逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักษาคนเจ็บป่วยที่นั่นและบอกพวกเขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ใกล้พวกท่านแล้ว’
- 新标点和合本 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
- 当代译本 - 要医治那城里的病人,告诉他们,‘上帝的国临近你们了。’
- 圣经新译本 - 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
- 中文标准译本 - 你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’
- 现代标点和合本 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
- 和合本(拼音版) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
- New International Version - Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- New International Reader's Version - Heal the sick people who are there. Tell them, ‘God’s kingdom has come near to you.’
- English Standard Version - Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- New Living Translation - Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
- Christian Standard Bible - Heal the sick who are there, and tell them, ‘The kingdom of God has come near you.’
- New American Standard Bible - and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- New King James Version - And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- Amplified Bible - and heal those in it who are sick [authenticating your message], and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- American Standard Version - and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
- King James Version - And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
- New English Translation - Heal the sick in that town and say to them, ‘The kingdom of God has come upon you!’
- World English Bible - Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
- 新標點和合本 - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』
- 當代譯本 - 要醫治那城裡的病人,告訴他們,『上帝的國臨近你們了。』
- 聖經新譯本 - 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
- 呂振中譯本 - 要治好其中的病人,對他們說:「上帝的國臨近你們了。」
- 中文標準譯本 - 你們要使那城裡的病人痊癒,並且要對他們說『神的國臨近你們了。』
- 現代標點和合本 - 要醫治那城裡的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
- 文理和合譯本 - 邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
- 文理委辦譯本 - 邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
- Nueva Versión Internacional - Sanen a los enfermos que encuentren allí y díganles: “El reino de Dios ya está cerca de ustedes”.
- 현대인의 성경 - 그 마을에 있는 병자들을 고치고 그들에게 하나님의 나라가 가까웠다고 하라.
- Новый Русский Перевод - исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
- Восточный перевод - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - исцеляйте их больных и говорите им: «Аллах уже устанавливает среди вас Своё Царство».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
- La Bible du Semeur 2015 - guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens : « Le royaume de Dieu est proche de vous. »
- Nestle Aland 28 - καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: O Reino de Deus está próximo de vocês.
- Hoffnung für alle - Heilt die Kranken und sagt allen Menschen dort: ›Jetzt beginnt Gottes Reich bei euch.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con chữa lành người bệnh, và báo cho họ biết: ‘Nước của Đức Chúa Trời gần đến.’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรักษาผู้ป่วยที่นั่นและบอกเขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ใกล้ท่าน’
交叉引用
- ลูกา 17:20 - คราวหนึ่งพวกฟาริสีมาทูลถามว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมาถึงเมื่อใด พระเยซูตรัสตอบว่า “อาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้มาอย่างที่ท่านสังเกตได้
- ลูกา 17:21 - ทั้งผู้คนจะไม่กล่าวว่า ‘อาณาจักรนั้นอยู่ที่นี่’ หรือ ‘อยู่ที่นั่น’ เพราะอาณาจักรของพระเจ้าอยู่ภายใน พวกท่าน”
- กิจการของอัครทูต 28:28 - “ฉะนั้นข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าความรอดของพระเจ้าได้แผ่ไปถึงชาวต่างชาติแล้วและพวกเขาจะฟัง!”
- ยอห์น 3:3 - พระเยซูตรัสตอบโดยประกาศว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ไม่มีใครเห็นอาณาจักรของพระเจ้าได้ ถ้าเขาไม่บังเกิดใหม่ ”
- มาระโก 4:30 - พระองค์ตรัสอีกว่า “พวกเราจะเปรียบอาณาจักรของพระเจ้ากับอะไรดี หรือจะยกอุปมาใดมาอธิบาย?
- มาระโก 6:13 - พวกเขาขับผีออกหลายตนและเจิมคนป่วยมากมายด้วยน้ำมันและรักษาพวกเขาให้หาย ( มธ.14:1-12 ; ลก.9:7-9 )
- ดาเนียล 2:44 - “ในยุคของกษัตริย์เหล่านั้น พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะทรงตั้งอาณาจักรหนึ่งซึ่งไม่มีใครทำลายล้างได้ ทั้งจะไม่ตกเป็นของชนชาติอื่น อาณาจักรนี้จะบดขยี้อาณาจักรอื่นๆ ทั้งปวงจนราบคาบ อาณาจักรนี้จะยั่งยืนมั่นคงตลอดกาล
- มัทธิว 4:17 - ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มต้นเทศนาว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว” ( มก.1:16-20 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
- มัทธิว 10:7 - ขณะที่ไปจงประกาศข่าวสารที่ว่า ‘อาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว’
- มัทธิว 10:8 - จงรักษาคนเจ็บป่วย ให้คนตายฟื้นขึ้น รักษาคนโรคเรื้อน ให้หาย และขับผีออก ท่านทั้งหลายได้รับเปล่าๆ ก็จงให้เปล่าๆ
- ลูกา 9:2 - และพระองค์ทรงส่งพวกเขาออกไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและรักษาคนเจ็บคนป่วย
- กิจการของอัครทูต 28:31 - เขาประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและสอนเรื่ององค์พระเยซูคริสต์เจ้าอย่างกล้าหาญโดยไม่ถูกขัดขวาง
- กิจการของอัครทูต 28:7 - มีที่ดินแปลงหนึ่งอยู่ใกล้ๆ ที่นั่นเป็นของปูบลิอัสหัวหน้าชาวเกาะ เขาต้อนรับขับสู้เราอย่างดีตลอดสามวัน
- กิจการของอัครทูต 28:8 - บิดาของปูบลิอัสป่วยมีไข้และเป็นบิดนอนซมอยู่ เปาโลเข้าไปเยี่ยม หลังจากอธิษฐานแล้วก็วางมือบนเขา รักษาเขาให้หาย
- กิจการของอัครทูต 28:9 - เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้นคนป่วยอื่นๆ ที่เกาะนั้นก็มาและรับการรักษาให้หาย
- กิจการของอัครทูต 28:10 - พวกเขาให้เกียรติเราหลายๆ ด้านและเมื่อเราพร้อมที่จะออกเรือเขาก็นำสิ่งของที่จำเป็นมาให้เรา
- ยอห์น 3:5 - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ไม่มีใครสามารถเข้าอาณาจักรของพระเจ้าได้ถ้าเขาไม่ได้เกิดจากน้ำและพระวิญญาณ
- ลูกา 10:11 - ‘แม้แต่ฝุ่นของเมืองของท่านซึ่งติดอยู่ที่เท้าของเรา เรายังเช็ดออกเป็นการกล่าวโทษท่าน แต่กระนั้นจงแน่ใจในข้อนี้ คืออาณาจักรของพระเจ้าอยู่ใกล้แล้ว’
- มัทธิว 3:2 - และกล่าวว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว”