逐节对照
  • 环球圣经译本 - 但是有一个撒玛利亚人路过他那里,看见他,就动了怜悯的心,
  • 新标点和合本 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 当代译本 - “后来,有位撒玛利亚人 经过,看见那人,就动了慈心,
  • 圣经新译本 - 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
  • 中文标准译本 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
  • 现代标点和合本 - 唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
  • 和合本(拼音版) - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
  • New International Version - But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • New International Reader's Version - But a Samaritan came to the place where the man was. When he saw the man, he felt sorry for him.
  • English Standard Version - But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
  • New Living Translation - “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
  • The Message - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
  • Christian Standard Bible - But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.
  • New American Standard Bible - But a Samaritan who was on a journey came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
  • New King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
  • Amplified Bible - But a Samaritan (foreigner), who was traveling, came upon him; and when he saw him, he was deeply moved with compassion [for him],
  • American Standard Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
  • King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
  • New English Translation - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
  • World English Bible - But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
  • 新標點和合本 - 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 當代譯本 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
  • 環球聖經譯本 - 但是有一個撒瑪利亞人路過他那裡,看見他,就動了憐憫的心,
  • 聖經新譯本 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
  • 呂振中譯本 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
  • 中文標準譯本 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
  • 現代標點和合本 - 唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,
  • 文理和合譯本 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
  • Nueva Versión Internacional - Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba el hombre y, viéndolo, se compadeció de él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо сомарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
  • リビングバイブル - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
  • Nestle Aland 28 - Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
  • Nova Versão Internacional - Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
  • Hoffnung für alle - Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lượt người Sa-ma-ri qua đường nhìn thấy nạn nhân thì động lòng thương xót,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางมาถึงที่ที่คนนั้นอยู่ เมื่อเห็นเขาก็สงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ชาว​สะมาเรีย​คน​หนึ่ง​เดิน​ทาง​ผ่าน​มา​จน​มา​ใกล้​ชาย​คน​นั้น เมื่อ​เห็น​เขา​แล้ว​ก็​เกิด​ความ​สงสาร
  • Thai KJV - แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​มี​ชาว​สะมาเรีย​คน​หนึ่ง​เดิน​ผ่าน​มา เมื่อ​เห็น​ชาย​คน​นั้น เขา​ก็​สงสาร
  • onav - إِلّا أَنَّ سَامِرِيًّا مُسَافِراً جَاءَ إِلَيْهِ، وَلَمَّا رَآهُ، أَشْفَقَ عَلَيْهِ،
交叉引用
  • 路加福音 9:52 - 并且差遣使者走在前头。他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 路加福音 9:53 - 可是那里的人不接待他,因为他面向著耶路撒冷去。
  • 路加福音 17:16 - 把脸伏在耶稣脚前感谢他。他是一个撒玛利亚人。
  • 路加福音 17:17 - 耶稣说:“不是有十个人得洁净吗?那九个在哪里?
  • 路加福音 17:18 - 难道除了这异族人,没有一个回来把荣耀归给 神吗?”
  • 约翰福音 4:9 - 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么问我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人不相往来。
  • 耶利米书 39:16 - “你去告诉古实人以伯米勒:万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘我快要应验我的话,对这城降祸不降福;到那日,这一切都要在你面前发生。
  • 耶利米书 39:17 - 然而,到那日,我要拯救你,你不会被交在你惧怕的人手中。’耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 39:18 - ‘因为我必定搭救你,你不会丧身刀下,而可以捡回自己的性命,因为你倚靠我。’耶和华这样宣告。”
  • 约翰福音 8:48 - 犹太人反驳耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且有鬼附身,不是很对吗?”
  • 出埃及记 2:6 - 她一打开,就看见那个孩子—一个男孩在哭!她就怜悯他,说:“这个是希伯来人的孩子。”
  • 马太福音 18:33 - 难道你不应该也怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
  • 马太福音 10:5 - 耶稣差遣这十二个人出去,指示他们说:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城镇,你们也不要进;
  • 耶利米书 38:7 - 王正在便雅悯门坐著的时候,古实人官员以伯米勒在王宫里听见他们把耶利米下在储水池里,
  • 耶利米书 38:8 - 就从王宫里出来,禀告王说:
  • 耶利米书 38:9 - “王上,这些人对耶利米先知所做的一切真是恶毒!他们竟然把他丢在储水池里,在那地方,他会饿死,因为城里再也没有粮食了。”
  • 耶利米书 38:10 - 于是王吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带三十个人去,在耶利米先知还没有死掉之前,把他从储水池里拉上来。”
  • 耶利米书 38:11 - 于是以伯米勒就带人进王宫,到储物室下面,从那里取了些碎布和破烂衣服,用绳子缒下储水池里给耶利米。
  • 耶利米书 38:12 - 古实人以伯米勒对耶利米说:“请你把这些破布和烂衣服放在绳子上,垫在你的两腋下。”耶利米就照著做了。
  • 耶利米书 38:13 - 于是他们用绳子把耶利米从储水池里拉出来;耶利米仍然留在卫兵的院子里。
  • 路加福音 7:13 - 主看见了那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭了!”
  • 列王纪上 8:50 - 赦免那些犯罪干犯了你的子民,和他们叛逆你的一切过犯,使他们在掳走他们的人面前蒙怜悯。
  • 箴言 27:10 - 你的朋友和父亲的朋友,都不可离弃; 在遭难的日子,不可去兄弟家里; 近邻胜过远方的兄弟。
逐节对照交叉引用