逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba el hombre y, viéndolo, se compadeció de él.
- 新标点和合本 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 当代译本 - “后来,有位撒玛利亚人 经过,看见那人,就动了慈心,
- 圣经新译本 - 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
- 中文标准译本 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
- 现代标点和合本 - 唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- 和合本(拼音版) - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- New International Version - But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
- New International Reader's Version - But a Samaritan came to the place where the man was. When he saw the man, he felt sorry for him.
- English Standard Version - But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
- New Living Translation - “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
- The Message - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
- Christian Standard Bible - But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.
- New American Standard Bible - But a Samaritan who was on a journey came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
- New King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
- Amplified Bible - But a Samaritan (foreigner), who was traveling, came upon him; and when he saw him, he was deeply moved with compassion [for him],
- American Standard Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
- King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
- New English Translation - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
- World English Bible - But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
- 新標點和合本 - 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
- 當代譯本 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
- 聖經新譯本 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
- 呂振中譯本 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
- 中文標準譯本 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
- 現代標點和合本 - 唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,
- 文理和合譯本 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
- 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
- Новый Русский Перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо сомарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
- リビングバイブル - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
- Nestle Aland 28 - Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
- Nova Versão Internacional - Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
- Hoffnung für alle - Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lượt người Sa-ma-ri qua đường nhìn thấy nạn nhân thì động lòng thương xót,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางมาถึงที่ที่คนนั้นอยู่ เมื่อเห็นเขาก็สงสาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางผ่านมาจนมาใกล้ชายคนนั้น เมื่อเห็นเขาแล้วก็เกิดความสงสาร
交叉引用
- Lucas 9:52 - Envió por delante mensajeros, que entraron en un pueblo samaritano para prepararle alojamiento;
- Lucas 9:53 - pero allí la gente no quiso recibirlo porque se dirigía a Jerusalén.
- Lucas 17:16 - Cayó rostro en tierra a los pies de Jesús y le dio las gracias, no obstante que era samaritano.
- Lucas 17:17 - —¿Acaso no quedaron limpios los diez? —preguntó Jesús—. ¿Dónde están los otros nueve?
- Lucas 17:18 - ¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
- Juan 4:9 - Pero, como los judíos no usan nada en común con los samaritanos, la mujer le respondió: —¿Cómo se te ocurre pedirme agua, si tú eres judío y yo soy samaritana?
- Jeremías 39:16 - «Ve y dile a Ebedmélec, el etíope, que así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Voy a cumplir las palabras que anuncié contra esta ciudad, para mal y no para bien. En aquel día, tú serás testigo de todo esto.
- Jeremías 39:17 - Pero en ese mismo día yo te rescataré —afirma el Señor—, y no caerás en las manos de los hombres que temes.
- Jeremías 39:18 - Porque ciertamente yo te libraré —afirma el Señor—, y no caerás a filo de espada; antes bien, tu vida será tu botín, porque has confiado en mí”».
- Juan 8:48 - —¿No tenemos razón al decir que eres un samaritano, y que estás endemoniado? —replicaron los judíos.
- Éxodo 2:6 - Cuando la hija del faraón abrió la cesta y vio allí dentro un niño que lloraba, le tuvo compasión y exclamó: —¡Es un niño hebreo!
- Mateo 18:33 - ¿No debías tú también haberte compadecido de tu compañero, así como yo me compadecí de ti?”
- Mateo 10:5 - Jesús envió a estos doce con las siguientes instrucciones: «No vayan entre los gentiles ni entren en ningún pueblo de los samaritanos.
- Jeremías 38:7 - El etíope Ebedmélec, funcionario de la casa real, se enteró de que habían echado a Jeremías en la cisterna. En cierta ocasión cuando el rey estaba participando en una sesión frente al portón de Benjamín,
- Jeremías 38:8 - Ebedmélec salió del palacio real y le dijo:
- Jeremías 38:9 - —Mi rey y señor, estos hombres han actuado con saña. Han arrojado a Jeremías en la cisterna, y allí se morirá de hambre, porque ya no hay pan en la ciudad.
- Jeremías 38:10 - Entonces el rey ordenó al etíope Ebedmélec: —Toma contigo tres hombres, y rescata de la cisterna al profeta Jeremías antes de que se muera.
- Jeremías 38:11 - Ebedmélec lo hizo así, y fue al depósito de ropa del palacio real, sacó de allí ropas y trapos viejos, y con unas sogas se los bajó a la cisterna a Jeremías.
- Jeremías 38:12 - Ebedmélec le dijo a Jeremías: —Ponte en los sobacos estas ropas y trapos viejos para protegerte de las sogas. Así lo hizo Jeremías.
- Jeremías 38:13 - Los hombres tiraron de las sogas y lo sacaron de la cisterna. Y Jeremías permaneció en el patio de la guardia.
- Lucas 7:13 - Al verla, el Señor se compadeció de ella y le dijo: —No llores.
- 1 Reyes 8:50 - Perdona a tu pueblo, que ha pecado contra ti; perdona todas las ofensas que te haya infligido. Haz que sus enemigos le muestren clemencia,
- Proverbios 27:10 - No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano cuando tengas un problema. Más vale vecino cercano que hermano distante.