逐节对照
- World English Bible - When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
- 新标点和合本 - 耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说:“主啊,求你教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说:“主啊,求你教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。”
- 当代译本 - 有一天,耶稣在一个地方祷告完毕,有个门徒对祂说:“主啊,请教导我们祷告,像约翰教他的门徒一样。”
- 圣经新译本 - 有一天,耶稣在一个地方祈祷,祈祷完了,有一个门徒对他说:“主啊,求你教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。”
- 中文标准译本 - 有一次,耶稣在一个地方祷告。祷告完了,他的一个门徒对他说:“主啊,求你教我们祷告,就像约翰教导他的门徒们那样。”
- 现代标点和合本 - 耶稣在一个地方祷告,祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。”
- New International Version - One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
- New International Reader's Version - One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples spoke to him. “Lord,” he said, “teach us to pray, just as John taught his disciples.”
- English Standard Version - Now Jesus was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.”
- New Living Translation - Once Jesus was in a certain place praying. As he finished, one of his disciples came to him and said, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
- The Message - One day he was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said, “Master, teach us to pray just as John taught his disciples.”
- Christian Standard Bible - He was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
- New American Standard Bible - It happened that while Jesus was praying in a certain place, when He had finished, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
- New King James Version - Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.”
- Amplified Bible - It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He finished, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.”
- American Standard Version - And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
- King James Version - And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
- New English Translation - Now Jesus was praying in a certain place. When he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
- 新標點和合本 - 耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:「求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在一個地方禱告。禱告完了,有個門徒對他說:「主啊,求你教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在一個地方禱告。禱告完了,有個門徒對他說:「主啊,求你教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。」
- 當代譯本 - 有一天,耶穌在一個地方禱告完畢,有個門徒對祂說:「主啊,請教導我們禱告,像約翰教他的門徒一樣。」
- 聖經新譯本 - 有一天,耶穌在一個地方祈禱,祈禱完了,有一個門徒對他說:“主啊,求你教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。”
- 呂振中譯本 - 耶穌在一個地方禱告着。既停止了,他的一個門徒就對他說:『主啊,教導我們禱告吧,像 約翰 教導他的門徒一樣。』
- 中文標準譯本 - 有一次,耶穌在一個地方禱告。禱告完了,他的一個門徒對他說:「主啊,求你教我們禱告,就像約翰教導他的門徒們那樣。」
- 現代標點和合本 - 耶穌在一個地方禱告,禱告完了,有個門徒對他說:「求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。」
- 文理和合譯本 - 耶穌在一處祈禱、既畢、有一徒曰、主教我儕祈禱、如約翰之教其徒然、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在一處祈禱、既畢、有一門徒曰、主教我儕祈禱、猶 約翰 之教其門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌於某地祈禱畢、有徒謂之曰:『請主教我以祈禱之道、如 如望 之教其徒。』
- Nueva Versión Internacional - Un día estaba Jesús orando en cierto lugar. Cuando terminó, le dijo uno de sus discípulos: —Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó a sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 하루는 예수님이 어떤 곳에서 기도하셨다. 기도를 다 마치시자 한 제자가 “주님, 요한이 그의 제자들에게 기도하는 법을 가르쳐 준 것처럼 우리에게도 가르쳐 주십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды Иисус молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников.
- Восточный перевод - Однажды Иса молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Повелитель, научи нас молиться, как и Яхия научил своих учеников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Повелитель, научи нас молиться, как и Яхия научил своих учеников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Повелитель, научи нас молиться, как и Яхьё научил своих учеников.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui demanda : Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples !
- リビングバイブル - ある時、イエスは外で祈っておられました。ちょうど祈り終えたところへ一人の弟子が来て、「主よ。バプテスマのヨハネが弟子たちに教えたように、私たちにも祈りを教えてください」と願いました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
- Hoffnung für alle - Einmal hatte sich Jesus zurückgezogen, um zu beten. Danach sprach ihn einer seiner Jünger an: »Herr, sag uns doch, wie wir beten sollen. Auch Johannes hat dies seine Jünger gelehrt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm Chúa Giê-xu vừa cầu nguyện xong, một môn đệ đến với Ngài và thưa: “Xin Chúa dạy chúng con cầu nguyện, như Giăng đã dạy môn đệ mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะพระเยซูทรงอธิษฐานอยู่ในที่แห่งหนึ่ง เมื่อพระองค์ทรงอธิษฐานจบ สาวกคนหนึ่งมาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงสอนพวกข้าพระองค์อธิษฐานเหมือนที่ยอห์นสอนสาวกของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกำลังอธิษฐานในที่แห่งหนึ่ง พอจบแล้วสาวกคนหนึ่งได้พูดขึ้นว่า “พระองค์ท่าน ขอได้โปรดสอนพวกข้าพเจ้าอธิษฐานเหมือนกับที่ยอห์นสอนพวกสาวกของเขาเถิด”
交叉引用
- Hebrews 5:7 - He, in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
- Psalms 19:14 - Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in your sight, Yahweh, my rock, and my redeemer.
- James 4:2 - You lust, and don’t have. You murder and covet, and can’t obtain. You fight and make war. You don’t have, because you don’t ask.
- James 4:3 - You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
- Luke 9:28 - About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
- Romans 8:26 - In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don’t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can’t be uttered.
- Romans 8:27 - He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, because he makes intercession for the saints according to God.
- Luke 9:18 - As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
- Psalms 10:17 - Yahweh, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear,
- Luke 6:12 - In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
- Jude 1:20 - But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
- Luke 22:39 - He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
- Luke 22:40 - When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
- Luke 22:41 - He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
- Luke 22:42 - saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
- Luke 22:43 - An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
- Luke 22:44 - Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
- Luke 22:45 - When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,