逐节对照
- 현대인의 성경 - 백성들이 모세가 명령한 대로 이 모든 것을 성막 입구로 가져오고 전체 백성이 여호와 앞에 나와 서자
- 新标点和合本 - 于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他们把摩西所吩咐的带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,他们把摩西所吩咐的带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。
- 当代译本 - 于是,以色列人遵照摩西的吩咐,把祭物带到会幕前。全体会众都聚集到那里,站在耶和华面前。
- 圣经新译本 - 于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前面;全体会众都走近来,站在耶和华的面前。
- 中文标准译本 - 于是,他们把摩西所吩咐的都带到会幕前面;全体会众也上前来,站在耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前,全会众都近前来,站在耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 于是他们把摩西所吩咐的带到会幕前,全会众都近前来,站在耶和华面前。
- New International Version - They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the Lord.
- New International Reader's Version - The people got the things Moses commanded them to get. They took them to the front of the tent of meeting. The whole community came up close to the tent. They stood there in front of the Lord.
- English Standard Version - And they brought what Moses commanded in front of the tent of meeting, and all the congregation drew near and stood before the Lord.
- New Living Translation - So the people presented all these things at the entrance of the Tabernacle, just as Moses had commanded. Then the whole community came forward and stood before the Lord.
- The Message - They brought the things that Moses had ordered to the Tent of Meeting. The whole congregation came near and stood before God. Moses said, “This is what God commanded you to do so that the Shining Glory of God will appear to you.”
- Christian Standard Bible - They brought what Moses had commanded to the front of the tent of meeting, and the whole community came forward and stood before the Lord.
- New American Standard Bible - So they took what Moses had commanded to the front of the tent of meeting, and the whole congregation came near and stood before the Lord.
- New King James Version - So they brought what Moses commanded before the tabernacle of meeting. And all the congregation drew near and stood before the Lord.
- Amplified Bible - So they took what Moses had commanded to the front of the Tent of Meeting, and all the congregation approached and stood before the Lord.
- American Standard Version - And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before Jehovah.
- King James Version - And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the Lord.
- New English Translation - So they took what Moses had commanded to the front of the Meeting Tent and the whole congregation presented them and stood before the Lord.
- World English Bible - They brought what Moses commanded before the Tent of Meeting. All the congregation came near and stood before Yahweh.
- 新標點和合本 - 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他們把摩西所吩咐的帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他們把摩西所吩咐的帶到會幕前;全會眾都近前來,站在耶和華面前。
- 當代譯本 - 於是,以色列人遵照摩西的吩咐,把祭物帶到會幕前。全體會眾都聚集到那裡,站在耶和華面前。
- 聖經新譯本 - 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前面;全體會眾都走近來,站在耶和華的面前。
- 呂振中譯本 - 於是他們把 摩西 所吩咐的帶到會棚前;全會眾都走近前來,站在永恆主面前。
- 中文標準譯本 - 於是,他們把摩西所吩咐的都帶到會幕前面;全體會眾也上前來,站在耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 於是他們把摩西所吩咐的,帶到會幕前,全會眾都近前來,站在耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 民攜摩西所命之品、至會幕前、會眾進而立於耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會眾咸集、侍於耶和華前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾乃遵 摩西 所命、攜諸祭物於會幕前、會眾就而立於主前、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas llevaron hasta la Tienda de reunión lo que Moisés había mandado; y toda la comunidad se acercó y se quedó de pie ante el Señor.
- Новый Русский Перевод - То, что велел Моисей, принесли к шатру собрания, и все общество подошло и встало перед Господом.
- Восточный перевод - То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что велел Мусо, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils amenèrent devant la tente de la Rencontre tout ce que Moïse avait demandé. Toute la communauté s’approcha et se tint debout devant l’Eternel.
- リビングバイブル - そこで人々は、命じられたとおりのものを幕屋の入口へ持って来て、主の前に立ちました。
- Nova Versão Internacional - Levaram então tudo o que Moisés tinha determinado para a frente da Tenda do Encontro, e a comunidade inteira aproximou-se e ficou em pé perante o Senhor.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten brachten alles, was Mose verlangt hatte, zum Eingang des heiligen Zeltes. Das ganze Volk kam und versammelte sich vor dem Heiligtum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời Môi-se bảo, họ đem đến cửa Đền Tạm tất cả lễ vật trên. Toàn dân đều đến, đứng ra mắt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรจึงนำสิ่งของตามที่โมเสสสั่งมาที่หน้าเต็นท์นัดพบและทั้งหมดมายืนรวมกันอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาทั้งหลายจึงนำสิ่งที่โมเสสบัญชามาไว้ที่หน้ากระโจมที่นัดหมาย แล้วทั้งคณะประชุมก็เดินใกล้เข้ามา และยืนอยู่ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 신명기 31:12 - 여러분은 아이들을 포함한 백성의 모든 남녀와 여러분의 성에 사는 외국인을 모두 불러모아 그 법을 듣고 배우게 하여 여러분의 하나님 여호와를 두려운 마음으로 섬기고 그분의 말씀에 따라 살게 하십시오.
- 역대상 15:3 - 그러고서 다윗은 여호와의 궤를 새 성막으로 옮기기 위해 모든 이스라엘 백성을 예루살렘으로 불러모으고
- 출애굽기 19:17 - 모세는 하나님을 만나려고 백성들을 야영지 밖으로 이끌고 나와서 그들을 모두 산기슭에 세웠다.
- 느헤미야 8:1 - 7월 일에 모든 이스라엘 백성들은 일제히 수문 앞 광장에 모여 율법학자 에 스라에게 여호와께서 모세를 통해 이스라엘 백성에게 주신 율법책을 가져와 읽어 달라고 하였다.
- 역대하 5:2 - 그런 다음에 솔로몬은 여호와의 법궤를 다윗성 곧 시온에서 성전으로 옮기려고 이스라엘의 모든 장로들과 각 지파의 지도자들과 족장들을 예루살렘으로 소집하였다.
- 역대하 5:3 - 그들이 왕 앞에 모인 때는 7월의 초막절이었다.