Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:59 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được tám ngày, họ đến làm lễ cắt bì cho đứa bé. Và định đặt tên nó là Xa-cha-ri, theo tên cha,
  • 新标点和合本 - 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了第八日,他们来给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了第八日,他们来给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
  • 当代译本 - 到了第八天,他们来给孩子行割礼,想照他父亲的名字给他取名叫撒迦利亚。
  • 圣经新译本 - 到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
  • 中文标准译本 - 到了第八天,他们来给孩子行割礼,要按照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
  • 现代标点和合本 - 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
  • 和合本(拼音版) - 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
  • New International Version - On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
  • New International Reader's Version - On the eighth day, they came to have the child circumcised. They were going to name him Zechariah, like his father.
  • English Standard Version - And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
  • New Living Translation - When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
  • The Message - On the eighth day, they came to circumcise the child and were calling him Zachariah after his father. But his mother intervened: “No. He is to be called John.”
  • Christian Standard Bible - When they came to circumcise the child on the eighth day, they were going to name him Zechariah, after his father.
  • New American Standard Bible - And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zechariah, after his father.
  • New King James Version - So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
  • Amplified Bible - It happened that on the eighth day they came to circumcise the child [as required by the Law], and they intended to name him Zacharias, after his father;
  • American Standard Version - And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
  • King James Version - And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
  • New English Translation - On the eighth day they came to circumcise the child, and they wanted to name him Zechariah after his father.
  • World English Bible - On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
  • 新標點和合本 - 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了第八日,他們來給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了第八日,他們來給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 當代譯本 - 到了第八天,他們來給孩子行割禮,想照他父親的名字給他取名叫撒迦利亞。
  • 聖經新譯本 - 到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
  • 呂振中譯本 - 到了第八天、他們來要給孩子行割禮,想要照他父親的名字叫他 撒迦利亞 。
  • 中文標準譯本 - 到了第八天,他們來給孩子行割禮,要按照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 現代標點和合本 - 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 文理和合譯本 - 至八日、眾來為子行割、欲以其父之名撒迦利亞名之、
  • 文理委辦譯本 - 越八日、眾至、為子行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至八日、眾至、為子行割禮、欲以其父 撒迦利亞 之名名之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第八日舉行割禮、眾擬以厥父名 沙加理 名之、
  • Nueva Versión Internacional - A los ocho días llevaron a circuncidar al niño. Como querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,
  • 현대인의 성경 - 아기가 난 지 8일 만에 할례식이 베풀어졌다. 식에 참석한 사람들은 아버지의 이름을 따서 아기 이름을 사가랴로 부르려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
  • Восточный перевод - На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания , и хотели назвать его в честь отца Закарией.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания , и хотели назвать его в честь отца Закарией.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания , и хотели назвать его в честь отца Закарией.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le huitième jour après sa naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. Tout le monde voulait l’appeler Zacharie comme son père,
  • リビングバイブル - 子どもが生まれて八日目に、友人や親類が集まりました。その子に割礼(男子の性器の包皮を切り取る儀式)を行うためです。だれもが、子どもの名前は父親の名を継いで、「ザカリヤ」になるものとばかり思っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν.
  • Nova Versão Internacional - No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
  • Hoffnung für alle - Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen – so wie sein Vater.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่แปดพวกเขามาร่วมพิธีเข้าสุหนัตของทารกนั้น และพวกเขากำลังจะตั้งชื่อให้ทารกนั้นว่าเศคาริยาห์ตามบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​วัน​ที่​แปด ผู้​คน​เหล่า​นั้น​ก็​พา​กัน​มา​ร่วม​ใน​พิธี​เข้า​สุหนัต​ของ​ทารก และ​จะ​ตั้งชื่อ​ทารก​นี้​ว่า เศคาริยาห์ ตาม​ชื่อ​บิดา
交叉引用
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:8 - Đức Chúa Trời lập giao ước với Áp-ra-ham, dùng lễ cắt bì làm dấu hiệu. Vì thế, khi sinh Y-sác được tám ngày, Áp-ra-ham làm lễ cắt bì cho con. Y-sác sinh Gia-cốp, Gia-cốp sinh mười hai trưởng tộc.
  • Sáng Thế Ký 21:3 - Áp-ra-ham đặt tên con là Y-sác
  • Sáng Thế Ký 21:4 - và làm lễ cắt bì cho Y-sác khi mới được tám ngày, như lời Đức Chúa Trời phán dặn.
  • Phi-líp 3:5 - Tôi chịu thánh lễ cắt bì khi mới sinh được tám ngày; tôi sinh trưởng trong một gia đình Ít-ra-ên chính gốc, thuộc đại tộc Bên-gia-min; tôi là người Hê-bơ-rơ thuần túy; giữ giáo luật rất nghiêm khắc vì tôi thuộc dòng Pha-ri-si;
  • Lu-ca 2:21 - Tám ngày sau, Con Trẻ chịu lễ cắt bì và được đặt tên là Giê-xu, như thiên sứ đã dặn trước khi Ngài giáng sinh.
  • Sáng Thế Ký 17:12 - Từ đời nay về sau, mỗi bé trai phải chịu cắt bì sau khi sinh được tám ngày; con cái sinh trong gia đình hoặc con cái của đầy tớ mua từ nước ngoài, dù không phải hậu tự, cũng phải cắt bì.
  • Lê-vi Ký 12:3 - Đến ngày thứ tám, phải làm lễ cắt bì cho đứa bé trai.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được tám ngày, họ đến làm lễ cắt bì cho đứa bé. Và định đặt tên nó là Xa-cha-ri, theo tên cha,
  • 新标点和合本 - 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了第八日,他们来给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了第八日,他们来给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
  • 当代译本 - 到了第八天,他们来给孩子行割礼,想照他父亲的名字给他取名叫撒迦利亚。
  • 圣经新译本 - 到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
  • 中文标准译本 - 到了第八天,他们来给孩子行割礼,要按照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
  • 现代标点和合本 - 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
  • 和合本(拼音版) - 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
  • New International Version - On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
  • New International Reader's Version - On the eighth day, they came to have the child circumcised. They were going to name him Zechariah, like his father.
  • English Standard Version - And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
  • New Living Translation - When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
  • The Message - On the eighth day, they came to circumcise the child and were calling him Zachariah after his father. But his mother intervened: “No. He is to be called John.”
  • Christian Standard Bible - When they came to circumcise the child on the eighth day, they were going to name him Zechariah, after his father.
  • New American Standard Bible - And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zechariah, after his father.
  • New King James Version - So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
  • Amplified Bible - It happened that on the eighth day they came to circumcise the child [as required by the Law], and they intended to name him Zacharias, after his father;
  • American Standard Version - And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
  • King James Version - And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
  • New English Translation - On the eighth day they came to circumcise the child, and they wanted to name him Zechariah after his father.
  • World English Bible - On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
  • 新標點和合本 - 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了第八日,他們來給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了第八日,他們來給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 當代譯本 - 到了第八天,他們來給孩子行割禮,想照他父親的名字給他取名叫撒迦利亞。
  • 聖經新譯本 - 到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
  • 呂振中譯本 - 到了第八天、他們來要給孩子行割禮,想要照他父親的名字叫他 撒迦利亞 。
  • 中文標準譯本 - 到了第八天,他們來給孩子行割禮,要按照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 現代標點和合本 - 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 文理和合譯本 - 至八日、眾來為子行割、欲以其父之名撒迦利亞名之、
  • 文理委辦譯本 - 越八日、眾至、為子行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至八日、眾至、為子行割禮、欲以其父 撒迦利亞 之名名之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第八日舉行割禮、眾擬以厥父名 沙加理 名之、
  • Nueva Versión Internacional - A los ocho días llevaron a circuncidar al niño. Como querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,
  • 현대인의 성경 - 아기가 난 지 8일 만에 할례식이 베풀어졌다. 식에 참석한 사람들은 아버지의 이름을 따서 아기 이름을 사가랴로 부르려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
  • Восточный перевод - На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания , и хотели назвать его в честь отца Закарией.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания , и хотели назвать его в честь отца Закарией.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания , и хотели назвать его в честь отца Закарией.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le huitième jour après sa naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. Tout le monde voulait l’appeler Zacharie comme son père,
  • リビングバイブル - 子どもが生まれて八日目に、友人や親類が集まりました。その子に割礼(男子の性器の包皮を切り取る儀式)を行うためです。だれもが、子どもの名前は父親の名を継いで、「ザカリヤ」になるものとばかり思っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν.
  • Nova Versão Internacional - No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
  • Hoffnung für alle - Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen – so wie sein Vater.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่แปดพวกเขามาร่วมพิธีเข้าสุหนัตของทารกนั้น และพวกเขากำลังจะตั้งชื่อให้ทารกนั้นว่าเศคาริยาห์ตามบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​วัน​ที่​แปด ผู้​คน​เหล่า​นั้น​ก็​พา​กัน​มา​ร่วม​ใน​พิธี​เข้า​สุหนัต​ของ​ทารก และ​จะ​ตั้งชื่อ​ทารก​นี้​ว่า เศคาริยาห์ ตาม​ชื่อ​บิดา
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:8 - Đức Chúa Trời lập giao ước với Áp-ra-ham, dùng lễ cắt bì làm dấu hiệu. Vì thế, khi sinh Y-sác được tám ngày, Áp-ra-ham làm lễ cắt bì cho con. Y-sác sinh Gia-cốp, Gia-cốp sinh mười hai trưởng tộc.
  • Sáng Thế Ký 21:3 - Áp-ra-ham đặt tên con là Y-sác
  • Sáng Thế Ký 21:4 - và làm lễ cắt bì cho Y-sác khi mới được tám ngày, như lời Đức Chúa Trời phán dặn.
  • Phi-líp 3:5 - Tôi chịu thánh lễ cắt bì khi mới sinh được tám ngày; tôi sinh trưởng trong một gia đình Ít-ra-ên chính gốc, thuộc đại tộc Bên-gia-min; tôi là người Hê-bơ-rơ thuần túy; giữ giáo luật rất nghiêm khắc vì tôi thuộc dòng Pha-ri-si;
  • Lu-ca 2:21 - Tám ngày sau, Con Trẻ chịu lễ cắt bì và được đặt tên là Giê-xu, như thiên sứ đã dặn trước khi Ngài giáng sinh.
  • Sáng Thế Ký 17:12 - Từ đời nay về sau, mỗi bé trai phải chịu cắt bì sau khi sinh được tám ngày; con cái sinh trong gia đình hoặc con cái của đầy tớ mua từ nước ngoài, dù không phải hậu tự, cũng phải cắt bì.
  • Lê-vi Ký 12:3 - Đến ngày thứ tám, phải làm lễ cắt bì cho đứa bé trai.
圣经
资源
计划
奉献