之力也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos dijeron: «Este expulsa a los demonios por medio de Beelzebú, príncipe de los demonios».
  • 현대인의 성경 - 그들 가운데 어떤 사람은 “그가 귀신의 왕 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다” 하였고
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
  • Восточный перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (Шайтана), повелителя демонов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant quelques-uns disaient : C’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.
  • リビングバイブル - しかし中には、意地悪く中傷する者もいました。「別に驚くほどのことじゃない。悪霊を追い出すことなんか朝飯前だろう。なにしろイエスは、悪霊の王ベルゼブル(サタン)の力をもらっているのだから。」
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
  • Hoffnung für alle - aber es gab auch einige, die sagten: »Er hat seine Macht vom Teufel , dem Obersten aller Dämonen, bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng có người bảo: “Ông ấy nhờ uy quyền của Bê-ên-xê-bun để đuổi quỷ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “คนนี้ขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ เจ้าแห่งผี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ขับไล่​พวก​มาร​ออก​ได้​โดย​ใช้​เบเอลเซบูล​หัวหน้า​ของ​พวก​มาร​นั่น​เอง”
交叉引用
  • John 10:20 - ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει, καὶ μαίνεται; τί αὐτοῦ ἀκούετε?
  • Luke 11:18 - εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
  • Luke 11:19 - εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
  • John 7:20 - ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις; τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
  • Matthew 10:25 - ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ?
  • John 8:52 - εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
  • Mark 3:22 - καὶ οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον, ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει; καὶ, ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  • Mark 3:23 - καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?
  • Mark 3:24 - καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.
  • Mark 3:25 - καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.
  • Mark 3:26 - καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
  • Mark 3:27 - ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
  • Mark 3:28 - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν.
  • Mark 3:29 - ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος—
  • Mark 3:30 - ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
  • John 8:48 - ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
  • Matthew 12:24 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
  • Matthew 12:25 - εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
  • Matthew 12:26 - καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη. πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
  • Matthew 12:27 - καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
  • Matthew 12:28 - εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  • Matthew 12:29 - ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
  • Matthew 12:30 - ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
  • Matthew 9:34 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  • 新标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
  • 当代译本 - 有人却说:“祂是靠鬼王别西卜赶鬼。”
  • 圣经新译本 - 有人说:“他靠鬼王别西卜赶鬼。”
  • 中文标准译本 - 但其中有些人却说:“他是靠鬼魔的王别西卜驱赶鬼魔的。”
  • 现代标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
  • 和合本(拼音版) - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
  • New International Version - But some of them said, “By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons.”
  • New International Reader's Version - But some of them said, “Jesus is driving out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
  • English Standard Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”
  • New Living Translation - but some of them said, “No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons.”
  • Christian Standard Bible - But some of them said, “He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
  • New American Standard Bible - But some of them said, “He casts out the demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
  • New King James Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.”
  • Amplified Bible - But some of them said, “He drives out demons by [the power of] Beelzebul (Satan), the ruler of the demons.”
  • American Standard Version - But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
  • King James Version - But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
  • New English Translation - But some of them said, “By the power of Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons.”
  • World English Bible - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
  • 新標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
  • 當代譯本 - 有人卻說:「祂是靠鬼王別西卜趕鬼。」
  • 聖經新譯本 - 有人說:“他靠鬼王別西卜趕鬼。”
  • 呂振中譯本 - 但他們中間卻有人說:『他趕鬼是靠着鬼王別西卜趕的。』
  • 中文標準譯本 - 但其中有些人卻說:「他是靠鬼魔的王別西卜驅趕鬼魔的。」
  • 現代標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
  • 文理和合譯本 - 中有數人曰、彼藉鬼王別西卜逐鬼耳、
  • 文理委辦譯本 - 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有數人曰、彼逐魔、無非賴魔王 別西卜 耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟有人則曰:『彼之袪鬼、乃恃魔王 白責布爾 之力也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos dijeron: «Este expulsa a los demonios por medio de Beelzebú, príncipe de los demonios».
  • 현대인의 성경 - 그들 가운데 어떤 사람은 “그가 귀신의 왕 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다” 하였고
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
  • Восточный перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (Шайтана), повелителя демонов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant quelques-uns disaient : C’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.
  • リビングバイブル - しかし中には、意地悪く中傷する者もいました。「別に驚くほどのことじゃない。悪霊を追い出すことなんか朝飯前だろう。なにしろイエスは、悪霊の王ベルゼブル(サタン)の力をもらっているのだから。」
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
  • Hoffnung für alle - aber es gab auch einige, die sagten: »Er hat seine Macht vom Teufel , dem Obersten aller Dämonen, bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng có người bảo: “Ông ấy nhờ uy quyền của Bê-ên-xê-bun để đuổi quỷ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “คนนี้ขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ เจ้าแห่งผี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ขับไล่​พวก​มาร​ออก​ได้​โดย​ใช้​เบเอลเซบูล​หัวหน้า​ของ​พวก​มาร​นั่น​เอง”
  • John 10:20 - ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει, καὶ μαίνεται; τί αὐτοῦ ἀκούετε?
  • Luke 11:18 - εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
  • Luke 11:19 - εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
  • John 7:20 - ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις; τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
  • Matthew 10:25 - ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ?
  • John 8:52 - εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
  • Mark 3:22 - καὶ οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον, ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει; καὶ, ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
  • Mark 3:23 - καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?
  • Mark 3:24 - καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.
  • Mark 3:25 - καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.
  • Mark 3:26 - καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
  • Mark 3:27 - ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
  • Mark 3:28 - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι, ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν.
  • Mark 3:29 - ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος—
  • Mark 3:30 - ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
  • John 8:48 - ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
  • Matthew 12:24 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
  • Matthew 12:25 - εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
  • Matthew 12:26 - καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη. πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?
  • Matthew 12:27 - καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
  • Matthew 12:28 - εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  • Matthew 12:29 - ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
  • Matthew 12:30 - ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
  • Matthew 9:34 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
圣经
资源
计划
奉献