逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพักอยู่ที่บ้านหลังนั้น ดื่มกินสิ่งที่เขาให้ เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน อย่าได้โยกย้ายจากบ้านนี้ไปบ้านโน้น
- 新标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
- 当代译本 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
- 圣经新译本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
- 中文标准译本 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
- 现代标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
- 和合本(拼音版) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
- New International Version - Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
- New International Reader's Version - Stay there, and eat and drink anything they give you. Workers are worthy of their pay. Do not move around from house to house.
- English Standard Version - And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
- New Living Translation - Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
- The Message - “Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don’t move from house to house, looking for the best cook in town.
- Christian Standard Bible - Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don’t move from house to house.
- New American Standard Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide; for the laborer is deserving of his wages. Do not move from house to house.
- New King James Version - And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
- Amplified Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not move from house to house.
- American Standard Version - And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
- King James Version - And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
- New English Translation - Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
- World English Bible - Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
- 新標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
- 當代譯本 - 不要搬來搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因為工人理應得到工錢。
- 聖經新譯本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
- 呂振中譯本 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
- 中文標準譯本 - 你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。
- 現代標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
- 文理和合譯本 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
- 文理委辦譯本 - 居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
- Nueva Versión Internacional - Quédense en esa casa, y coman y beban de lo que ellos tengan, porque el trabajador tiene derecho a su sueldo. No anden de casa en casa.
- 현대인의 성경 - 너희는 한집에 머물면서 주인이 주는 것을 먹고 마셔라. 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다. 너희는 이집 저집 옮겨 다니지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
- Восточный перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
- La Bible du Semeur 2015 - Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car « l’ouvrier mérite son salaire ». Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité.
- リビングバイブル - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
- Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
- Nova Versão Internacional - Fiquem naquela casa e comam e bebam o que derem a vocês, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
- Hoffnung für alle - Deshalb bleibt dort, wo man euch aufnimmt, esst und trinkt, was man euch anbietet. Denn wer arbeitet, soll auch versorgt werden. Bleibt in dem einen Haus und wechselt eure Unterkunft nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào thành nào, cứ ở trong một nhà, đừng bỏ nhà này sang nhà khác. Khi người ta mời, các con cứ ăn uống, vì người làm việc xứng đáng được tiếp đãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพักอยู่ที่บ้านนั้นและดื่มกินสิ่งที่เขาจัดมาให้ท่าน เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวย้ายจากบ้านนี้ไปบ้านนั้น
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 12:12 - จงยินดี ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ทั้งตัวท่านและบุตรชายบุตรหญิง ผู้รับใช้ชายและหญิง และชาวเลวีที่อาศัยอยู่ในเมืองของพวกท่าน ผู้ไม่ได้รับส่วนแบ่งหรือมรดกร่วมกับท่าน
- กิจการของอัครทูต 16:40 - หลังจากที่เปาโลและสิลาสออกจากคุกแล้วก็ไปยังบ้านของลิเดีย เมื่อพบกับพวกพี่น้องก็ให้กำลังใจพวกเขา แล้วลาจากไป
- ฟีลิปปี 4:17 - มิใช่ว่าข้าพเจ้าใจจดจ่อเพื่อคอยรับของฝาก แต่ข้าพเจ้าใจจดจ่อที่จะเห็นท่านได้รับผลเพิ่มขึ้นซึ่งเป็นส่วนได้ของท่าน
- ฟีลิปปี 4:18 - ข้าพเจ้าได้รับทุกสิ่ง และได้อย่างเต็มเปี่ยม ข้าพเจ้าไม่ขาดสิ่งใดเลยในเมื่อข้าพเจ้าได้รับสิ่งที่ท่านส่งไปกับเอปาโฟรดิทัสซึ่งเป็นเสมือนของถวายที่หอมกรุ่น เป็นเครื่องสักการะที่พระเจ้าโปรดปรานและพึงใจมาก
- 1 โครินธ์ 9:4 - เราไม่มีสิทธิ์ดื่มกินหรือ
- 1 โครินธ์ 9:5 - เราไม่มีสิทธิ์พาภรรยาซึ่งเชื่อในพระเจ้าไปด้วยตามอย่างที่อัครทูตอื่นๆ และบรรดาน้องของพระเยซูเจ้า และเคฟาสก็พาไปด้วยหรือ
- 1 โครินธ์ 9:6 - เฉพาะข้าพเจ้าและบาร์นาบัสเท่านั้นหรือที่ต้องทำงานหาเลี้ยงชีพกันเอง
- 1 โครินธ์ 9:7 - ใครบ้างที่รับใช้โดยการเป็นทหารและต้องจ่ายค่าใช้จ่ายเอง ใครที่ปลูกสวนองุ่นเองแล้วไม่ได้กินผล ใครที่เฝ้าดูแลฝูงแกะแล้วไม่ได้ดื่มน้ำนมจากมัน
- 1 โครินธ์ 9:8 - ข้าพเจ้ากล่าวมานี้ด้วยความคิดเห็นของมนุษย์เท่านั้นหรือ กฎบัญญัติไม่ได้กล่าวเช่นเดียวกันหรือ
- 1 โครินธ์ 9:9 - ในหมวดกฎบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากโคขณะที่มันกำลังนวดข้าวอยู่” พระเจ้าเป็นห่วงใยโคหรือ
- 1 โครินธ์ 9:10 - พระองค์กล่าวเรื่องนี้เพื่อเรามิใช่หรือ ใช่แล้ว เรื่องนี้บันทึกไว้สำหรับเรา เพราะว่าเมื่อคนไถนาและนวดข้าว เขาควรกระทำไปด้วยความหวังว่า จะได้รับส่วนแบ่งจากผลที่ได้
- 1 โครินธ์ 9:11 - ถ้าเราหว่านเมล็ดโดยฝ่ายวิญญาณในหมู่ท่าน แล้วเก็บเกี่ยวในด้านวัตถุจากท่านนั้น ถือว่ามากไปหรือ
- 1 โครินธ์ 9:12 - ถ้าคนอื่นมีส่วนรับสิทธิ์นี้จากท่านแล้ว เราจะไม่มีสิทธิ์ยิ่งกว่าอีกหรือ เราไม่ได้ใช้สิทธิ์นี้เลย แต่ในทางตรงกันข้าม คือเรายอมทนต่อทุกสิ่ง ดีกว่าที่จะถ่วงข่าวประเสริฐของพระคริสต์ไว้
- 1 โครินธ์ 9:13 - ท่านไม่ทราบหรือว่า บรรดาผู้ทำงานในพระวิหารได้รับอาหารจากพระวิหาร และบรรดาผู้รับใช้ที่แท่นบูชาได้รับส่วนจากสิ่งที่ถวายบนแท่นบูชา
- 1 โครินธ์ 9:14 - ดังนั้น พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งให้ผู้ประกาศข่าวประเสริฐได้รับการเลี้ยงชีพจากข่าวประเสริฐนั้นด้วย
- 1 โครินธ์ 9:15 - แต่ข้าพเจ้ายังไม่ได้ใช้สิทธิ์เหล่านี้ และข้าพเจ้าได้เขียนเรื่องนี้มาโดยไม่ได้หวังที่จะให้ท่านปฏิบัติต่อข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายอมตายเสียดีกว่า ที่จะให้ใครมายับยั้งเหตุผลของการโอ้อวดของข้าพเจ้า
- 1 ทิโมธี 5:13 - นอกจากนั้นแล้วยังติดนิสัยเป็นคนเกียจคร้านเที่ยวไปบ้านนั้นบ้านนี้ และไม่เพียงเป็นคนเกียจคร้านเท่านั้น แต่ซุบซิบนินทาและยุ่งกับเรื่องของผู้อื่น พูดสิ่งที่ไม่ควรจะพูด
- 2 ทิโมธี 2:6 - ชาวนาชาวสวนที่ทำงานหนักควรเป็นคนแรกที่รับส่วนแบ่งจากพืชผล
- กาลาเทีย 6:6 - ผู้ใดที่รับคำสั่งสอนของพระคริสต์ ก็จงแบ่งสิ่งดีทุกอย่างให้แก่ผู้ที่สอนเถิด
- กิจการของอัครทูต 16:15 - เมื่อเธอและทุกคนในบ้านได้รับบัพติศมาแล้ว เธอก็ได้เชิญพวกเราไปที่บ้านโดยกล่าวว่า “ถ้าท่านนับว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ที่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า ก็เชิญมาพักที่บ้านของข้าพเจ้า” แล้วเธอก็ชักชวนให้พวกเราไป
- กิจการของอัครทูต 16:34 - จากนั้นผู้คุมได้นำท่านไปยังบ้านของเขา และจัดอาหารมาให้ เพราะเขาชื่นชมยินดีที่ตนและทุกคนในบ้านได้เชื่อในพระเจ้า
- ลูกา 9:4 - เมื่อเข้าไปในบ้านใครก็จงอยู่ที่นั่นจนกว่าจะออกไปจากเมือง
- 3 ยอห์น 1:5 - ท่านที่รัก ท่านลงมือช่วยเหลือพี่น้องอย่างสัตย์ซื่อในทุกสิ่ง แม้ว่าเขาจะเป็นคนแปลกหน้าก็ตาม
- 3 ยอห์น 1:6 - พวกพี่น้องเหล่านั้นได้เล่าถึงความรักของท่านให้คริสตจักรฟัง ถ้าท่านจะส่งเขาเหล่านั้นให้เดินทางกันออกไปอย่างเป็นที่พอใจของพระเจ้าได้ก็จะดียิ่ง
- 3 ยอห์น 1:7 - พวกเขาเดินทางกันออกไปก็เพื่อพระนาม และไม่ได้รับความช่วยเหลือจากคนนอกเลย
- 3 ยอห์น 1:8 - ฉะนั้นเราจึงควรช่วยเหลือคนเหล่านี้ เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 12:18 - แต่ท่านจงรับประทานของเหล่านี้ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านในที่ซึ่งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านจะเลือก ทั้งตัวท่าน บุตรชายบุตรหญิง ผู้รับใช้ชายและหญิง และชาวเลวีที่อาศัยอยู่ในเมืองของพวกท่าน และท่านจงยินดี ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าในทุกสิ่งที่ท่านลงแรงทำ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 12:19 - จงระวังอย่าทอดทิ้งชาวเลวีตราบที่ท่านมีชีวิตอยู่ในแผ่นดินของท่าน
- มาระโก 6:10 - พระองค์บอกพวกเขาว่า “เมื่อเจ้าเข้าไปในบ้านใครก็ตาม จงอยู่ที่นั่นจนกว่าจะออกไปจากเมืองนั้น
- 1 ทิโมธี 5:17 - บรรดาผู้ปกครองที่ปกครองดีสมควรได้รับเกียรติ 2 เท่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนที่ประกาศและสั่งสอนข่าวประเสริฐด้วยความขยันขันแข็ง
- 1 ทิโมธี 5:18 - เพราะพระคัมภีร์ระบุว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากโคขณะที่มันกำลังนวดข้าวอยู่” และ “คนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน”
- มัทธิว 10:10 - หรือนำย่ามไปในการเดินทาง แม้แต่เสื้อสำรองตัวใน รองเท้า หรือไม้เท้า เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้าง
- มัทธิว 10:11 - และเมื่อเจ้าเข้าไปในหมู่บ้านหรือเมืองใดก็ตาม จงสืบหาถึงคนดี และอยู่ที่นั่นจนกว่าเจ้าจะจากไป