逐节对照
- 當代譯本 - 律法教師說:「是那個同情他的人。」 耶穌說:「你去照樣做吧。」
- 新标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
- 当代译本 - 律法教师说:“是那个同情他的人。” 耶稣说:“你去照样做吧。”
- 圣经新译本 - 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
- 中文标准译本 - 律法师说:“是那个怜悯他的人。” 耶稣对他说:“你去如此做吧。”
- 现代标点和合本 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
- New International Version - The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.” Jesus told him, “Go and do likewise.”
- New International Reader's Version - The authority on the law replied, “The one who felt sorry for him.” Jesus told him, “Go and do as he did.”
- English Standard Version - He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
- New Living Translation - The man replied, “The one who showed him mercy.” Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
- The Message - “The one who treated him kindly,” the religion scholar responded. Jesus said, “Go and do the same.”
- Christian Standard Bible - “The one who showed mercy to him,” he said. Then Jesus told him, “Go and do the same.”
- New American Standard Bible - And he said, “The one who showed compassion to him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
- New King James Version - And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
- Amplified Bible - He answered, “The one who showed compassion and mercy to him.” Then Jesus said to him, “Go and constantly do the same.”
- American Standard Version - And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
- King James Version - And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
- New English Translation - The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”
- World English Bible - He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
- 新標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
- 聖經新譯本 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
- 呂振中譯本 - 他說:『那憐恤他的。』耶穌對他說:『去吧,你、也這樣行。』
- 中文標準譯本 - 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」
- 現代標點和合本 - 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
- 文理和合譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
- 文理委辦譯本 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
- Nueva Versión Internacional - —El que se compadeció de él —contestó el experto en la ley. —Anda entonces y haz tú lo mismo —concluyó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 율법학자는 “그 사람을 불쌍히 여긴 사람입니다” 하고 대답하였다. 예수님은 그에게 “너도 가서 그와 같이 실천하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель Таурата ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иса сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель Таврота ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Исо сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- La Bible du Semeur 2015 - – C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. – Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
- リビングバイブル - 律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
- Nova Versão Internacional - “Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
- Hoffnung für alle - Der Gesetzeslehrer erwiderte: »Natürlich der Mann, der ihm geholfen hat.« »Dann geh und folge seinem Beispiel!«, forderte Jesus ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy dạy luật đáp: “Người đã bày tỏ lòng nhân từ của mình.” Chúa Giê-xu dạy: “Hãy đi và làm đúng như vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติทูลตอบว่า “คนที่เมตตาเขา” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงไปทำเช่นเดียวกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เชี่ยวชาญฝ่ายกฎบัญญัติตอบว่า “คนที่มีเมตตาต่อเขา” พระเยซูกล่าวว่า “จงไปปฏิบัติเช่นนั้นเถิด”
交叉引用
- 希伯來書 2:9 - 只看見耶穌暫時比天使低微一點,好靠著上帝的恩典為世人親嘗死亡的滋味。祂因為經歷死亡的痛苦而得到了尊貴和榮耀作冠冕。
- 希伯來書 2:10 - 作為萬物的歸宿和本源的上帝,叫救恩的元帥耶穌經歷苦難而得以純全,以便帶領許多的兒女進入榮耀,這樣的安排是恰當的。
- 希伯來書 2:11 - 因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。
- 希伯來書 2:12 - 祂說: 「我要向眾弟兄傳揚你的名, 在會眾當中歌頌你。」
- 希伯來書 2:13 - 又說: 「我要倚靠祂。」 還說: 「看啊,我和上帝賜給我的兒女都在這裡。」
- 希伯來書 2:14 - 因為眾兒女都是血肉之軀,所以祂也同樣成為血肉之軀,以便親身經歷死亡,藉此摧毀掌握死亡權勢的魔鬼,
- 希伯來書 2:15 - 釋放那些因怕死而一生做奴隸的人。
- 以弗所書 5:2 - 要以愛心待人,像基督愛我們一樣,祂為我們犧牲自己作為獻給上帝的馨香供物和祭物。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
- 箴言 14:21 - 藐視鄰舍是罪過, 憐憫窮人蒙福樂。
- 以弗所書 3:18 - 以便能夠與眾聖徒一同領悟基督的愛是多麼長闊高深,
- 以弗所書 3:19 - 並知道基督的愛遠超越人的認知,好叫上帝無限的豐富充滿你們。
- 約翰一書 3:23 - 上帝的命令是:我們要信祂兒子耶穌基督的名,遵照祂的命令彼此相愛。
- 約翰一書 3:24 - 遵行上帝命令的人就住在上帝裡面,上帝也住在他裡面。我們藉著上帝賜給我們的聖靈知道:祂住在我們裡面。
- 何西阿書 6:6 - 我要的是憐憫,而非祭物; 我喜愛人認識我,勝於燔祭。
- 約翰福音 13:15 - 我給你們立了榜樣,好讓你們效法我。
- 約翰福音 13:16 - 我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。
- 約翰福音 13:17 - 你們既然明白這些道理,照著去做就有福了。
- 彌迦書 6:8 - 世人啊, 耶和華已經指示你們何為良善。 祂向你們所要的是什麼呢? 是要你們行公義,好憐憫, 謙卑地與你們的上帝同行。
- 馬太福音 23:23 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,卻忽略了律法中更重要的事——公正、憐憫、信實。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
- 路加福音 6:32 - 如果你們只愛那些愛你們的人,有什麼功勞呢?就是罪人也會這樣做。
- 路加福音 6:33 - 如果你們只善待那些善待你們的人,有什麼功勞呢?就是罪人也會這樣做。
- 路加福音 6:34 - 如果你們借錢給人,指望收回,有什麼功勞呢?即使罪人也會借給罪人,日後再如數收回。
- 路加福音 6:35 - 「然而,要愛你們的仇敵,善待他們,借給人什麼不要指望償還。這樣,你們將有大賞賜,並且將成為至高者的兒子,因為祂恩待那些忘恩負義和作惡的人。
- 路加福音 6:36 - 你們要憐憫人,像你們的天父憐憫人一樣。
- 彼得前書 2:21 - 你們蒙召也是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們可以追隨祂的腳步。
- 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典,祂本來富足,卻為你們的緣故變得貧窮,使你們藉著祂的貧窮可以變得富足。