Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 NIV
逐节对照
  • New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
  • 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
  • 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
  • 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
  • English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
  • New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
  • Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
  • New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
  • New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
  • American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
  • King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  • New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
  • World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
  • 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
  • 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
  • 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
  • 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
  • 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
  • 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
  • Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
  • 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
  • リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
交叉引用
  • Genesis 24:33 - Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
  • 2 Kings 4:24 - She saddled the donkey and said to her servant, “Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
  • Genesis 24:56 - But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
  • 1 Samuel 21:8 - David asked Ahimelek, “Don’t you have a spear or a sword here? I haven’t brought my sword or any other weapon, because the king’s mission was urgent.”
  • Matthew 10:9 - “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts—
  • Matthew 10:10 - no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
  • Matthew 10:11 - Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
  • Matthew 10:12 - As you enter the home, give it your greeting.
  • Matthew 10:13 - If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
  • Matthew 10:14 - If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • Mark 6:8 - These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
  • Mark 6:9 - Wear sandals but not an extra shirt.
  • Mark 6:10 - Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
  • Mark 6:11 - And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • Luke 9:3 - He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • Luke 9:4 - Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  • Luke 9:5 - If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • Luke 9:6 - So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • Proverbs 4:25 - Let your eyes look straight ahead; fix your gaze directly before you.
  • Luke 9:59 - He said to another man, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • Luke 9:60 - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
  • Luke 10:4 - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • Luke 10:5 - “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • Luke 10:6 - If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
  • Luke 10:7 - Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • Luke 10:8 - “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • Luke 10:9 - Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Luke 10:10 - But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  • Luke 10:11 - ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • Luke 10:12 - I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • 2 Kings 4:29 - Elisha said to Gehazi, “Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. Don’t greet anyone you meet, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy’s face.”
  • Luke 22:35 - Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
  • 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
  • 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
  • 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
  • English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
  • New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
  • Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
  • New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
  • New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
  • American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
  • King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  • New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
  • World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
  • 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
  • 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
  • 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
  • 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
  • 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
  • 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
  • Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
  • 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
  • リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
  • Genesis 24:33 - Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
  • 2 Kings 4:24 - She saddled the donkey and said to her servant, “Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
  • Genesis 24:56 - But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
  • 1 Samuel 21:8 - David asked Ahimelek, “Don’t you have a spear or a sword here? I haven’t brought my sword or any other weapon, because the king’s mission was urgent.”
  • Matthew 10:9 - “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts—
  • Matthew 10:10 - no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
  • Matthew 10:11 - Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
  • Matthew 10:12 - As you enter the home, give it your greeting.
  • Matthew 10:13 - If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
  • Matthew 10:14 - If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • Mark 6:8 - These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
  • Mark 6:9 - Wear sandals but not an extra shirt.
  • Mark 6:10 - Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
  • Mark 6:11 - And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • Luke 9:3 - He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • Luke 9:4 - Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  • Luke 9:5 - If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • Luke 9:6 - So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • Proverbs 4:25 - Let your eyes look straight ahead; fix your gaze directly before you.
  • Luke 9:59 - He said to another man, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • Luke 9:60 - Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
  • Luke 10:4 - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • Luke 10:5 - “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • Luke 10:6 - If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
  • Luke 10:7 - Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • Luke 10:8 - “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • Luke 10:9 - Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Luke 10:10 - But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  • Luke 10:11 - ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • Luke 10:12 - I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • 2 Kings 4:29 - Elisha said to Gehazi, “Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. Don’t greet anyone you meet, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy’s face.”
  • Luke 22:35 - Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
圣经
资源
计划
奉献