Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​วัน​พิพากษา เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน​จะ​ทน​ได้​มากกว่า​เจ้า
  • 新标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 当代译本 - 在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
  • 圣经新译本 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
  • 中文标准译本 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
  • 现代标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • 和合本(拼音版) - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
  • New International Version - But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New International Reader's Version - On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
  • English Standard Version - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • New Living Translation - Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Christian Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New American Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • New King James Version - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Amplified Bible - However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • American Standard Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
  • King James Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
  • New English Translation - But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
  • World English Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • 新標點和合本 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 當代譯本 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
  • 聖經新譯本 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
  • 呂振中譯本 - 然而當審判的時候、 推羅 西頓 所受的、必比你們還容易受呢。
  • 中文標準譯本 - 不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
  • 現代標點和合本 - 當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
  • 文理和合譯本 - 然於鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
  • 文理委辦譯本 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故審判時、 諦羅   西同 之刑較爾猶易受也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
  • 현대인의 성경 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • Восточный перевод - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • リビングバイブル - さばきの日には、ツロとシドンのほうが、あなたがたより罰が軽いのです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
  • Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันพิพากษา โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
交叉引用
  • อาโมส 3:2 - “จาก​บรรดา​ครอบครัว​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก มี​พวก​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​เรา​เลือก​ไว้​แล้ว ฉะนั้น เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า เพราะ​บาป​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า”
  • โรม 2:27 - และ​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​ฝ่าย​กาย แต่​รักษา​กฎ​บัญญัติ​จะ​กล่าวโทษ​ท่าน​ผู้​ละเมิด​กฎ​บัญญัติ แม้​ท่าน​จะ​มี​กฎ​บัญญัติ​ที่​เขียน​ไว้​และ​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​ตาม
  • ยอห์น 3:19 - คำ​กล่าวโทษ​ก็​คือ ความ​สว่าง​ได้​ส่อง​มา​ยัง​โลก​แล้ว แต่​คน​มัก​ชอบ​ความ​มืด​มาก​กว่า​ความ​สว่าง เพราะ​พวก​เขา​ชอบ​ทำ​ความ​ชั่ว
  • ลูกา 12:47 - คน​รับใช้​ที่​รู้​ความ​ประสงค์​ของ​นาย แต่​ไม่​เตรียม​พร้อม​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​นาย​ต้องการ ก็​จะ​ถูก​ลง​โทษ​อย่าง​หนัก
  • ลูกา 12:48 - ส่วน​คน​ที่​ไม่​รู้​ก็​สมควร​ที่​จะ​ถูก​ลง​โทษ​สถาน​เบา ทุก​คน​ที่​ได้​รับ​มาก ก็​ถูก​เรียก​ร้อง​คืน​จาก​เขา​มาก และ​คน​ที่​ได้​รับ​มาก​กว่า​นั้น ก็​ยิ่ง​ถูก​เรียก​ร้อง​คืน​มาก​กว่า​อีก
  • โรม 2:1 - ฉะนั้น มนุษย์​เอ๋ย พวก​ท่าน​ทุกคน​ที่​กล่าวโทษ ท่าน​จึง​ไม่​มี​ข้อ​แก้ตัว เพราะ​เมื่อ​ท่าน​กล่าวโทษ​ผู้อื่น ก็​นับว่า​ท่าน​ตำหนิ​ติเตียน​ตนเอง เพราะ​ท่าน​ผู้​กล่าวโทษ​นั้น​ก็​ประพฤติ​เช่น​เดียวกัน
  • ยอห์น 15:22 - ถ้า​เรา​ไม่​ได้​พูด​กับ​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​มี​บาป แต่​บัดนี้​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​มี​ข้ออ้าง​ใน​เรื่อง​บาป​ของ​เขา
  • ยอห์น 15:23 - ผู้​ที่​เกลียดชัง​เรา ก็​เกลียดชัง​พระ​บิดา​ของ​เรา​ด้วย
  • ยอห์น 15:24 - ถ้า​เรา​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เคย​ทำ​ใน​หมู่​เขา พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​มี​บาป แต่​บัดนี้​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​เห็น​และ​เกลียดชัง​ทั้ง​เรา​และ​พระ​บิดา​ของ​เรา
  • ยอห์น 15:25 - เพื่อ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ที่​เขียน​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา​ว่า ‘พวก​เขา​เกลียดชัง​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร้​สาเหตุ’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​วัน​พิพากษา เมือง​ไทระ​และ​ไซดอน​จะ​ทน​ได้​มากกว่า​เจ้า
  • 新标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
  • 当代译本 - 在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
  • 圣经新译本 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
  • 中文标准译本 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
  • 现代标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
  • 和合本(拼音版) - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
  • New International Version - But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New International Reader's Version - On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
  • English Standard Version - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • New Living Translation - Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
  • Christian Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • New American Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • New King James Version - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Amplified Bible - However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • American Standard Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
  • King James Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
  • New English Translation - But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
  • World English Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • 新標點和合本 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
  • 當代譯本 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
  • 聖經新譯本 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
  • 呂振中譯本 - 然而當審判的時候、 推羅 西頓 所受的、必比你們還容易受呢。
  • 中文標準譯本 - 不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
  • 現代標點和合本 - 當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
  • 文理和合譯本 - 然於鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
  • 文理委辦譯本 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故審判時、 諦羅   西同 之刑較爾猶易受也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
  • 현대인의 성경 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • Восточный перевод - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
  • リビングバイブル - さばきの日には、ツロとシドンのほうが、あなたがたより罰が軽いのです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
  • Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันพิพากษา โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
  • อาโมส 3:2 - “จาก​บรรดา​ครอบครัว​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก มี​พวก​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​เรา​เลือก​ไว้​แล้ว ฉะนั้น เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า เพราะ​บาป​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า”
  • โรม 2:27 - และ​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​ฝ่าย​กาย แต่​รักษา​กฎ​บัญญัติ​จะ​กล่าวโทษ​ท่าน​ผู้​ละเมิด​กฎ​บัญญัติ แม้​ท่าน​จะ​มี​กฎ​บัญญัติ​ที่​เขียน​ไว้​และ​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​ตาม
  • ยอห์น 3:19 - คำ​กล่าวโทษ​ก็​คือ ความ​สว่าง​ได้​ส่อง​มา​ยัง​โลก​แล้ว แต่​คน​มัก​ชอบ​ความ​มืด​มาก​กว่า​ความ​สว่าง เพราะ​พวก​เขา​ชอบ​ทำ​ความ​ชั่ว
  • ลูกา 12:47 - คน​รับใช้​ที่​รู้​ความ​ประสงค์​ของ​นาย แต่​ไม่​เตรียม​พร้อม​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​นาย​ต้องการ ก็​จะ​ถูก​ลง​โทษ​อย่าง​หนัก
  • ลูกา 12:48 - ส่วน​คน​ที่​ไม่​รู้​ก็​สมควร​ที่​จะ​ถูก​ลง​โทษ​สถาน​เบา ทุก​คน​ที่​ได้​รับ​มาก ก็​ถูก​เรียก​ร้อง​คืน​จาก​เขา​มาก และ​คน​ที่​ได้​รับ​มาก​กว่า​นั้น ก็​ยิ่ง​ถูก​เรียก​ร้อง​คืน​มาก​กว่า​อีก
  • โรม 2:1 - ฉะนั้น มนุษย์​เอ๋ย พวก​ท่าน​ทุกคน​ที่​กล่าวโทษ ท่าน​จึง​ไม่​มี​ข้อ​แก้ตัว เพราะ​เมื่อ​ท่าน​กล่าวโทษ​ผู้อื่น ก็​นับว่า​ท่าน​ตำหนิ​ติเตียน​ตนเอง เพราะ​ท่าน​ผู้​กล่าวโทษ​นั้น​ก็​ประพฤติ​เช่น​เดียวกัน
  • ยอห์น 15:22 - ถ้า​เรา​ไม่​ได้​พูด​กับ​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​มี​บาป แต่​บัดนี้​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​มี​ข้ออ้าง​ใน​เรื่อง​บาป​ของ​เขา
  • ยอห์น 15:23 - ผู้​ที่​เกลียดชัง​เรา ก็​เกลียดชัง​พระ​บิดา​ของ​เรา​ด้วย
  • ยอห์น 15:24 - ถ้า​เรา​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เคย​ทำ​ใน​หมู่​เขา พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​มี​บาป แต่​บัดนี้​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​เห็น​และ​เกลียดชัง​ทั้ง​เรา​และ​พระ​บิดา​ของ​เรา
  • ยอห์น 15:25 - เพื่อ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ที่​เขียน​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา​ว่า ‘พวก​เขา​เกลียดชัง​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร้​สาเหตุ’
圣经
资源
计划
奉献