Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:39 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥妹 瑪麗 、靜坐足前聆訓。
  • 新标点和合本 - 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 当代译本 - 玛大的妹妹玛丽亚坐在主的脚前听道,
  • 圣经新译本 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
  • 中文标准译本 - 玛妲有个妹妹 ,称为玛丽亚,坐在主 的脚前听他的话语。
  • 现代标点和合本 - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • 和合本(拼音版) - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • New International Version - She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • New International Reader's Version - She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • English Standard Version - And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
  • New Living Translation - Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
  • Christian Standard Bible - She had a sister named Mary, who also sat at the Lord’s feet and was listening to what he said.
  • New American Standard Bible - And she had a sister called Mary, who was also seated at the Lord’s feet, and was listening to His word.
  • New King James Version - And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard His word.
  • Amplified Bible - She had a sister named Mary, who seated herself at the Lord’s feet and was continually listening to His teaching.
  • American Standard Version - And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
  • King James Version - And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
  • New English Translation - She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to what he said.
  • World English Bible - She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
  • 新標點和合本 - 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
  • 當代譯本 - 瑪大的妹妹瑪麗亞坐在主的腳前聽道,
  • 聖經新譯本 - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
  • 呂振中譯本 - 這人有一個妹妹叫 馬利亞 、在主腳旁坐着,聽他講話。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲有個妹妹 ,稱為瑪麗亞,坐在主 的腳前聽他的話語。
  • 現代標點和合本 - 她有一個妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
  • 文理和合譯本 - 其姊妹馬利亞坐主足下聽其言、
  • 文理委辦譯本 - 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦有妹名 瑪利亞 、坐耶穌足下聽其言、
  • Nueva Versión Internacional - Tenía ella una hermana llamada María que, sentada a los pies del Señor, escuchaba lo que él decía.
  • 현대인의 성경 - 그녀에게는 마리아라는 동생이 있었는데 주님 앞에 앉아 말씀을 듣고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исо и слушала, что Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle avait une sœur appelée Marie. Celle-ci vint s’asseoir aux pieds de Jésus, et elle écoutait ce qu’il disait.
  • リビングバイブル - マルタにはマリヤという妹がいました。マリヤはイエスのそばに座り込んで、その話にじっと聞き入っていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo a sua palavra.
  • Hoffnung für alle - Maria, ihre Schwester, setzte sich zu Füßen von Jesus hin und hörte ihm aufmerksam zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em cô là Ma-ri ngồi dưới chân Chúa nghe Ngài giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์น้องสาวของมารธานั่งอยู่แทบพระบาทขององค์พระผู้เป็นเจ้า และฟังคำตรัสของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ผู้​เป็น​น้อง​สาว​นั่ง​ชิด​แทบ​เท้า​ของ​พระ​เยซู​เจ้า เพื่อ​ฟัง​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 11:1 - 有 賴柴魯 者、病於 伯大尼 ; 伯大尼 乃 瑪麗 及其姊 瑪大 之村莊;
  • 哥林多前書 7:32 - 總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;
  • 哥林多前書 7:33 - 有妻者則注意世故、兼欲取悅於妻、則分心矣。
  • 哥林多前書 7:34 - 無夫者及處女、亦能專心事主、 惟求神形之聖潔,有夫者則注意世故、兼欲取悅於夫矣。
  • 哥林多前書 7:35 - 吾作是語、為爾之益、不欲納爾於陷穽之中、乃欲導爾於康莊之路;庶得無阻無礙、從容事主耳。
  • 哥林多前書 7:36 - 倘有閨女、年已及笄、其父斟酌情形、若不速嫁、將貽其羞、則可權宜處置、俾成眷屬、亦不為過。
  • 哥林多前書 7:37 - 若無必要、其父如能堅定心意、按其力之所及、使其女得常為童貞、斯為美矣。
  • 哥林多前書 7:38 - 總之、嫁其女善也;不嫁其女、則更善矣。
  • 哥林多前書 7:39 - 夫在、為妻者則受法律拘束;夫亡、則可自由再嫁、惟應依天主規律。
  • 哥林多前書 7:40 - 然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
  • 路加福音 2:46 - 覓之三日、始得之於聖殿中、與律學博士共坐、相與詰難辯疑;
  • 使徒行傳 22:3 - 葆樂 繼曰:『予乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 笪爾數 、長於是邑、曾列 迦瑪理 門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。
  • 約翰福音 12:3 - 瑪麗 攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
  • 路加福音 8:35 - 眾出觀其事、至耶穌處、則見甫脫於魔者、正襟危坐耶穌足前、神志清明、眾皆駭絕。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥妹 瑪麗 、靜坐足前聆訓。
  • 新标点和合本 - 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 当代译本 - 玛大的妹妹玛丽亚坐在主的脚前听道,
  • 圣经新译本 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
  • 中文标准译本 - 玛妲有个妹妹 ,称为玛丽亚,坐在主 的脚前听他的话语。
  • 现代标点和合本 - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • 和合本(拼音版) - 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
  • New International Version - She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • New International Reader's Version - She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • English Standard Version - And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
  • New Living Translation - Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
  • Christian Standard Bible - She had a sister named Mary, who also sat at the Lord’s feet and was listening to what he said.
  • New American Standard Bible - And she had a sister called Mary, who was also seated at the Lord’s feet, and was listening to His word.
  • New King James Version - And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard His word.
  • Amplified Bible - She had a sister named Mary, who seated herself at the Lord’s feet and was continually listening to His teaching.
  • American Standard Version - And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
  • King James Version - And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
  • New English Translation - She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to what he said.
  • World English Bible - She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
  • 新標點和合本 - 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
  • 當代譯本 - 瑪大的妹妹瑪麗亞坐在主的腳前聽道,
  • 聖經新譯本 - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
  • 呂振中譯本 - 這人有一個妹妹叫 馬利亞 、在主腳旁坐着,聽他講話。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲有個妹妹 ,稱為瑪麗亞,坐在主 的腳前聽他的話語。
  • 現代標點和合本 - 她有一個妹子名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
  • 文理和合譯本 - 其姊妹馬利亞坐主足下聽其言、
  • 文理委辦譯本 - 其姊妹馬利亞、坐耶穌足下、聽道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦有妹名 瑪利亞 、坐耶穌足下聽其言、
  • Nueva Versión Internacional - Tenía ella una hermana llamada María que, sentada a los pies del Señor, escuchaba lo que él decía.
  • 현대인의 성경 - 그녀에게는 마리아라는 동생이 있었는데 주님 앞에 앉아 말씀을 듣고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исо и слушала, что Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle avait une sœur appelée Marie. Celle-ci vint s’asseoir aux pieds de Jésus, et elle écoutait ce qu’il disait.
  • リビングバイブル - マルタにはマリヤという妹がいました。マリヤはイエスのそばに座り込んで、その話にじっと聞き入っていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo a sua palavra.
  • Hoffnung für alle - Maria, ihre Schwester, setzte sich zu Füßen von Jesus hin und hörte ihm aufmerksam zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em cô là Ma-ri ngồi dưới chân Chúa nghe Ngài giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์น้องสาวของมารธานั่งอยู่แทบพระบาทขององค์พระผู้เป็นเจ้า และฟังคำตรัสของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ผู้​เป็น​น้อง​สาว​นั่ง​ชิด​แทบ​เท้า​ของ​พระ​เยซู​เจ้า เพื่อ​ฟัง​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
  • 約翰福音 11:1 - 有 賴柴魯 者、病於 伯大尼 ; 伯大尼 乃 瑪麗 及其姊 瑪大 之村莊;
  • 哥林多前書 7:32 - 總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;
  • 哥林多前書 7:33 - 有妻者則注意世故、兼欲取悅於妻、則分心矣。
  • 哥林多前書 7:34 - 無夫者及處女、亦能專心事主、 惟求神形之聖潔,有夫者則注意世故、兼欲取悅於夫矣。
  • 哥林多前書 7:35 - 吾作是語、為爾之益、不欲納爾於陷穽之中、乃欲導爾於康莊之路;庶得無阻無礙、從容事主耳。
  • 哥林多前書 7:36 - 倘有閨女、年已及笄、其父斟酌情形、若不速嫁、將貽其羞、則可權宜處置、俾成眷屬、亦不為過。
  • 哥林多前書 7:37 - 若無必要、其父如能堅定心意、按其力之所及、使其女得常為童貞、斯為美矣。
  • 哥林多前書 7:38 - 總之、嫁其女善也;不嫁其女、則更善矣。
  • 哥林多前書 7:39 - 夫在、為妻者則受法律拘束;夫亡、則可自由再嫁、惟應依天主規律。
  • 哥林多前書 7:40 - 然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
  • 路加福音 2:46 - 覓之三日、始得之於聖殿中、與律學博士共坐、相與詰難辯疑;
  • 使徒行傳 22:3 - 葆樂 繼曰:『予乃 猶太 人、生於 基利嘉 之 笪爾數 、長於是邑、曾列 迦瑪理 門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。
  • 約翰福音 12:3 - 瑪麗 攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
  • 路加福音 8:35 - 眾出觀其事、至耶穌處、則見甫脫於魔者、正襟危坐耶穌足前、神志清明、眾皆駭絕。
圣经
资源
计划
奉献