Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • 新标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 当代译本 - 律法教师想证明自己有理,就问:“那么,谁是我的邻居呢?”
  • 圣经新译本 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 中文标准译本 - 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?”
  • 现代标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • New International Version - But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New International Reader's Version - But the man wanted to make himself look good. So he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • English Standard Version - But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New Living Translation - The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • The Message - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
  • Christian Standard Bible - But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New American Standard Bible - But wanting to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New King James Version - But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Amplified Bible - But he, wishing to justify and vindicate himself, asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • American Standard Version - But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
  • King James Version - But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
  • New English Translation - But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • World English Bible - But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
  • 新標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 當代譯本 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
  • 聖經新譯本 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
  • 呂振中譯本 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
  • 中文標準譯本 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
  • 現代標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 文理委辦譯本 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él quería justificarse, así que le preguntó a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
  • 현대인의 성경 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но учитель Таврота, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • リビングバイブル - しかし律法の専門家は、自分がある人々を愛していないことを正当化しようと、「隣人とはだれのことですか?」と聞き返しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον?
  • Nova Versão Internacional - Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
  • Hoffnung für alle - Aber der Mann wollte sich verteidigen und fragte weiter: »Wer gehört denn eigentlich zu meinen Mitmenschen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thầy dạy luật muốn biện hộ là người công chính, nên hỏi lại Chúa Giê-xu: “Ai là người lân cận tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนนั้นอยากจะพิสูจน์ว่าตนเองถูกต้อง จึงทูลถามพระเยซูว่า “แล้วใครคือเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • Matthieu 5:43 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
  • Matthieu 5:44 - Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
  • Romains 10:3 - En méconnaissant la manière dont Dieu déclare les hommes justes et en cherchant à être déclarés justes par leurs propres moyens, ils ne se sont pas soumis à Dieu en acceptant le moyen par lequel il nous déclare justes.
  • Job 32:2 - Alors Elihou, fils de Barakéel, de Bouz , et du groupe familial de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se disait plus juste que Dieu .
  • Luc 18:9 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
  • Luc 18:10 - Deux hommes montèrent au Temple pour prier : un pharisien et un collecteur d’impôts.
  • Luc 18:11 - Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : « O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas.
  • Jacques 2:24 - Vous le voyez donc : on est déclaré juste devant Dieu à cause de ses actes, et pas uniquement à cause de sa foi.
  • Luc 10:36 - Et Jésus ajouta : A ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui avait été victime des brigands ?
  • Romains 4:2 - S’il a été déclaré juste en raison de ce qu’il a fait, alors certes, il peut se vanter. Mais ce n’est pas ainsi que Dieu voit la chose !
  • Galates 3:11 - Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Ecriture déclare : Le juste vivra grâce à la foi .
  • Lévitique 19:34 - Traitez-le comme s’il était l’un des vôtres. Tu l’aimeras comme toi-même : car vous avez été vous-mêmes étrangers en Egypte. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • Luc 16:15 - Mais il leur dit : Vous, vous vous faites passer vous-mêmes pour justes aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de votre cœur. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • 新标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 当代译本 - 律法教师想证明自己有理,就问:“那么,谁是我的邻居呢?”
  • 圣经新译本 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 中文标准译本 - 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?”
  • 现代标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • New International Version - But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New International Reader's Version - But the man wanted to make himself look good. So he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • English Standard Version - But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New Living Translation - The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • The Message - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
  • Christian Standard Bible - But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New American Standard Bible - But wanting to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New King James Version - But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Amplified Bible - But he, wishing to justify and vindicate himself, asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • American Standard Version - But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
  • King James Version - But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
  • New English Translation - But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • World English Bible - But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
  • 新標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 當代譯本 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
  • 聖經新譯本 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
  • 呂振中譯本 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
  • 中文標準譯本 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
  • 現代標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 文理委辦譯本 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él quería justificarse, así que le preguntó a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
  • 현대인의 성경 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но учитель Таврота, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • リビングバイブル - しかし律法の専門家は、自分がある人々を愛していないことを正当化しようと、「隣人とはだれのことですか?」と聞き返しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον?
  • Nova Versão Internacional - Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
  • Hoffnung für alle - Aber der Mann wollte sich verteidigen und fragte weiter: »Wer gehört denn eigentlich zu meinen Mitmenschen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thầy dạy luật muốn biện hộ là người công chính, nên hỏi lại Chúa Giê-xu: “Ai là người lân cận tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนนั้นอยากจะพิสูจน์ว่าตนเองถูกต้อง จึงทูลถามพระเยซูว่า “แล้วใครคือเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
  • Matthieu 5:43 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
  • Matthieu 5:44 - Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
  • Romains 10:3 - En méconnaissant la manière dont Dieu déclare les hommes justes et en cherchant à être déclarés justes par leurs propres moyens, ils ne se sont pas soumis à Dieu en acceptant le moyen par lequel il nous déclare justes.
  • Job 32:2 - Alors Elihou, fils de Barakéel, de Bouz , et du groupe familial de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se disait plus juste que Dieu .
  • Luc 18:9 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
  • Luc 18:10 - Deux hommes montèrent au Temple pour prier : un pharisien et un collecteur d’impôts.
  • Luc 18:11 - Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : « O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas.
  • Jacques 2:24 - Vous le voyez donc : on est déclaré juste devant Dieu à cause de ses actes, et pas uniquement à cause de sa foi.
  • Luc 10:36 - Et Jésus ajouta : A ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui avait été victime des brigands ?
  • Romains 4:2 - S’il a été déclaré juste en raison de ce qu’il a fait, alors certes, il peut se vanter. Mais ce n’est pas ainsi que Dieu voit la chose !
  • Galates 3:11 - Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Ecriture déclare : Le juste vivra grâce à la foi .
  • Lévitique 19:34 - Traitez-le comme s’il était l’un des vôtres. Tu l’aimeras comme toi-même : car vous avez été vous-mêmes étrangers en Egypte. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • Luc 16:15 - Mais il leur dit : Vous, vous vous faites passer vous-mêmes pour justes aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de votre cœur. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur.
圣经
资源
计划
奉献