逐节对照
- 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
- 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
- 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
- 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
- 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
- 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
- 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
- New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
- New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
- English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
- New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
- The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
- Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
- New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
- New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
- Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
- American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
- King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
- New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
- World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
- 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
- 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
- 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
- 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
- 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
- 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
- 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
- Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
- 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
- Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
- La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
- リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
- Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
- Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำถุงเงิน ย่าม หรือรองเท้าไป และก็อย่าทักทายผู้ใดตามถนนหนทาง
交叉引用
- 創世記 24:33 - 肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
- 列王紀下 4:24 - 於是備驢、告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈。
- 創世記 24:56 - 曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
- 撒母耳記上 21:8 - 大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。
- 馬太福音 10:9 - 金三品、勿貯於橐、
- 馬太福音 10:10 - 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其值、宜也、
- 馬太福音 10:11 - 入鄉邑、則訪孰為可者與之居、及去而後己、
- 馬太福音 10:12 - 入其家則頌禱之、
- 馬太福音 10:13 - 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、
- 馬太福音 10:14 - 不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
- 馬可福音 6:8 - 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、
- 馬可福音 6:9 - 惟著履、勿二衣、
- 馬可福音 6:10 - 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、
- 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
- 路加福音 9:3 - 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
- 路加福音 9:4 - 入人室、居於斯、去亦於斯、
- 路加福音 9:5 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
- 路加福音 9:6 - 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、○
- 箴言 4:25 - 目勿邪視、
- 路加福音 9:59 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、
- 路加福音 9:60 - 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、
- 路加福音 10:4 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
- 路加福音 10:5 - 入人家、則曰、斯家福兮、
- 路加福音 10:6 - 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、
- 路加福音 10:7 - 居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
- 路加福音 10:8 - 入邑而人接爾、則食其所陳者、
- 路加福音 10:9 - 邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
- 路加福音 10:10 - 入邑而人不接爾、則出於衢、
- 路加福音 10:11 - 曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、
- 路加福音 10:12 - 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、
- 列王紀下 4:29 - 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面。
- 路加福音 22:35 - 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、