逐节对照
- 文理和合譯本 - 如昔諭我祖、垂念矜恤亞伯拉罕及其裔、至於世世、○
- 新标点和合本 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如他对我们的列祖说过, ‘怜悯亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 正如他对我们的列祖说过, ‘怜悯亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。’”
- 当代译本 - 祂要施怜悯给亚伯拉罕和他的子孙, 直到永远, 正如祂对我们祖先的应许。”
- 圣经新译本 - 正如他向我们列祖所说的, 恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
- 中文标准译本 - 正如他对我们祖先, 对亚伯拉罕和他的后裔所说的,直到永远。”
- 现代标点和合本 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
- 和合本(拼音版) - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
- New International Version - to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
- New International Reader's Version - to Abraham and his children down through the years. He has done it just as he promised to our people of long ago.”
- English Standard Version - as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”
- New Living Translation - For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever.”
- Christian Standard Bible - to Abraham and his descendants forever, just as he spoke to our ancestors.
- New American Standard Bible - Just as He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
- New King James Version - As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
- Amplified Bible - Just as He promised to our fathers, To Abraham and to his descendants forever.”
- American Standard Version - (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
- King James Version - As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
- New English Translation - as he promised to our ancestors, to Abraham and to his descendants forever.”
- World English Bible - as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
- 新標點和合本 - 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如他對我們的列祖說過, 『憐憫亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如他對我們的列祖說過, 『憐憫亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。』」
- 當代譯本 - 祂要施憐憫給亞伯拉罕和他的子孫, 直到永遠, 正如祂對我們祖先的應許。」
- 聖經新譯本 - 正如他向我們列祖所說的, 恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
- 呂振中譯本 - 就是向 亞伯拉罕 和他後裔所施到永遠, 照主自己對我們列祖所說過的。』
- 中文標準譯本 - 正如他對我們祖先, 對亞伯拉罕和他的後裔所說的,直到永遠。」
- 現代標點和合本 - 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。」
- 文理委辦譯本 - 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、爰及苗裔是也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 垂念矜恤 亞伯拉罕 及其苗裔、至於世世、如昔諭我祖之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 每許我列祖、恩諾終不改;矜憐 亞伯漢 、苗裔永見愛。』
- 현대인의 성경 - 우리 조상들에게 말씀하신 대로 아브라함과 그 후손에게 하신 영원한 약속이었네.”
- Новый Русский Перевод - быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - comme il l’avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps.
- リビングバイブル - 先祖アブラハムとその子孫を、 永遠にあわれむと約束してくださったとおりに。」
- Nestle Aland 28 - καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, εἰς τὸν αἰῶνα.
- Nova Versão Internacional - para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados”.
- Hoffnung für alle - Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài đã hứa với tổ phụ chúng ta, với Áp-ra-ham và cả dòng dõi người đến muôn đời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่ออับราฮัมและวงศ์วานของเขาตลอดไป ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่มีต่ออับราฮัม และผู้สืบเชื้อสายตลอดไป ดังที่พระองค์กล่าวกับบรรพบุรุษของเรา”
交叉引用
- 加拉太書 3:16 - 夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、即基督也、
- 加拉太書 3:17 - 我謂上帝預立之約、非四百三十年後之律所能廢、使所許者為虛、
- 創世記 28:14 - 爾裔必繁衍如土塵、蔓延四方、天下萬民、將緣爾與裔而獲福、
- 創世記 22:18 - 緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
- 詩篇 132:11 - 耶和華以誠誓於大衛、必不反覆、曰我必使爾所生者、居爾位兮、
- 詩篇 132:12 - 爾子若守我約、與我所訓之法、厥子亦必永居其位、
- 詩篇 132:13 - 蓋耶和華簡郇、欲以為居所兮、
- 詩篇 132:14 - 曰、此我永久安居之所、我必處此、以其為我所悅兮、
- 詩篇 132:15 - 我必錫嘏其糧、以食飫其貧民兮、
- 詩篇 132:16 - 必以拯救被其祭司、聖民大聲歡呼兮、
- 詩篇 132:17 - 必為大衛生角、為我受膏者備燈兮、
- 創世記 26:4 - 繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
- 創世記 12:3 - 祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、
- 羅馬書 11:28 - 以福音言、彼因爾而為敵、以選擇言、因列祖而見愛、
- 羅馬書 11:29 - 蓋上帝之賜與召無悔也、
- 詩篇 105:7 - 彼乃耶和華、我之上帝、行鞫於全地兮、
- 詩篇 105:8 - 永念其約、所諭之言、千代不忘、
- 詩篇 105:9 - 即與亞伯拉罕所立之約、對以撒所發之誓、
- 詩篇 105:10 - 且於雅各為定例、於以色列為永約兮、
- 創世記 17:19 - 上帝曰、否、爾妻撒拉必生子、可名以撒、我將與彼立約、為其後裔之永約、