Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:37 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - The man replied, “The one who showed him mercy.” Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
  • 新标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
  • 当代译本 - 律法教师说:“是那个同情他的人。” 耶稣说:“你去照样做吧。”
  • 圣经新译本 - 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
  • 中文标准译本 - 律法师说:“是那个怜悯他的人。” 耶稣对他说:“你去如此做吧。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
  • New International Version - The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • New International Reader's Version - The authority on the law replied, “The one who felt sorry for him.” Jesus told him, “Go and do as he did.”
  • English Standard Version - He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
  • The Message - “The one who treated him kindly,” the religion scholar responded. Jesus said, “Go and do the same.”
  • Christian Standard Bible - “The one who showed mercy to him,” he said. Then Jesus told him, “Go and do the same.”
  • New American Standard Bible - And he said, “The one who showed compassion to him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • New King James Version - And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • Amplified Bible - He answered, “The one who showed compassion and mercy to him.” Then Jesus said to him, “Go and constantly do the same.”
  • American Standard Version - And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
  • King James Version - And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
  • New English Translation - The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • World English Bible - He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • 新標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
  • 當代譯本 - 律法教師說:「是那個同情他的人。」 耶穌說:「你去照樣做吧。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『那憐恤他的。』耶穌對他說:『去吧,你、也這樣行。』
  • 中文標準譯本 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
  • Nueva Versión Internacional - —El que se compadeció de él —contestó el experto en la ley. —Anda entonces y haz tú lo mismo —concluyó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자는 “그 사람을 불쌍히 여긴 사람입니다” 하고 대답하였다. 예수님은 그에게 “너도 가서 그와 같이 실천하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Восточный перевод - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель Таврота ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Исо сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. – Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
  • リビングバイブル - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Der Gesetzeslehrer erwiderte: »Natürlich der Mann, der ihm geholfen hat.« »Dann geh und folge seinem Beispiel!«, forderte Jesus ihn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy dạy luật đáp: “Người đã bày tỏ lòng nhân từ của mình.” Chúa Giê-xu dạy: “Hãy đi và làm đúng như vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติทูลตอบว่า “คนที่เมตตาเขา” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงไปทำเช่นเดียวกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ตอบ​ว่า “คน​ที่​มี​เมตตา​ต่อ​เขา” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น​เถิด”
交叉引用
  • Hebrews 2:9 - What we do see is Jesus, who for a little while was given a position “a little lower than the angels”; and because he suffered death for us, he is now “crowned with glory and honor.” Yes, by God’s grace, Jesus tasted death for everyone.
  • Hebrews 2:10 - God, for whom and through whom everything was made, chose to bring many children into glory. And it was only right that he should make Jesus, through his suffering, a perfect leader, fit to bring them into their salvation.
  • Hebrews 2:11 - So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • Hebrews 2:12 - For he said to God, “I will proclaim your name to my brothers and sisters. I will praise you among your assembled people.”
  • Hebrews 2:13 - He also said, “I will put my trust in him,” that is, “I and the children God has given me.”
  • Hebrews 2:14 - Because God’s children are human beings—made of flesh and blood—the Son also became flesh and blood. For only as a human being could he die, and only by dying could he break the power of the devil, who had the power of death.
  • Hebrews 2:15 - Only in this way could he set free all who have lived their lives as slaves to the fear of dying.
  • Ephesians 5:2 - Live a life filled with love, following the example of Christ. He loved us and offered himself as a sacrifice for us, a pleasing aroma to God.
  • Revelation 1:5 - and from Jesus Christ. He is the faithful witness to these things, the first to rise from the dead, and the ruler of all the kings of the world. All glory to him who loves us and has freed us from our sins by shedding his blood for us.
  • Matthew 20:28 - For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • Proverbs 14:21 - It is a sin to belittle one’s neighbor; blessed are those who help the poor.
  • Ephesians 3:18 - And may you have the power to understand, as all God’s people should, how wide, how long, how high, and how deep his love is.
  • Ephesians 3:19 - May you experience the love of Christ, though it is too great to understand fully. Then you will be made complete with all the fullness of life and power that comes from God.
  • 1 John 3:23 - And this is his commandment: We must believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, just as he commanded us.
  • 1 John 3:24 - Those who obey God’s commandments remain in fellowship with him, and he with them. And we know he lives in us because the Spirit he gave us lives in us.
  • Hosea 6:6 - I want you to show love, not offer sacrifices. I want you to know me more than I want burnt offerings.
  • John 13:15 - I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
  • John 13:16 - I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
  • John 13:17 - Now that you know these things, God will bless you for doing them.
  • Micah 6:8 - No, O people, the Lord has told you what is good, and this is what he requires of you: to do what is right, to love mercy, and to walk humbly with your God.
  • Matthew 23:23 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens, but you ignore the more important aspects of the law—justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
  • Luke 6:32 - “If you love only those who love you, why should you get credit for that? Even sinners love those who love them!
  • Luke 6:33 - And if you do good only to those who do good to you, why should you get credit? Even sinners do that much!
  • Luke 6:34 - And if you lend money only to those who can repay you, why should you get credit? Even sinners will lend to other sinners for a full return.
  • Luke 6:35 - “Love your enemies! Do good to them. Lend to them without expecting to be repaid. Then your reward from heaven will be very great, and you will truly be acting as children of the Most High, for he is kind to those who are unthankful and wicked.
  • Luke 6:36 - You must be compassionate, just as your Father is compassionate.
  • 1 Peter 2:21 - For God called you to do good, even if it means suffering, just as Christ suffered for you. He is your example, and you must follow in his steps.
  • 2 Corinthians 8:9 - You know the generous grace of our Lord Jesus Christ. Though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty he could make you rich.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - The man replied, “The one who showed him mercy.” Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
  • 新标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
  • 当代译本 - 律法教师说:“是那个同情他的人。” 耶稣说:“你去照样做吧。”
  • 圣经新译本 - 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
  • 中文标准译本 - 律法师说:“是那个怜悯他的人。” 耶稣对他说:“你去如此做吧。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
  • New International Version - The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • New International Reader's Version - The authority on the law replied, “The one who felt sorry for him.” Jesus told him, “Go and do as he did.”
  • English Standard Version - He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
  • The Message - “The one who treated him kindly,” the religion scholar responded. Jesus said, “Go and do the same.”
  • Christian Standard Bible - “The one who showed mercy to him,” he said. Then Jesus told him, “Go and do the same.”
  • New American Standard Bible - And he said, “The one who showed compassion to him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • New King James Version - And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • Amplified Bible - He answered, “The one who showed compassion and mercy to him.” Then Jesus said to him, “Go and constantly do the same.”
  • American Standard Version - And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
  • King James Version - And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
  • New English Translation - The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”
  • World English Bible - He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
  • 新標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
  • 當代譯本 - 律法教師說:「是那個同情他的人。」 耶穌說:「你去照樣做吧。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『那憐恤他的。』耶穌對他說:『去吧,你、也這樣行。』
  • 中文標準譯本 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
  • Nueva Versión Internacional - —El que se compadeció de él —contestó el experto en la ley. —Anda entonces y haz tú lo mismo —concluyó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 율법학자는 “그 사람을 불쌍히 여긴 사람입니다” 하고 대답하였다. 예수님은 그에게 “너도 가서 그와 같이 실천하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Восточный перевод - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель Таврота ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Исо сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. – Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
  • リビングバイブル - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Der Gesetzeslehrer erwiderte: »Natürlich der Mann, der ihm geholfen hat.« »Dann geh und folge seinem Beispiel!«, forderte Jesus ihn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy dạy luật đáp: “Người đã bày tỏ lòng nhân từ của mình.” Chúa Giê-xu dạy: “Hãy đi và làm đúng như vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติทูลตอบว่า “คนที่เมตตาเขา” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงไปทำเช่นเดียวกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ตอบ​ว่า “คน​ที่​มี​เมตตา​ต่อ​เขา” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น​เถิด”
  • Hebrews 2:9 - What we do see is Jesus, who for a little while was given a position “a little lower than the angels”; and because he suffered death for us, he is now “crowned with glory and honor.” Yes, by God’s grace, Jesus tasted death for everyone.
  • Hebrews 2:10 - God, for whom and through whom everything was made, chose to bring many children into glory. And it was only right that he should make Jesus, through his suffering, a perfect leader, fit to bring them into their salvation.
  • Hebrews 2:11 - So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • Hebrews 2:12 - For he said to God, “I will proclaim your name to my brothers and sisters. I will praise you among your assembled people.”
  • Hebrews 2:13 - He also said, “I will put my trust in him,” that is, “I and the children God has given me.”
  • Hebrews 2:14 - Because God’s children are human beings—made of flesh and blood—the Son also became flesh and blood. For only as a human being could he die, and only by dying could he break the power of the devil, who had the power of death.
  • Hebrews 2:15 - Only in this way could he set free all who have lived their lives as slaves to the fear of dying.
  • Ephesians 5:2 - Live a life filled with love, following the example of Christ. He loved us and offered himself as a sacrifice for us, a pleasing aroma to God.
  • Revelation 1:5 - and from Jesus Christ. He is the faithful witness to these things, the first to rise from the dead, and the ruler of all the kings of the world. All glory to him who loves us and has freed us from our sins by shedding his blood for us.
  • Matthew 20:28 - For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • Proverbs 14:21 - It is a sin to belittle one’s neighbor; blessed are those who help the poor.
  • Ephesians 3:18 - And may you have the power to understand, as all God’s people should, how wide, how long, how high, and how deep his love is.
  • Ephesians 3:19 - May you experience the love of Christ, though it is too great to understand fully. Then you will be made complete with all the fullness of life and power that comes from God.
  • 1 John 3:23 - And this is his commandment: We must believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, just as he commanded us.
  • 1 John 3:24 - Those who obey God’s commandments remain in fellowship with him, and he with them. And we know he lives in us because the Spirit he gave us lives in us.
  • Hosea 6:6 - I want you to show love, not offer sacrifices. I want you to know me more than I want burnt offerings.
  • John 13:15 - I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
  • John 13:16 - I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
  • John 13:17 - Now that you know these things, God will bless you for doing them.
  • Micah 6:8 - No, O people, the Lord has told you what is good, and this is what he requires of you: to do what is right, to love mercy, and to walk humbly with your God.
  • Matthew 23:23 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens, but you ignore the more important aspects of the law—justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
  • Luke 6:32 - “If you love only those who love you, why should you get credit for that? Even sinners love those who love them!
  • Luke 6:33 - And if you do good only to those who do good to you, why should you get credit? Even sinners do that much!
  • Luke 6:34 - And if you lend money only to those who can repay you, why should you get credit? Even sinners will lend to other sinners for a full return.
  • Luke 6:35 - “Love your enemies! Do good to them. Lend to them without expecting to be repaid. Then your reward from heaven will be very great, and you will truly be acting as children of the Most High, for he is kind to those who are unthankful and wicked.
  • Luke 6:36 - You must be compassionate, just as your Father is compassionate.
  • 1 Peter 2:21 - For God called you to do good, even if it means suffering, just as Christ suffered for you. He is your example, and you must follow in his steps.
  • 2 Corinthians 8:9 - You know the generous grace of our Lord Jesus Christ. Though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty he could make you rich.
圣经
资源
计划
奉献