逐节对照
- 현대인의 성경 - 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고는 피해서 지나갔다.
- 新标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
- 当代译本 - “刚好有位祭司经过,看见那人,连忙从旁边绕过去了。
- 圣经新译本 - 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
- 中文标准译本 - 恰好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边走了过去。
- 现代标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
- 和合本(拼音版) - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
- New International Version - A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
- New International Reader's Version - A priest happened to be going down that same road. When he saw the man, he passed by on the other side.
- English Standard Version - Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
- New Living Translation - “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
- Christian Standard Bible - A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.
- New American Standard Bible - And by coincidence a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
- New King James Version - Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
- Amplified Bible - Now by coincidence a priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
- American Standard Version - And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
- King James Version - And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
- New English Translation - Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
- World English Bible - By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
- 新標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
- 當代譯本 - 「剛好有位祭司經過,看見那人,連忙從旁邊繞過去了。
- 聖經新譯本 - 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
- 呂振中譯本 - 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
- 中文標準譯本 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
- 現代標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他,就從那邊過去了。
- 文理和合譯本 - 適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
- 文理委辦譯本 - 適有祭司由是路至、見而竟過之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有司祭偶經其地、視而去。
- Nueva Versión Internacional - Resulta que viajaba por el mismo camino un sacerdote quien, al verlo, se desvió y siguió de largo.
- Новый Русский Перевод - Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
- Восточный перевод - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
- La Bible du Semeur 2015 - Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.
- リビングバイブル - ちょうどそこへ、ユダヤの祭司が通りかかりました。ふと見ると、旅人が倒れています。でも、めんどうに巻き込まれたくなかったので、道の反対側へ回り、何くわぬ顔で通り過ぎてしまいました。
- Nestle Aland 28 - κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ συνκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν;
- Nova Versão Internacional - Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
- Hoffnung für alle - Zufällig kam bald darauf ein Priester vorbei. Er sah den Mann liegen und ging schnell auf der anderen Straßenseite weiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tình cờ, một thầy tế lễ đi ngang qua, thấy nạn nhân liền tránh sang bên kia đường, rồi đi luôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตคนหนึ่งบังเอิญผ่านมาทางนั้น เมื่อเห็นชายคนนั้นก็เลี่ยงไปอีกฟากหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผอิญมีปุโรหิตคนหนึ่งเดินไปตามถนนนั้น เมื่อเห็นผู้บาดเจ็บกลับเดินเลยไปอีกฟากถนน
交叉引用
- 야고보서 2:13 - 자비를 베풀지 않는 사람에게는 자비 없는 심판이 있을 것입니다. 자비는 심판을 이깁니다.
- 야고보서 2:14 - 형제 여러분, 믿음이 있다고 하면서 실천하지 않으면 무슨 소용이 있습니까? 그런 믿음으로 구원을 받을 수 있겠습니까?
- 야고보서 2:15 - 어떤 형제나 자매가 당장 입을 옷이 없고 끼니를 때울 양식이 없는데
- 야고보서 2:16 - 여러분 가운데 누가 “평안히 가십시오. 몸을 따뜻하게 하십시오. 배불리 먹으십시오” 하고 실제로 필요한 것을 주지 않는다면 그런 말이 무슨 소용이 있겠습니까?
- 룻기 2:3 - 그래서 룻은 밭으로 나가 보리 베는 일꾼들을 따라다니면서 떨어진 이삭을 줍고 있었는데 공교롭게도 그 곳은 엘리멜렉의 친척 보아스의 밭이었다.
- 사무엘하 1:6 - “내가 우연히 길보아산에 올라갔을 때 사울왕은 자기 창을 의지하고 있었고 적 전차와 마병은 그에게 바싹 다가오고 있었습니다.
- 욥기 6:14 - “하나님을 저버렸건 저버리지 않았건 나같이 이런 어려움에 빠진 사람은 신실한 친구가 필요한데
- 욥기 6:15 - 너희들은 내 친구이면서도 비가 오지 않으면 당장 말라 버리는 시냇물처럼 신실하지 못하구나.
- 욥기 6:16 - 그런 시냇물은 눈과 얼음이 녹으면 불었다가도
- 욥기 6:17 - 조금만 가물면 물이 점점 줄어들어 마침내 바닥까지 완전히 드러내고 만다.
- 욥기 6:18 - 대상들이 물을 찾아 이리저리 헤매다가 사막에서 죽고
- 욥기 6:19 - 데마의 대상들과 스바의 상인들도 물을 찾아 헤매다가
- 욥기 6:20 - 바싹 마른 시냇가에 와서는 기대가 무너져 낙심하고 만다.
- 욥기 6:21 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
- 시편 38:10 - 내 심장이 뛰고 내 기력이 쇠하며 내 눈빛도 흐려졌습니다.
- 시편 38:11 - 나의 사랑하는 자들과 친구들이 내 상처 때문에 나에게 가까이하기를 꺼려하고 내 가족까지도 나를 멀리합니다.
- 호세아 6:9 - 제사장들이 강도떼처럼 숨어서 사람을 기다리며 세겜으로 가는 길에서 살인하고 온갖 죄를 범하고 있다.
- 말라기 1:10 - 너희가 내 단에 쓸데없이 불을 놓지 않도록 너희 중 하나가 성전 문을 닫았으면 좋겠다. 나는 너희를 좋아하지 않는다. 그러므로 너희가 드리는 것을 받지도 않을 것이다.
- 잠언 24:11 - 너는 억울하게 죽게 된 사람을 구하며 살인자의 손에 끌려가는 사람을 구출하는 데 주저하지 말아라.
- 잠언 24:12 - 너는 알지 못했다는 이유로 네 책임을 회피하지 말아라. 네 마음을 살피시며 너를 지켜 보고 계시는 분이 어찌 그것을 모르겠느냐? 그는 사람이 행한 대로 갚아 주실 것이다.
- 시편 142:4 - 내 오른편을 살펴보소서. 나를 돕거나 보호하는 자도 없고 나를 보살펴 주는 자도 없습니다.
- 전도서 9:11 - 내가 세상을 살펴보니 빨리 달리는 사람이라고 해서 경주에서 언제나 일등을 하는 것은 아니며 강하다고 해서 언제나 전쟁에서 승리하는 것이 아니다. 지혜로운 사람이라고 해서 언제나 생활비를 많이 버는 것이 아니며 총명한 사람이라고 해서 언제나 부를 얻는 것도 아니고 유능하다고 해서 언제나 높은 지위를 얻는 것이 아니다. 이것은 사람에게 뜻하지 않은 일이 일어나기 때문이다.
- 호세아 5:1 - “너희 제사장들아, 들어라! 이스라엘 백성들아, 유의하라! 왕족들아, 귀를 기 울여라! 너희가 미스바에서 함정이 되었고 다볼산에 친 그물이 되었으므로 너희에게 심판이 있을 것이다.
- 예레미야 5:31 - 예언자들은 거짓된 것을 예언하며 제사장들은 그 예언자들의 지시에 따라 다스리고 내 백성들은 그것을 좋게 여기고 있으니 그 결과는 뻔한 일이다.”
- 요한일서 3:16 - 예수님이 우리를 위해 스스로 목숨을 버리신 일로 우리는 사랑이 무엇인가를 알게 되었습니다. 그러므로 우리도 형제를 위해 목숨을 버리는 것이 마땅합니다.
- 요한일서 3:17 - 많은 재산을 가지고 있으면서 가난한 형제를 보고도 도와주지 않는다면 어떻게 하나님을 사랑한다고 하겠습니까?
- 요한일서 3:18 - 자녀들이여, 우리는 말로만 사랑하지 말고 행동으로 진실하게 사랑합시다.
- 잠언 21:13 - 사람이 귀를 막고 가난한 자의 부르짖음을 듣지 않으면 자기가 부르짖을 때에도 응답을 받지 못할 것이다.
- 시편 69:20 - 내가 그들의 모욕으로 마음이 상하여 근심하고 있습니다. 내가 동정을 바라지만 얻을 수 없고 위로를 바라지만 나를 위로할 자가 없습니다.