Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
  • 新标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
  • 当代译本 - “刚好有位祭司经过,看见那人,连忙从旁边绕过去了。
  • 圣经新译本 - 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
  • 中文标准译本 - 恰好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边走了过去。
  • 现代标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
  • 和合本(拼音版) - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
  • New International Version - A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • New International Reader's Version - A priest happened to be going down that same road. When he saw the man, he passed by on the other side.
  • English Standard Version - Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
  • New Living Translation - “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
  • Christian Standard Bible - A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.
  • New American Standard Bible - And by coincidence a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • New King James Version - Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
  • Amplified Bible - Now by coincidence a priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • American Standard Version - And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • King James Version - And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • New English Translation - Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
  • World English Bible - By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
  • 新標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
  • 當代譯本 - 「剛好有位祭司經過,看見那人,連忙從旁邊繞過去了。
  • 呂振中譯本 - 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
  • 中文標準譯本 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
  • 現代標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他,就從那邊過去了。
  • 文理和合譯本 - 適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
  • 文理委辦譯本 - 適有祭司由是路至、見而竟過之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有司祭偶經其地、視而去。
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que viajaba por el mismo camino un sacerdote quien, al verlo, se desvió y siguió de largo.
  • 현대인의 성경 - 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고는 피해서 지나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.
  • リビングバイブル - ちょうどそこへ、ユダヤの祭司が通りかかりました。ふと見ると、旅人が倒れています。でも、めんどうに巻き込まれたくなかったので、道の反対側へ回り、何くわぬ顔で通り過ぎてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ συνκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν;
  • Nova Versão Internacional - Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
  • Hoffnung für alle - Zufällig kam bald darauf ein Priester vorbei. Er sah den Mann liegen und ging schnell auf der anderen Straßenseite weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tình cờ, một thầy tế lễ đi ngang qua, thấy nạn nhân liền tránh sang bên kia đường, rồi đi luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตคนหนึ่งบังเอิญผ่านมาทางนั้น เมื่อเห็นชายคนนั้นก็เลี่ยงไปอีกฟากหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผอิญ​มี​ปุโรหิต​คน​หนึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ถนน​นั้น เมื่อ​เห็น​ผู้​บาดเจ็บ​กลับ​เดิน​เลย​ไป​อีก​ฟาก​ถนน
交叉引用
  • 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,人若說他有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
  • 雅各書 2:16 - 而你們中間有人對他們說:“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽。”卻不給他們身體所需用的,那有甚麼用處呢?
  • 路得記 2:3 - 路得就去了,來到田裡,在收割的人背後撿麥穗。她恰巧來到以利米勒同族的人波阿斯那塊田。
  • 撒母耳記下 1:6 - 那個向大衛報信的年輕人回答:“我剛巧在基利波山,看見掃羅靠在自己的矛槍上,又見有戰車和馬兵緊緊地追趕他。
  • 約伯記 6:14 - 朋友應該憐憫灰心的人, 因為他捨棄了對全能者的敬畏。
  • 約伯記 6:15 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
  • 約伯記 6:16 - 水流因冰塊融化而混濁, 有雪隱藏在其中。
  • 約伯記 6:17 - 天氣一暖溪水就消失, 氣候一熱就乾涸。
  • 約伯記 6:18 - 商隊順溪而行,結果偏離原道, 走到荒野之地而死亡。
  • 約伯記 6:19 - 提瑪的商隊瞻望溪水, 示巴的客旅等候水流。
  • 約伯記 6:20 - 他們失望,因為所盼望的落了空; 他們到達那裡就灰心。
  • 約伯記 6:21 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 詩篇 38:10 - 我的心劇烈跳動,我的力量衰退; 連我眼中的光彩也消逝了。
  • 詩篇 38:11 - 我的良朋密友因我的災禍,都站到一旁去; 我的親人也都站得遠遠的。
  • 何西阿書 6:9 - 在往示劍的路上,祭司結黨殺害人, 就像埋伏路旁的強盜; 他們行了邪惡的事。
  • 瑪拉基書 1:10 - “真願你們當中有人把殿門關上,免得你們在我的壇上徒然點火。”萬軍之耶和華說:“我不喜歡你們,也不從你們手中收納禮物。”
  • 箴言 24:11 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 箴言 24:12 - 如果你說:“這事我不知道。” 那衡量人心的不明白嗎? 那看顧你性命的不曉得嗎? 他不按照各人的行為報應各人嗎?
  • 詩篇 142:4 - 求你向我右邊觀看, 沒有人關心我; 我沒有逃難的地方, 也沒有人照顧我。
  • 傳道書 9:11 - 我又看見在日光之下,跑得快的未必得獎,勇士未必戰勝,智慧的未必得糧食,精明的未必致富,博學的未必得人賞識,因為時機和際遇左右眾人。
  • 何西阿書 5:1 - 祭司啊,你們要聽這話! 以色列家啊,你們要留心聽! 王的家啊,你們要側耳而聽! 因為審判必臨到你們, 因你們曾是米斯巴地的捕鳥機, 是他泊山上張開的網羅。
  • 耶利米書 5:31 - 先知說假預言, 祭司憑己意把持權柄。 我的子民竟喜愛這樣, 到了結局你們怎麼辦呢?”
  • 約翰壹書 3:16 - 主為我們捨命,這樣,我們就知道甚麼是愛;我們也應當為弟兄捨命。
  • 約翰壹書 3:17 - 凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻硬著心腸不理,他怎能說他心裡有 神的愛呢?
  • 約翰壹書 3:18 - 孩子們,我們愛人,不要只在言語和舌頭上,總要在行動和真誠上表現出來。
  • 箴言 21:13 - 塞耳不聽貧窮人呼求的, 他將來呼求,也得不到應允。
  • 詩篇 69:20 - 辱罵傷了我的心, 我憂愁難過; 我希望有人同情,卻一個也沒有; 我希望有人安慰,還是找不到一個。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
  • 新标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。
  • 当代译本 - “刚好有位祭司经过,看见那人,连忙从旁边绕过去了。
  • 圣经新译本 - 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
  • 中文标准译本 - 恰好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边走了过去。
  • 现代标点和合本 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
  • 和合本(拼音版) - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
  • New International Version - A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • New International Reader's Version - A priest happened to be going down that same road. When he saw the man, he passed by on the other side.
  • English Standard Version - Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
  • New Living Translation - “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
  • Christian Standard Bible - A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.
  • New American Standard Bible - And by coincidence a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • New King James Version - Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
  • Amplified Bible - Now by coincidence a priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • American Standard Version - And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • King James Version - And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • New English Translation - Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
  • World English Bible - By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
  • 新標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。
  • 當代譯本 - 「剛好有位祭司經過,看見那人,連忙從旁邊繞過去了。
  • 呂振中譯本 - 恰巧有一個祭司在那條路上下去;看見了他,就從對面過去了。
  • 中文標準譯本 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
  • 現代標點和合本 - 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他,就從那邊過去了。
  • 文理和合譯本 - 適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
  • 文理委辦譯本 - 適有祭司由是路至、見而竟過之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有司祭偶經其地、視而去。
  • Nueva Versión Internacional - Resulta que viajaba por el mismo camino un sacerdote quien, al verlo, se desvió y siguió de largo.
  • 현대인의 성경 - 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고는 피해서 지나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Случайно по той же дороге проходил священнослужитель и, увидев этого человека, прошёл мимо по другой стороне дороги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.
  • リビングバイブル - ちょうどそこへ、ユダヤの祭司が通りかかりました。ふと見ると、旅人が倒れています。でも、めんどうに巻き込まれたくなかったので、道の反対側へ回り、何くわぬ顔で通り過ぎてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ συνκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν;
  • Nova Versão Internacional - Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
  • Hoffnung für alle - Zufällig kam bald darauf ein Priester vorbei. Er sah den Mann liegen und ging schnell auf der anderen Straßenseite weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tình cờ, một thầy tế lễ đi ngang qua, thấy nạn nhân liền tránh sang bên kia đường, rồi đi luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตคนหนึ่งบังเอิญผ่านมาทางนั้น เมื่อเห็นชายคนนั้นก็เลี่ยงไปอีกฟากหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผอิญ​มี​ปุโรหิต​คน​หนึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ถนน​นั้น เมื่อ​เห็น​ผู้​บาดเจ็บ​กลับ​เดิน​เลย​ไป​อีก​ฟาก​ถนน
  • 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,人若說他有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
  • 雅各書 2:16 - 而你們中間有人對他們說:“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽。”卻不給他們身體所需用的,那有甚麼用處呢?
  • 路得記 2:3 - 路得就去了,來到田裡,在收割的人背後撿麥穗。她恰巧來到以利米勒同族的人波阿斯那塊田。
  • 撒母耳記下 1:6 - 那個向大衛報信的年輕人回答:“我剛巧在基利波山,看見掃羅靠在自己的矛槍上,又見有戰車和馬兵緊緊地追趕他。
  • 約伯記 6:14 - 朋友應該憐憫灰心的人, 因為他捨棄了對全能者的敬畏。
  • 約伯記 6:15 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
  • 約伯記 6:16 - 水流因冰塊融化而混濁, 有雪隱藏在其中。
  • 約伯記 6:17 - 天氣一暖溪水就消失, 氣候一熱就乾涸。
  • 約伯記 6:18 - 商隊順溪而行,結果偏離原道, 走到荒野之地而死亡。
  • 約伯記 6:19 - 提瑪的商隊瞻望溪水, 示巴的客旅等候水流。
  • 約伯記 6:20 - 他們失望,因為所盼望的落了空; 他們到達那裡就灰心。
  • 約伯記 6:21 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 詩篇 38:10 - 我的心劇烈跳動,我的力量衰退; 連我眼中的光彩也消逝了。
  • 詩篇 38:11 - 我的良朋密友因我的災禍,都站到一旁去; 我的親人也都站得遠遠的。
  • 何西阿書 6:9 - 在往示劍的路上,祭司結黨殺害人, 就像埋伏路旁的強盜; 他們行了邪惡的事。
  • 瑪拉基書 1:10 - “真願你們當中有人把殿門關上,免得你們在我的壇上徒然點火。”萬軍之耶和華說:“我不喜歡你們,也不從你們手中收納禮物。”
  • 箴言 24:11 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 箴言 24:12 - 如果你說:“這事我不知道。” 那衡量人心的不明白嗎? 那看顧你性命的不曉得嗎? 他不按照各人的行為報應各人嗎?
  • 詩篇 142:4 - 求你向我右邊觀看, 沒有人關心我; 我沒有逃難的地方, 也沒有人照顧我。
  • 傳道書 9:11 - 我又看見在日光之下,跑得快的未必得獎,勇士未必戰勝,智慧的未必得糧食,精明的未必致富,博學的未必得人賞識,因為時機和際遇左右眾人。
  • 何西阿書 5:1 - 祭司啊,你們要聽這話! 以色列家啊,你們要留心聽! 王的家啊,你們要側耳而聽! 因為審判必臨到你們, 因你們曾是米斯巴地的捕鳥機, 是他泊山上張開的網羅。
  • 耶利米書 5:31 - 先知說假預言, 祭司憑己意把持權柄。 我的子民竟喜愛這樣, 到了結局你們怎麼辦呢?”
  • 約翰壹書 3:16 - 主為我們捨命,這樣,我們就知道甚麼是愛;我們也應當為弟兄捨命。
  • 約翰壹書 3:17 - 凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻硬著心腸不理,他怎能說他心裡有 神的愛呢?
  • 約翰壹書 3:18 - 孩子們,我們愛人,不要只在言語和舌頭上,總要在行動和真誠上表現出來。
  • 箴言 21:13 - 塞耳不聽貧窮人呼求的, 他將來呼求,也得不到應允。
  • 詩篇 69:20 - 辱罵傷了我的心, 我憂愁難過; 我希望有人同情,卻一個也沒有; 我希望有人安慰,還是找不到一個。
圣经
资源
计划
奉献