Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:33 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
  • 新标点和合本 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 当代译本 - “后来,有位撒玛利亚人 经过,看见那人,就动了慈心,
  • 圣经新译本 - 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
  • 中文标准译本 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
  • 现代标点和合本 - 唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
  • 和合本(拼音版) - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
  • New International Version - But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • New International Reader's Version - But a Samaritan came to the place where the man was. When he saw the man, he felt sorry for him.
  • English Standard Version - But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
  • New Living Translation - “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
  • The Message - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
  • Christian Standard Bible - But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.
  • New American Standard Bible - But a Samaritan who was on a journey came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
  • New King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
  • Amplified Bible - But a Samaritan (foreigner), who was traveling, came upon him; and when he saw him, he was deeply moved with compassion [for him],
  • King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
  • New English Translation - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
  • World English Bible - But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
  • 新標點和合本 - 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 當代譯本 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
  • 聖經新譯本 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
  • 呂振中譯本 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
  • 中文標準譯本 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
  • 現代標點和合本 - 唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,
  • 文理和合譯本 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
  • Nueva Versión Internacional - Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba el hombre y, viéndolo, se compadeció de él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо сомарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
  • リビングバイブル - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
  • Nestle Aland 28 - Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
  • Nova Versão Internacional - Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
  • Hoffnung für alle - Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lượt người Sa-ma-ri qua đường nhìn thấy nạn nhân thì động lòng thương xót,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางมาถึงที่ที่คนนั้นอยู่ เมื่อเห็นเขาก็สงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ชาว​สะมาเรีย​คน​หนึ่ง​เดิน​ทาง​ผ่าน​มา​จน​มา​ใกล้​ชาย​คน​นั้น เมื่อ​เห็น​เขา​แล้ว​ก็​เกิด​ความ​สงสาร
交叉引用
  • Luke 9:52 - and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • Luke 9:53 - And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
  • Luke 17:16 - and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • Luke 17:17 - And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
  • Luke 17:18 - Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
  • John 4:9 - The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Jeremiah 39:16 - Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
  • Jeremiah 39:17 - But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
  • Jeremiah 39:18 - For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.
  • John 8:48 - The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
  • Exodus 2:6 - And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
  • Matthew 18:33 - shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
  • Matthew 10:5 - These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
  • Jeremiah 38:7 - Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin),
  • Jeremiah 38:8 - Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
  • Jeremiah 38:9 - My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city.
  • Jeremiah 38:10 - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
  • Jeremiah 38:11 - So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
  • Jeremiah 38:12 - And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
  • Jeremiah 38:13 - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
  • Luke 7:13 - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • 1 Kings 8:50 - and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
  • Proverbs 27:10 - Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
  • 新标点和合本 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
  • 当代译本 - “后来,有位撒玛利亚人 经过,看见那人,就动了慈心,
  • 圣经新译本 - 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
  • 中文标准译本 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
  • 现代标点和合本 - 唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
  • 和合本(拼音版) - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
  • New International Version - But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • New International Reader's Version - But a Samaritan came to the place where the man was. When he saw the man, he felt sorry for him.
  • English Standard Version - But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
  • New Living Translation - “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
  • The Message - “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
  • Christian Standard Bible - But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man, he had compassion.
  • New American Standard Bible - But a Samaritan who was on a journey came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
  • New King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
  • Amplified Bible - But a Samaritan (foreigner), who was traveling, came upon him; and when he saw him, he was deeply moved with compassion [for him],
  • King James Version - But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
  • New English Translation - But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
  • World English Bible - But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
  • 新標點和合本 - 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心,
  • 當代譯本 - 「後來,有位撒瑪利亞人 經過,看見那人,就動了慈心,
  • 聖經新譯本 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
  • 呂振中譯本 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
  • 中文標準譯本 - 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心,
  • 現代標點和合本 - 唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,
  • 文理和合譯本 - 惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人行至其地、視之而憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
  • Nueva Versión Internacional - Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba el hombre y, viéndolo, se compadeció de él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사마리아 사람은 여행 중에 그 길로 지나다가 그를 보고 불쌍한 생각이 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо сомарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de compassion.
  • リビングバイブル - ところが、常日頃ユダヤ人に軽蔑されていたサマリヤ人がたまたま通りかかり、旅人を見つけました。その人をかわいそうに思ったサマリヤ人は、
  • Nestle Aland 28 - Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
  • Nova Versão Internacional - Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
  • Hoffnung für alle - Dann kam einer der verachteten Samariter vorbei. Als er den Verletzten sah, hatte er Mitleid mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến lượt người Sa-ma-ri qua đường nhìn thấy nạn nhân thì động lòng thương xót,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางมาถึงที่ที่คนนั้นอยู่ เมื่อเห็นเขาก็สงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ชาว​สะมาเรีย​คน​หนึ่ง​เดิน​ทาง​ผ่าน​มา​จน​มา​ใกล้​ชาย​คน​นั้น เมื่อ​เห็น​เขา​แล้ว​ก็​เกิด​ความ​สงสาร
  • Luke 9:52 - and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • Luke 9:53 - And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
  • Luke 17:16 - and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • Luke 17:17 - And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
  • Luke 17:18 - Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
  • John 4:9 - The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Jeremiah 39:16 - Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
  • Jeremiah 39:17 - But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
  • Jeremiah 39:18 - For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.
  • John 8:48 - The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
  • Exodus 2:6 - And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
  • Matthew 18:33 - shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
  • Matthew 10:5 - These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
  • Jeremiah 38:7 - Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin),
  • Jeremiah 38:8 - Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
  • Jeremiah 38:9 - My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city.
  • Jeremiah 38:10 - Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
  • Jeremiah 38:11 - So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
  • Jeremiah 38:12 - And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
  • Jeremiah 38:13 - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
  • Luke 7:13 - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • 1 Kings 8:50 - and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
  • Proverbs 27:10 - Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
圣经
资源
计划
奉献