逐节对照
- 新标点和合本 - 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们两人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们两人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。
- 当代译本 - 夫妻二人遵行主的一切诫命和条例,无可指责,在上帝眼中是义人。
- 圣经新译本 - 他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
- 中文标准译本 - 他们两个人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和公义规定,无可指责。
- 现代标点和合本 - 他们二人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
- 和合本(拼音版) - 他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
- New International Version - Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
- New International Reader's Version - Both of them did what was right in the sight of God. They obeyed all the Lord’s commands and rules faithfully.
- English Standard Version - And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
- New Living Translation - Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
- Christian Standard Bible - Both were righteous in God’s sight, living without blame according to all the commands and requirements of the Lord.
- New American Standard Bible - They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
- New King James Version - And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
- Amplified Bible - They both were righteous (approved) in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
- American Standard Version - And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
- King James Version - And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
- New English Translation - They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
- World English Bible - They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
- 新標點和合本 - 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們兩人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和條例,沒有可指責的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們兩人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命和條例,沒有可指責的。
- 當代譯本 - 夫妻二人遵行主的一切誡命和條例,無可指責,在上帝眼中是義人。
- 聖經新譯本 - 他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
- 呂振中譯本 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
- 中文標準譯本 - 他們兩個人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和公義規定,無可指責。
- 現代標點和合本 - 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。
- 文理和合譯本 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
- 文理委辦譯本 - 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人居仁由義、昭事天主、遵行誡命、靡有愆忒、
- Nueva Versión Internacional - Ambos eran rectos e intachables delante de Dios; obedecían todos los mandamientos y preceptos del Señor.
- 현대인의 성경 - 이들 부부는 하나님이 보시기에 의로운 사람들이었으며 주의 모든 계명과 규정을 빈틈없이 지켰다.
- Новый Русский Перевод - Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
- Восточный перевод - Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оба они были праведны перед Аллахом, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного .
- La Bible du Semeur 2015 - Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable.
- リビングバイブル - この夫婦は神を愛し、神のおきてを忠実に守り、心から従っていました。
- Nestle Aland 28 - ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
- Nova Versão Internacional - Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
- Hoffnung für alle - Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bà là người công chính trước mặt Đức Chúa Trời, vâng giữ trọn vẹn điều răn và luật lệ của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งคู่เป็นคนชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้า ยึดถือบทบัญญัติและกฎเกณฑ์ทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างไม่มีที่ติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสายตาของพระเจ้าแล้ว เขาทั้งสองมีความชอบธรรม ปฏิบัติตนตามพระบัญญัติและกฎข้อบังคับต่างๆ ของพระผู้เป็นเจ้าอย่างเคร่งครัด
交叉引用
暂无数据信息