逐节对照
- 中文標準譯本 - 「你認為,這三個人中,哪一個是落在強盜手中那人的鄰人呢?」
- 新标点和合本 - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?”
- 当代译本 - 那么,你认为这三个人中谁是被劫者的邻居呢?”
- 圣经新译本 - 你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
- 中文标准译本 - “你认为,这三个人中,哪一个是落在强盗手中那人的邻人呢?”
- 现代标点和合本 - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
- 和合本(拼音版) - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
- New International Version - “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
- New International Reader's Version - “Which of the three do you think was a neighbor to the man who was attacked by robbers?”
- English Standard Version - Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
- New Living Translation - “Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?” Jesus asked.
- The Message - “What do you think? Which of the three became a neighbor to the man attacked by robbers?”
- Christian Standard Bible - “Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?”
- New American Standard Bible - Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”
- New King James Version - So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
- Amplified Bible - Which of these three do you think proved himself a neighbor to the man who encountered the robbers?”
- American Standard Version - Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
- King James Version - Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
- New English Translation - Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?”
- World English Bible - Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
- 新標點和合本 - 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中那人的鄰舍呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中那人的鄰舍呢?」
- 當代譯本 - 那麼,你認為這三個人中誰是被劫者的鄰居呢?」
- 聖經新譯本 - 你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?”
- 呂振中譯本 - 這三人中,你以為哪一個成了那掉在強盜手中者的鄰舍呢?』
- 現代標點和合本 - 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
- 文理和合譯本 - 此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰耶、
- 文理委辦譯本 - 三人中、爾意孰為遇盜者鄰耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾意三人中、孰為遭難者之鄰?』
- Nueva Versión Internacional - ¿Cuál de estos tres piensas que demostró ser el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?
- 현대인의 성경 - 그러니 네 생각에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 사람의 이웃이 되겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
- Восточный перевод - Кто из этих трёх был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто из этих трёх был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто из этих трёх был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
- La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus ajouta : A ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui avait été victime des brigands ?
- リビングバイブル - この三人のうちだれが、強盗に襲われた人の隣人になったと思いますか。」
- Nestle Aland 28 - τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?
- Nova Versão Internacional - “Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes?”
- Hoffnung für alle - Was meinst du?«, fragte Jesus jetzt den Gesetzeslehrer. »Welcher von den dreien hat an dem Überfallenen als Mitmensch gehandelt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Vậy, trong ba người đó, ai là người lân cận với người bị cướp?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านคิดว่าในสามคนนี้ คนไหนคือเพื่อนบ้านของชายที่ถูกโจรปล้น?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่า 3 คนที่ว่ามานี้ คนไหนเป็นเพื่อนบ้านของชายที่ตกอยู่ในมือของโจร”
交叉引用
- 馬太福音 17:25 - 彼得說:「當然納。」 彼得進了屋子,耶穌先問他:「西門,這件事你怎麼看?地上的眾君王向誰徵收關稅和丁稅呢?向自己的兒女,還是向外人呢?」
- 馬太福音 22:42 - 說:「關於基督,你們怎麼看?他是誰的後裔呢?」 他們說:「是大衛的後裔。」
- 馬太福音 21:28 - 「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
- 馬太福音 21:29 - 「大兒子回答說:『我不願意去。』可是後來他悔改,就去了。
- 馬太福音 21:30 - 父親前來對小兒子也說同樣的話。 「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。
- 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」 他們回答說:「大兒子。」 耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
- 路加福音 7:42 - 他們無力償還,債主就免了他們兩個人的債。那麼,你說 他們哪一個會更愛那債主呢?」