Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:41 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“玛大,玛大,你为太多事情忧虑烦恼。
  • 中文标准译本 - 主 回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“马大,马大,你为许多的事思虑烦扰,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,
  • New International Version - “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • New International Reader's Version - “Martha, Martha,” the Lord answered. “You are worried and upset about many things.
  • English Standard Version - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • New Living Translation - But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
  • The Message - The Master said, “Martha, dear Martha, you’re fussing far too much and getting yourself worked up over nothing. One thing only is essential, and Mary has chosen it—it’s the main course, and won’t be taken from her.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
  • New American Standard Bible - But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
  • New King James Version - And Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
  • Amplified Bible - But the Lord replied to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered and anxious about so many things;
  • American Standard Version - But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
  • King James Version - And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
  • New English Translation - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
  • World English Bible - Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「瑪大,瑪大,你為太多事情憂慮煩惱。
  • 聖經新譯本 - 主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
  • 呂振中譯本 - 主回答她說:『 馬大 , 馬大 ,你為了許多事思慮煩擾;
  • 中文標準譯本 - 主 回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大,馬大,你為許多的事思慮煩擾,
  • 文理和合譯本 - 主語之曰、馬大 馬大、爾因多端思慮煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:『 瑪大 ! 瑪大 !爾煩心焦慮、所務何多!
  • Nueva Versión Internacional - —Marta, Marta —le contestó Jesús—, estás inquieta y preocupada por muchas cosas,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 마르다에게 대답하셨다. “마르다야, 마르다야, 네가 많은 일로 염려하고 걱정하는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Марфа, Марфа, – ответил Исо, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
  • リビングバイブル - しかし主は、マルタに言われました。「マルタ。あなたは、あまりにも多くのことに気を遣いすぎているようです。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr antwortete ihr: »Marta, Marta, du bist um so vieles besorgt und machst dir so viel Mühe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ma-thê, con bận rộn lo lắng nhiều việc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “มารธา มารธาเอ๋ย เธอว้าวุ่นกังวลในหลายสิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เจ้า​ตอบ​ว่า “มาร์ธา มาร์ธา เจ้า​เอา​แต่​กังวล​และ​อารมณ์​เสีย​กับ​หลาย​เรื่อง
交叉引用
  • 传道书 6:11 - 因为话语增多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?
  • 哥林多前书 7:32 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
  • 哥林多前书 7:33 - 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
  • 哥林多前书 7:34 - 这样他就分心了。没有结婚的妇女和守独身的女子,挂念的是主的事,好让身体和心灵都成为圣洁;但结了婚的妇女是为世上的事挂虑,想怎样去讨丈夫的欢心。
  • 哥林多前书 7:35 - 我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
  • 马可福音 4:19 - 然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
  • 路加福音 12:22 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
  • 腓立比书 4:6 - 应当毫无忧虑,只要凡事藉着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
  • 马太福音 6:25 - 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么喝什么,也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
  • 马太福音 6:26 - 你们看天空的飞鸟:它们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比它们更宝贵吗?
  • 马太福音 6:27 - 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
  • 马太福音 6:28 - 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
  • 马太福音 6:29 - 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
  • 马太福音 6:30 - 田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?
  • 马太福音 6:31 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 马太福音 6:32 - 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
  • 马太福音 6:34 - 所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“玛大,玛大,你为太多事情忧虑烦恼。
  • 中文标准译本 - 主 回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“马大,马大,你为许多的事思虑烦扰,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,
  • New International Version - “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • New International Reader's Version - “Martha, Martha,” the Lord answered. “You are worried and upset about many things.
  • English Standard Version - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • New Living Translation - But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
  • The Message - The Master said, “Martha, dear Martha, you’re fussing far too much and getting yourself worked up over nothing. One thing only is essential, and Mary has chosen it—it’s the main course, and won’t be taken from her.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
  • New American Standard Bible - But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
  • New King James Version - And Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
  • Amplified Bible - But the Lord replied to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered and anxious about so many things;
  • American Standard Version - But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
  • King James Version - And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
  • New English Translation - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
  • World English Bible - Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「瑪大,瑪大,你為太多事情憂慮煩惱。
  • 聖經新譯本 - 主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
  • 呂振中譯本 - 主回答她說:『 馬大 , 馬大 ,你為了許多事思慮煩擾;
  • 中文標準譯本 - 主 回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大,馬大,你為許多的事思慮煩擾,
  • 文理和合譯本 - 主語之曰、馬大 馬大、爾因多端思慮煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:『 瑪大 ! 瑪大 !爾煩心焦慮、所務何多!
  • Nueva Versión Internacional - —Marta, Marta —le contestó Jesús—, estás inquieta y preocupada por muchas cosas,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 마르다에게 대답하셨다. “마르다야, 마르다야, 네가 많은 일로 염려하고 걱정하는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Марфа, Марфа, – ответил Исо, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
  • リビングバイブル - しかし主は、マルタに言われました。「マルタ。あなたは、あまりにも多くのことに気を遣いすぎているようです。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr antwortete ihr: »Marta, Marta, du bist um so vieles besorgt und machst dir so viel Mühe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ma-thê, con bận rộn lo lắng nhiều việc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “มารธา มารธาเอ๋ย เธอว้าวุ่นกังวลในหลายสิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เจ้า​ตอบ​ว่า “มาร์ธา มาร์ธา เจ้า​เอา​แต่​กังวล​และ​อารมณ์​เสีย​กับ​หลาย​เรื่อง
  • 传道书 6:11 - 因为话语增多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?
  • 哥林多前书 7:32 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
  • 哥林多前书 7:33 - 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
  • 哥林多前书 7:34 - 这样他就分心了。没有结婚的妇女和守独身的女子,挂念的是主的事,好让身体和心灵都成为圣洁;但结了婚的妇女是为世上的事挂虑,想怎样去讨丈夫的欢心。
  • 哥林多前书 7:35 - 我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
  • 马可福音 4:19 - 然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
  • 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
  • 路加福音 12:22 - 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
  • 腓立比书 4:6 - 应当毫无忧虑,只要凡事藉着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
  • 马太福音 6:25 - 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么喝什么,也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
  • 马太福音 6:26 - 你们看天空的飞鸟:它们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比它们更宝贵吗?
  • 马太福音 6:27 - 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
  • 马太福音 6:28 - 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
  • 马太福音 6:29 - 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
  • 马太福音 6:30 - 田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?
  • 马太福音 6:31 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 马太福音 6:32 - 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
  • 马太福音 6:34 - 所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。”
圣经
资源
计划
奉献