逐节对照
- Hoffnung für alle - Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
- 新标点和合本 - 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伊利莎白的产期到了,生了一个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 伊利莎白的产期到了,生了一个儿子。
- 当代译本 - 伊丽莎白的产期到了,生下一个儿子。
- 圣经新译本 - 以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
- 中文标准译本 - 伊莉莎白产期到了,生了一个儿子。
- 现代标点和合本 - 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
- 和合本(拼音版) - 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
- New International Version - When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
- New International Reader's Version - The time came for Elizabeth to have her baby. She gave birth to a son.
- English Standard Version - Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
- New Living Translation - When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
- The Message - When Elizabeth was full-term in her pregnancy, she gave birth to a son. Her neighbors and relatives, seeing that God had overwhelmed her with mercy, celebrated with her.
- Christian Standard Bible - Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she had a son.
- New American Standard Bible - Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
- New King James Version - Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
- Amplified Bible - Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
- American Standard Version - Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
- King James Version - Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
- New English Translation - Now the time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
- World English Bible - Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
- 新標點和合本 - 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伊利莎白的產期到了,生了一個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伊利莎白的產期到了,生了一個兒子。
- 當代譯本 - 伊莉莎白的產期到了,生下一個兒子。
- 聖經新譯本 - 以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
- 呂振中譯本 - 以利沙伯 產期既到,就生了一個兒子。
- 中文標準譯本 - 伊莉莎白產期到了,生了一個兒子。
- 現代標點和合本 - 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
- 文理和合譯本 - 以利沙伯產期已屆、乃生子、
- 文理委辦譯本 - 以利沙伯孕及期、生子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙伯 產期已屆、生子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依灑白爾 孕期既滿、舉一子;
- Nueva Versión Internacional - Cuando se le cumplió el tiempo, Elisabet dio a luz un hijo.
- 현대인의 성경 - 엘리사벳은 달이 차서 아들을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Когда подошло время, Елизавета родила сына.
- Восточный перевод - Когда подошло время, Элишева родила сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда подошло время, Элишева родила сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда подошло время, Элишева родила сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Le moment arriva où Elisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils.
- リビングバイブル - さて、エリサベツの待ちに待った日が来て、男の子が生まれました。
- Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος, τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
- Nova Versão Internacional - Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sinh được một con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงกำหนดคลอด เอลีซาเบธก็ให้กำเนิดบุตรชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงกำหนดคลอด เอลีซาเบธก็ได้คลอดบุตรเป็นชาย
交叉引用
- Lukas 2:6 - In Bethlehem kam für Maria die Stunde der Geburt.
- Lukas 2:7 - Sie brachte ihr erstes Kind, einen Sohn, zur Welt. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe im Stall, denn im Gasthaus hatten sie keinen Platz bekommen.
- Lukas 1:13 - Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
- 1. Mose 21:2 - Sie wurde schwanger und brachte einen Jungen zur Welt. Abraham wurde trotz seines hohen Alters noch einmal Vater, genau zu der Zeit, die Gott angegeben hatte.
- 1. Mose 21:3 - So kam es, dass Abraham und Sara endlich einen gemeinsamen Sohn hatten. Abraham gab ihm den Namen Isaak (»Gelächter«).
- 4. Mose 23:19 - Gott ist kein Mensch, der lügt. Er ist nicht wie einer von uns, der seine Versprechen bald wieder bereut. Was er sagt, das tut er, und was er ankündigt, das führt er aus.