逐节对照
- 圣经新译本 - 还有你,迦百农啊! 你会被高举到天上吗? 你必降到阴间。
- 新标点和合本 - 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必推下阴间。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间!”
- 和合本2010(神版-简体) - 迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间!”
- 当代译本 - “迦百农啊,你将被提升到天上吗?不!你将被打落到阴间。”
- 中文标准译本 - 而你——迦百农啊,你将被高举到天上吗?不,你将下到阴间。
- 现代标点和合本 - 迦百农啊,你已经升到天上, 将来必推下阴间!”
- 和合本(拼音版) - 迦百农啊!你已经升到天上, 将来必推下阴间。”
- New International Version - And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.
- New International Reader's Version - And what about you, Capernaum? Will you be lifted up to the heavens? No! You will go down to the place of the dead.
- English Standard Version - And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
- New Living Translation - And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead. ”
- The Message - “And you, Capernaum! Do you think you’re about to be promoted to heaven? Think again. You’re on a fast track to hell.
- Christian Standard Bible - And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will go down to Hades.
- New American Standard Bible - And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
- New King James Version - And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
- Amplified Bible - And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades (the realm of the dead).
- American Standard Version - And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
- King James Version - And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
- New English Translation - And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be thrown down to Hades!
- World English Bible - You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
- 新標點和合本 - 迦百農啊,你已經升到天上(或譯:你將要升到天上嗎),將來必推下陰間。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦百農啊, 你以為要被舉到天上嗎? 你要被推下陰間!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦百農啊, 你以為要被舉到天上嗎? 你要被推下陰間!」
- 當代譯本 - 「迦百農啊,你將被提升到天上嗎?不!你將被打落到陰間。」
- 聖經新譯本 - 還有你,迦百農啊! 你會被高舉到天上嗎? 你必降到陰間。
- 呂振中譯本 - 你呢、 迦伯農 啊!難道你要被高舉到天上麼?你必被降下到陰間!
- 中文標準譯本 - 而你——迦百農啊,你將被高舉到天上嗎?不,你將下到陰間。
- 現代標點和合本 - 迦百農啊,你已經升到天上, 將來必推下陰間!」
- 文理和合譯本 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、
- 文理委辦譯本 - 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加伯農 乎、爾曾得升至天、後必墮於地獄、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳴呼 葛法農 !爾欲被陟而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也!
- Nueva Versión Internacional - Y tú, Capernaúm, ¿acaso serás levantada hasta el cielo? No, sino que descenderás hasta el abismo.
- 현대인의 성경 - 가버나움아, 네가 하늘에까지 높아질 것 같으냐? 아니다. 지옥에까지 내려갈 것이다.
- Новый Русский Перевод - И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
- Восточный перевод - И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесён до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад , .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесён до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад , .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесён до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад , .
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts.
- リビングバイブル - ああカペナウムの町よ。あなたがたはどうでしょう。天に上げられるとうぬぼれている者たち。あなたがたは地獄に突き落とされるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ.
- Nova Versão Internacional - E você, Cafarnaum: será elevada até ao céu? Não; você descerá até o Hades !
- Hoffnung für alle - Und du, Kapernaum, meinst du etwa, du wirst zum Himmel erhoben? Nein, ins Reich der Toten wirst du hinabfahren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thành Ca-bê-na-um được đem lên tận trời sao?—Không, nó sẽ bị ném xuống cõi chết. ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้า เมืองคาเปอรนาอุม เจ้าจะถูกยกขึ้นเทียมฟ้าหรือ? ไม่เลย เจ้าจะต้องลงไปในเหวลึก ต่างหาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายเจ้าเอง เมืองคาเปอร์นาอุม เจ้าจะได้รับการยกขึ้นสู่ฟ้าหรือ เปล่าเลย เจ้าจะดิ่งลงไปถึงแดนคนตาย
交叉引用
- 以西结书 31:18 - 在伊甸所有的树木中,有谁的荣美和高大能与你相比呢?然而你却要与伊甸的树木一同下到地的深处。你要在没有受割礼的人中,与被刀剑所杀的人一同躺卧。这树就是法老和他的众民。这是主耶和华说的。’”
- 以西结书 28:12 - “人子啊!你要为推罗王作一首哀歌,对他说:‘主耶和华这样说: 你是完美的典范, 满有智慧,全然美丽。
- 以西结书 28:13 - 你曾在伊甸、 神的园中, 有各样的宝石作你的衣服, 就是红宝石、黄玉、金钢石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石和翡翠; 宝石座是用金制造的, 这些都是在你被造的日子 就预备好了的。
- 以西结书 28:14 - 你是护卫宝座的、受膏的基路伯; 我安置你在 神的圣山上, 你在闪耀如火的宝石中间行走。
- 路加福音 7:1 - 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
- 路加福音 7:2 - 有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。
- 申命记 1:28 - 我们上哪里去呢?我们的兄弟使我们心灰意冷,说:那地的人比我们高大;他们的城邑又大又坚固,高耸入天;我们在那里还看见有亚衲族的人。’
- 以赛亚书 5:14 - 故此,阴间扩张它的咽喉,张大它的口,没有限量; 耶路撒冷城的荣耀(“荣耀”或译:“贵族”)、群众、喧嚷的人和在城中作乐的人,都要下到阴间。
- 阿摩司书 9:2 - 如果他们下到阴间, 就是在那里,我的手必把他们揪上来; 如果他们升到天上, 就是在那里,我必把他们拉下来;
- 阿摩司书 9:3 - 如果他们躲在迦密山顶, 就是在那里,我必搜寻他们,抓他们出来; 如果他们要躲避我,藏在海底, 就是在那里,我必命令蛇去咬他们;
- 耶利米书 51:53 - 即使巴比伦升到天上, 即使它在高处建造难以进侵的堡垒, 但必有行毁灭的从我这里去攻击它。” 这是耶和华的宣告。
- 俄巴底亚书 1:4 - 你虽如鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我也必从那里把你拉下来。 这是耶和华的宣告。
- 路加福音 13:28 - 当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在 神的国里的时候,你们却被赶到外面去,在那里必要哀哭切齿。
- 以西结书 32:27 - 他们不都是与那些没有受割礼而倒毙的勇士一起长眠吗?这些勇士都带着兵器下到阴间,刀剑都放在自己的头下。他们的罪孽是在自己的骨头上。他们曾使惊恐散布在活人之地。
- 以西结书 26:20 - 那时,我要使你与那些下到阴府的人一起,下到古时的人那里去;我要使你住在地的深处,就是住在久而荒废之地,与那些下到阴府的人在一起,以致你不再在活人的境界重现(“不再在活人的境界重现”这译法是参考古译本,原文作“不再返回,我却要在活人境地显出荣耀”)。
- 路加福音 16:23 - 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
- 以西结书 32:20 - 他们必倒在那些被刀所杀的人中间;刀既拔出,埃及和它的众民都要被拉下去。
- 创世记 11:4 - 他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
- 以西结书 32:18 - “人子啊!你要为埃及的众民哀号,要把埃及和强国的女子,与下坑的人一同送到地府那里。
- 马太福音 11:23 - 迦百农啊! 你会被高举到天上吗? 你必降到阴间。 在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。
- 彼得后书 2:4 - 神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。
- 马太福音 10:28 - 那些杀身体却不能杀灵魂的,不要怕他们;倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。
- 马太福音 4:13 - 他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
- 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座到 神的众星之上, 我要坐在聚会的山上, 在北方的极处。
- 以赛亚书 14:14 - 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
- 以赛亚书 14:15 - 然而,你却被抛下阴间, 落到坑中的极处。