逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
- 新标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
- 当代译本 - “刚好有位祭司经过,看见那人,连忙从旁边绕过去了。
- 圣经新译本 - 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
- 中文标准译本 - 恰好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边走了过去。
- 现代标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
- 和合本(拼音版) - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
- New International Version - A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
- New International Reader's Version - A priest happened to be going down that same road. When he saw the man, he passed by on the other side.
- English Standard Version - Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
- New Living Translation - “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
- Christian Standard Bible - A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.
- New American Standard Bible - And by coincidence a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
- New King James Version - Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
- Amplified Bible - Now by coincidence a priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
- American Standard Version - And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
- King James Version - And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
- New English Translation - Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
- World English Bible - By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
- 新標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
- 當代譯本 - 「剛好有位祭司經過,看見那人,連忙從旁邊繞過去了。
- 聖經新譯本 - 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
- 呂振中譯本 - 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
- 中文標準譯本 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
- 現代標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他,就從那邊過去了。
- 文理和合譯本 - 適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
- 文理委辦譯本 - 適有祭司由是路至、見而竟過之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有司祭偶經其地、視而去。
- Nueva Versión Internacional - Resulta que viajaba por el mismo camino un sacerdote quien, al verlo, se desvió y siguió de largo.
- 현대인의 성경 - 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고는 피해서 지나갔다.
- Новый Русский Перевод - Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
- Восточный перевод - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
- La Bible du Semeur 2015 - Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.
- リビングバイブル - ちょうどそこへ、ユダヤの祭司が通りかかりました。ふと見ると、旅人が倒れています。でも、めんどうに巻き込まれたくなかったので、道の反対側へ回り、何くわぬ顔で通り過ぎてしまいました。
- Nestle Aland 28 - κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ συνκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν;
- Nova Versão Internacional - Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
- Hoffnung für alle - Zufällig kam bald darauf ein Priester vorbei. Er sah den Mann liegen und ging schnell auf der anderen Straßenseite weiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tình cờ, một thầy tế lễ đi ngang qua, thấy nạn nhân liền tránh sang bên kia đường, rồi đi luôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตคนหนึ่งบังเอิญผ่านมาทางนั้น เมื่อเห็นชายคนนั้นก็เลี่ยงไปอีกฟากหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผอิญมีปุโรหิตคนหนึ่งเดินไปตามถนนนั้น เมื่อเห็นผู้บาดเจ็บกลับเดินเลยไปอีกฟากถนน
交叉引用
- 雅各书 2:13 - 因为对那不怜悯人的,他们要受没有怜悯的审判;怜悯胜过审判。
- 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
- 雅各书 2:15 - 若是弟兄或是姊妹没有衣服穿,又缺少日用的饮食;
- 雅各书 2:16 - 你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱”,却不给他们身体所需要的,这有什么益处呢?
- 路得记 2:3 - 路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧来到以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
- 撒母耳记下 1:6 - 报信的青年说:“我恰巧到基利波山,看哪,扫罗靠在自己的枪上,看哪,有战车、骑兵紧紧地追他。
- 约伯记 6:14 - “灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。
- 约伯记 6:15 - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
- 约伯记 6:16 - 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,
- 约伯记 6:17 - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
- 约伯记 6:18 - 商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。
- 约伯记 6:19 - 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。
- 约伯记 6:20 - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
- 约伯记 6:21 - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
- 诗篇 38:10 - 我心颤栗,体力衰微, 眼中无光。
- 诗篇 38:11 - 我遭遇灾病,良朋密友都袖手旁观, 我的亲戚本家也远远站立。
- 何西阿书 6:9 - 成群的祭司如强盗埋伏等候, 在示剑的路上杀戮, 行了邪恶。
- 玛拉基书 1:10 - 万军之耶和华说:“甚愿你们中间有人把殿的门 关上,免得你们徒然在我坛上烧火。我不喜欢你们,也不从你们手中悦纳供物。”
- 箴言 24:11 - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
- 箴言 24:12 - 你若说:“看哪,这事我们不知道”, 那衡量人心的岂不明白吗? 保护你性命的岂不知道吗? 他岂不按各人所做的报应各人吗?
- 诗篇 142:4 - 求你留意向我右边观看, 无人认识我; 我无避难之处, 也无人眷顾我。
- 传道书 9:11 - 我转而回顾日光之下,快跑的未必能赢,强壮的未必战胜,智慧的未必得粮食,聪明的未必得财富,有学问的未必得人喜悦,全在乎各人遇上的时候和机会。
- 何西阿书 5:1 - 众祭司啊,要听这话! 以色列家啊,要留心听! 王室啊,要侧耳而听! 审判将临到你们, 因你们在米斯巴如罗网, 在他泊山如张开的网。
- 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司把权柄抓在自己手上, 我的百姓也喜爱这样, 到了结局你们要怎么办呢?”
- 约翰一书 3:16 - 基督为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
- 约翰一书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄缺乏,却关闭了恻隐的心, 神的爱怎能住在他里面呢?
- 约翰一书 3:18 - 孩子们哪,我们相爱,不要只在言语或舌头上,总要以行为和真诚表现出来。
- 箴言 21:13 - 塞耳不听贫寒人哀求的, 他自己呼求,也不蒙应允。
- 诗篇 69:20 - 辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。