Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
  • 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
  • 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
  • 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
  • English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
  • New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
  • Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
  • New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
  • New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
  • American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
  • King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  • New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
  • World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
  • 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
  • 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
  • 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
  • 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
  • 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
  • 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
  • Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
  • 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
  • リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
交叉引用
  • 创世记 24:33 - 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
  • 列王纪下 4:24 - 于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。”
  • 创世记 24:56 - 仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
  • 撒母耳记上 21:8 - 大卫问亚希米勒:“你手下有枪有刀没有?因为王的事很急迫,所以我手里连刀剑或其他武器都没有带来。”
  • 马太福音 10:9 - 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
  • 马太福音 10:10 - 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
  • 马太福音 10:11 - 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
  • 马太福音 10:12 - 到他家里的时候,要向他们问安;
  • 马太福音 10:13 - 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
  • 马太福音 10:14 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 马可福音 6:8 - 吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
  • 马可福音 6:9 - 只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
  • 马可福音 6:10 - 又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
  • 马可福音 6:11 - 什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
  • 路加福音 9:3 - 对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
  • 路加福音 9:4 - 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
  • 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
  • 路加福音 9:6 - 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
  • 箴言 4:25 - 你双眼要向前正视, 你的眼睛要向前直望。
  • 路加福音 9:59 - 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 路加福音 9:60 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
  • 路加福音 10:4 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
  • 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
  • 路加福音 10:9 - 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
  • 路加福音 10:10 - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
  • 路加福音 10:11 - ‘连你们城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
  • 路加福音 10:12 - 我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
  • 列王纪下 4:29 - 神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。”
  • 路加福音 22:35 - 耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
  • 新标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。
  • 当代译本 - 钱袋、背包和鞋都不要带,在路上也不要与人寒暄。
  • 中文标准译本 - 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。
  • 现代标点和合本 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • 和合本(拼音版) - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
  • New International Version - Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • New International Reader's Version - Do not take a purse or bag or sandals. And don’t greet anyone on the road.
  • English Standard Version - Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
  • New Living Translation - Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
  • The Message - “Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. “Don’t loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
  • Christian Standard Bible - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
  • New American Standard Bible - Carry no money belt, no bag, no sandals, and greet no one along the way.
  • New King James Version - Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
  • Amplified Bible - Do not carry a money belt, a provision bag, or [extra] sandals; and do not greet anyone along the way [who would delay you].
  • American Standard Version - Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
  • King James Version - Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  • New English Translation - Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
  • World English Bible - Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
  • 新標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 當代譯本 - 錢袋、背包和鞋都不要帶,在路上也不要與人寒暄。
  • 聖經新譯本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
  • 呂振中譯本 - 不要帶錢囊,不要 帶 口袋,不要 帶 鞋,也不要沿路給人請安。
  • 中文標準譯本 - 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。
  • 現代標點和合本 - 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。
  • 文理和合譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 文理委辦譯本 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿與人施禮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿攜金囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿攜錢囊糧袋、及屐履等物。途中亦勿與人招呼。
  • Nueva Versión Internacional - No lleven monedero ni bolsa ni sandalias; ni se detengan a saludar a nadie por el camino.
  • 현대인의 성경 - 너희는 지갑이나 가방이나 신발을 가지고 다니지 말며 길에서 인사하느라고 시간을 낭비하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • Восточный перевод - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге не задерживайтесь для долгих приветствий.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens .
  • リビングバイブル - お金も旅行袋も、はき替えのくつも持たないで行きなさい。途中、道草を食ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
  • Nova Versão Internacional - Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - Nehmt kein Geld, keine Tasche und keine Schuhe mit. Falls ihr unterwegs Leute trefft, lasst euch nicht auf lange Begrüßungen und Gespräche ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng đem theo tiền bạc, túi bao, hay giày dép. Đừng dừng lại chào hỏi ai dọc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอาถุงใส่เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และไม่ต้องแวะทักทายใครระหว่างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​นำ​ถุง​เงิน ย่าม หรือ​รองเท้า​ไป และ​ก็​อย่า​ทักทาย​ผู้​ใด​ตาม​ถนน​หนทาง
  • 创世记 24:33 - 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
  • 列王纪下 4:24 - 于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。”
  • 创世记 24:56 - 仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
  • 撒母耳记上 21:8 - 大卫问亚希米勒:“你手下有枪有刀没有?因为王的事很急迫,所以我手里连刀剑或其他武器都没有带来。”
  • 马太福音 10:9 - 你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
  • 马太福音 10:10 - 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
  • 马太福音 10:11 - 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
  • 马太福音 10:12 - 到他家里的时候,要向他们问安;
  • 马太福音 10:13 - 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
  • 马太福音 10:14 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 马可福音 6:8 - 吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
  • 马可福音 6:9 - 只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
  • 马可福音 6:10 - 又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
  • 马可福音 6:11 - 什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
  • 路加福音 9:3 - 对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
  • 路加福音 9:4 - 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
  • 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
  • 路加福音 9:6 - 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
  • 箴言 4:25 - 你双眼要向前正视, 你的眼睛要向前直望。
  • 路加福音 9:59 - 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。”
  • 路加福音 9:60 - 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。”
  • 路加福音 10:4 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
  • 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
  • 路加福音 10:9 - 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
  • 路加福音 10:10 - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
  • 路加福音 10:11 - ‘连你们城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
  • 路加福音 10:12 - 我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
  • 列王纪下 4:29 - 神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。”
  • 路加福音 22:35 - 耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
圣经
资源
计划
奉献