Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰牡牛及牡羊、以為民之平安祭、 亞倫 諸子奉血於 亞倫 、灑於祭臺四周、
  • 新标点和合本 - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就把血洒在坛的周围;
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就把血洒在坛的周围;
  • 当代译本 - 然后,他宰了公牛和公绵羊,为民众献平安祭。他儿子们把祭牲的血递给他,他把血洒在祭坛四周。
  • 圣经新译本 - 亚伦又宰杀了那为人民作平安祭的公牛和公绵羊;亚伦的儿子把血递给他,泼在祭坛的周围。
  • 中文标准译本 - 接着,他把为百姓作平安祭的公牛和公绵羊宰杀了。亚伦的儿子们把血递给他,他就洒在祭坛的四壁。
  • 现代标点和合本 - 亚伦宰了那给百姓做平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
  • New International Version - He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
  • New International Reader's Version - Aaron killed the ox and the ram as the friendship offering for the people. His sons handed him the blood. He splashed it against the sides of the altar.
  • English Standard Version - Then he killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people. And Aaron’s sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar.
  • New Living Translation - Then Aaron slaughtered the bull and the ram for the people’s peace offering. His sons brought him the blood, and he splattered it against all sides of the altar.
  • Christian Standard Bible - Finally, he slaughtered the ox and the ram as the people’s fellowship sacrifice. Aaron’s sons brought him the blood, and he splattered it on all sides of the altar.
  • New American Standard Bible - Then he slaughtered the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron’s sons brought the blood to him, and he sprinkled it around on the altar.
  • New King James Version - He also killed the bull and the ram as sacrifices of peace offerings, which were for the people. And Aaron’s sons presented to him the blood, which he sprinkled all around on the altar,
  • Amplified Bible - He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron’s sons handed the blood to him and he sprinkled it around on the altar,
  • American Standard Version - He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron’s sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
  • King James Version - He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
  • New English Translation - Then he slaughtered the ox and the ram – the peace offering sacrifices which were for the people – and Aaron’s sons handed the blood to him and he splashed it against the altar’s sides.
  • World English Bible - He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people. Aaron’s sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar;
  • 新標點和合本 - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊。他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就把血灑在壇的周圍;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就把血灑在壇的周圍;
  • 當代譯本 - 然後,他宰了公牛和公綿羊,為民眾獻平安祭。他兒子們把祭牲的血遞給他,他把血灑在祭壇四周。
  • 聖經新譯本 - 亞倫又宰殺了那為人民作平安祭的公牛和公綿羊;亞倫的兒子把血遞給他,潑在祭壇的周圍。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 宰了那給人民做平安祭的公牛和公綿羊, 亞倫 的兒子們把血遞給他,他就潑在祭壇的四圍;
  • 中文標準譯本 - 接著,他把為百姓作平安祭的公牛和公綿羊宰殺了。亞倫的兒子們把血遞給他,他就灑在祭壇的四壁。
  • 現代標點和合本 - 亞倫宰了那給百姓做平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。
  • 文理和合譯本 - 宰牡牛與牡羊、為民作酬恩祭、其子奉血、亞倫沃於壇四周、
  • 文理委辦譯本 - 宰犢與羊、為民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周。
  • Nueva Versión Internacional - Después degolló el toro y el carnero como sacrificio de comunión por el pueblo. Sus hijos le llevaron la sangre, y él la derramó alrededor del altar.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 아론은 백성을 위해 화목제의 수소와 숫양을 잡았다. 그의 아들들이 그 피를 받아오자 그는 그것을 단 사면에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он заколол вола и барана в жертву примирения народа. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang dont il aspergea l’autel sur tous ses côtés.
  • リビングバイブル - ついで、雄牛と雄羊をほふりました。民のための和解のいけにえです。アロンの息子たちがその血をアロンのところに持って行き、アロンは祭壇の回りに振りかけました。
  • Nova Versão Internacional - Matou o boi e o carneiro como sacrifício de comunhão pelo povo. Seus filhos levaram-lhe o sangue, e ele o derramou nos lados do altar.
  • Hoffnung für alle - Dann schlachtete er den Stier und den Schafbock für das Friedensopfer des Volkes. Seine Söhne reichten ihm das Blut, und er sprengte es ringsum an den Altar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, A-rôn giết con bò và con chiên; đây là lễ vật tạ ơn của dân chúng. Các con ông hứng lấy máu để ông đem rảy khắp trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอาโรนฆ่าวัวและแกะผู้ซึ่งเป็นเครื่องสันติบูชาของประชากร บุตรชายทั้งหลายของเขานำเลือดมาให้เขาพรมรอบๆ แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ฆ่า​โค​และ​แกะ​ตัว​ผู้​เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​สำหรับ​ประชาชน บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​นำ​เลือด​มา​ให้​ท่าน​สาด​ลง​ที่​แท่น​และ​รอบๆ แท่น​บูชา
交叉引用
  • 羅馬書 5:10 - 我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、
  • 利未記 3:1 - 人獻平安祭、若用牛、無論牝牡、皆當用無疵者、牽於主前、
  • 利未記 3:2 - 按手於所獻祭牲之首、宰於會幕門前、 亞倫 之子孫為祭司、灑血於祭臺四周、
  • 利未記 3:3 - 由平安祭牲、有所當取者、以獻於主為火祭、即蓋臟之脂、與臟內所有之脂、
  • 利未記 3:4 - 二內腎及其上之脂、在其脇旁者、並與腎相近之肝片、
  • 利未記 3:5 - 亞倫 之子孫、悉焚之於祭臺、在柴上之火焚祭上、是為火祭、為馨香獻於主、○
  • 利未記 3:6 - 人獻平安祭、若用羊、無論牝牡皆當用無疵者以獻、
  • 利未記 3:7 - 若所獻者為綿羊、當牽於主前、
  • 利未記 3:8 - 按手於所獻之祭牲首上、宰於會幕前、 亞倫 之子孫、灑血於祭臺四周、
  • 利未記 3:9 - 由平安祭牲、有所當取者、以獻於主為火祭、即脂與全尾、尾必以脊骨而斷、蓋臟之脂、與臟內所有之脂、
  • 利未記 3:10 - 二內腎及其上之脂、在其脅旁者、並與腎相近之肝片、
  • 利未記 3:11 - 祭司悉焚於祭臺上、為火祭以饗主、
  • 利未記 3:12 - 若所獻者為山羊、當牽於主前、
  • 利未記 3:13 - 按手於其首、宰於會幕前、 亞倫 之子孫、灑血於祭臺四周、
  • 利未記 3:14 - 由祭牲有所當取者、以獻於主為火祭、即蓋臟之脂、與臟內所有之脂、
  • 利未記 3:15 - 二內腎及其上之脂、在其脇旁者、並與腎相近之肝片、
  • 利未記 3:16 - 祭司悉焚於祭臺上為火祭、為馨香以饗主、所有之脂皆當獻於主、
  • 利未記 3:17 - 爾無論居何處、毋食脂與血、為歷代永定之例、
  • 利未記 7:11 - 所獻於主平安祭之例如是、
  • 利未記 7:12 - 若為感謝獻祭、則偕感謝祭牲、同獻和油之無酵餅、抹油之無酵薄餅、油貫之細麵、及和油之餅、
  • 利未記 7:13 - 又用有酵之餅、與感謝平安祭牲同獻為祭、
  • 利未記 7:14 - 由所獻之各物中取其一、舉而獻於主、歸於灑平安祭牲血之祭司、
  • 利未記 7:15 - 因感謝所獻之平安祭牲、其肉必食於獻祭之日、毋留於明日、
  • 利未記 7:16 - 若所獻之祭為償願、或樂意而獻、則食於獻祭之日、所餘者明日亦可食、
  • 利未記 7:17 - 祭肉若留至三日、必焚之以火、
  • 利未記 7:18 - 平安祭之肉、留至三日而人食之、則祭不見納、所獻者不足為祭、乃為可憎者、食之則自取罪戾、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
  • 歌羅西書 1:20 - 彼流血在十字架、成就和平、父遂使萬物、無論在天者、在地者、由彼與己復和、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰牡牛及牡羊、以為民之平安祭、 亞倫 諸子奉血於 亞倫 、灑於祭臺四周、
  • 新标点和合本 - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就把血洒在坛的周围;
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就把血洒在坛的周围;
  • 当代译本 - 然后,他宰了公牛和公绵羊,为民众献平安祭。他儿子们把祭牲的血递给他,他把血洒在祭坛四周。
  • 圣经新译本 - 亚伦又宰杀了那为人民作平安祭的公牛和公绵羊;亚伦的儿子把血递给他,泼在祭坛的周围。
  • 中文标准译本 - 接着,他把为百姓作平安祭的公牛和公绵羊宰杀了。亚伦的儿子们把血递给他,他就洒在祭坛的四壁。
  • 现代标点和合本 - 亚伦宰了那给百姓做平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。
  • New International Version - He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
  • New International Reader's Version - Aaron killed the ox and the ram as the friendship offering for the people. His sons handed him the blood. He splashed it against the sides of the altar.
  • English Standard Version - Then he killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people. And Aaron’s sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar.
  • New Living Translation - Then Aaron slaughtered the bull and the ram for the people’s peace offering. His sons brought him the blood, and he splattered it against all sides of the altar.
  • Christian Standard Bible - Finally, he slaughtered the ox and the ram as the people’s fellowship sacrifice. Aaron’s sons brought him the blood, and he splattered it on all sides of the altar.
  • New American Standard Bible - Then he slaughtered the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron’s sons brought the blood to him, and he sprinkled it around on the altar.
  • New King James Version - He also killed the bull and the ram as sacrifices of peace offerings, which were for the people. And Aaron’s sons presented to him the blood, which he sprinkled all around on the altar,
  • Amplified Bible - He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings which was for the people; and Aaron’s sons handed the blood to him and he sprinkled it around on the altar,
  • American Standard Version - He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron’s sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
  • King James Version - He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
  • New English Translation - Then he slaughtered the ox and the ram – the peace offering sacrifices which were for the people – and Aaron’s sons handed the blood to him and he splashed it against the altar’s sides.
  • World English Bible - He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people. Aaron’s sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar;
  • 新標點和合本 - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊。他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就把血灑在壇的周圍;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫宰了那給百姓作平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就把血灑在壇的周圍;
  • 當代譯本 - 然後,他宰了公牛和公綿羊,為民眾獻平安祭。他兒子們把祭牲的血遞給他,他把血灑在祭壇四周。
  • 聖經新譯本 - 亞倫又宰殺了那為人民作平安祭的公牛和公綿羊;亞倫的兒子把血遞給他,潑在祭壇的周圍。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 宰了那給人民做平安祭的公牛和公綿羊, 亞倫 的兒子們把血遞給他,他就潑在祭壇的四圍;
  • 中文標準譯本 - 接著,他把為百姓作平安祭的公牛和公綿羊宰殺了。亞倫的兒子們把血遞給他,他就灑在祭壇的四壁。
  • 現代標點和合本 - 亞倫宰了那給百姓做平安祭的公牛和公綿羊,他兒子把血遞給他,他就灑在壇的周圍。
  • 文理和合譯本 - 宰牡牛與牡羊、為民作酬恩祭、其子奉血、亞倫沃於壇四周、
  • 文理委辦譯本 - 宰犢與羊、為民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周。
  • Nueva Versión Internacional - Después degolló el toro y el carnero como sacrificio de comunión por el pueblo. Sus hijos le llevaron la sangre, y él la derramó alrededor del altar.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 아론은 백성을 위해 화목제의 수소와 숫양을 잡았다. 그의 아들들이 그 피를 받아오자 그는 그것을 단 사면에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он заколол вола и барана в жертву примирения народа. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заколол вола и барана в жертву примирения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang dont il aspergea l’autel sur tous ses côtés.
  • リビングバイブル - ついで、雄牛と雄羊をほふりました。民のための和解のいけにえです。アロンの息子たちがその血をアロンのところに持って行き、アロンは祭壇の回りに振りかけました。
  • Nova Versão Internacional - Matou o boi e o carneiro como sacrifício de comunhão pelo povo. Seus filhos levaram-lhe o sangue, e ele o derramou nos lados do altar.
  • Hoffnung für alle - Dann schlachtete er den Stier und den Schafbock für das Friedensopfer des Volkes. Seine Söhne reichten ihm das Blut, und er sprengte es ringsum an den Altar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, A-rôn giết con bò và con chiên; đây là lễ vật tạ ơn của dân chúng. Các con ông hứng lấy máu để ông đem rảy khắp trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอาโรนฆ่าวัวและแกะผู้ซึ่งเป็นเครื่องสันติบูชาของประชากร บุตรชายทั้งหลายของเขานำเลือดมาให้เขาพรมรอบๆ แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ฆ่า​โค​และ​แกะ​ตัว​ผู้​เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​สำหรับ​ประชาชน บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​นำ​เลือด​มา​ให้​ท่าน​สาด​ลง​ที่​แท่น​และ​รอบๆ แท่น​บูชา
  • 羅馬書 5:10 - 我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、
  • 利未記 3:1 - 人獻平安祭、若用牛、無論牝牡、皆當用無疵者、牽於主前、
  • 利未記 3:2 - 按手於所獻祭牲之首、宰於會幕門前、 亞倫 之子孫為祭司、灑血於祭臺四周、
  • 利未記 3:3 - 由平安祭牲、有所當取者、以獻於主為火祭、即蓋臟之脂、與臟內所有之脂、
  • 利未記 3:4 - 二內腎及其上之脂、在其脇旁者、並與腎相近之肝片、
  • 利未記 3:5 - 亞倫 之子孫、悉焚之於祭臺、在柴上之火焚祭上、是為火祭、為馨香獻於主、○
  • 利未記 3:6 - 人獻平安祭、若用羊、無論牝牡皆當用無疵者以獻、
  • 利未記 3:7 - 若所獻者為綿羊、當牽於主前、
  • 利未記 3:8 - 按手於所獻之祭牲首上、宰於會幕前、 亞倫 之子孫、灑血於祭臺四周、
  • 利未記 3:9 - 由平安祭牲、有所當取者、以獻於主為火祭、即脂與全尾、尾必以脊骨而斷、蓋臟之脂、與臟內所有之脂、
  • 利未記 3:10 - 二內腎及其上之脂、在其脅旁者、並與腎相近之肝片、
  • 利未記 3:11 - 祭司悉焚於祭臺上、為火祭以饗主、
  • 利未記 3:12 - 若所獻者為山羊、當牽於主前、
  • 利未記 3:13 - 按手於其首、宰於會幕前、 亞倫 之子孫、灑血於祭臺四周、
  • 利未記 3:14 - 由祭牲有所當取者、以獻於主為火祭、即蓋臟之脂、與臟內所有之脂、
  • 利未記 3:15 - 二內腎及其上之脂、在其脇旁者、並與腎相近之肝片、
  • 利未記 3:16 - 祭司悉焚於祭臺上為火祭、為馨香以饗主、所有之脂皆當獻於主、
  • 利未記 3:17 - 爾無論居何處、毋食脂與血、為歷代永定之例、
  • 利未記 7:11 - 所獻於主平安祭之例如是、
  • 利未記 7:12 - 若為感謝獻祭、則偕感謝祭牲、同獻和油之無酵餅、抹油之無酵薄餅、油貫之細麵、及和油之餅、
  • 利未記 7:13 - 又用有酵之餅、與感謝平安祭牲同獻為祭、
  • 利未記 7:14 - 由所獻之各物中取其一、舉而獻於主、歸於灑平安祭牲血之祭司、
  • 利未記 7:15 - 因感謝所獻之平安祭牲、其肉必食於獻祭之日、毋留於明日、
  • 利未記 7:16 - 若所獻之祭為償願、或樂意而獻、則食於獻祭之日、所餘者明日亦可食、
  • 利未記 7:17 - 祭肉若留至三日、必焚之以火、
  • 利未記 7:18 - 平安祭之肉、留至三日而人食之、則祭不見納、所獻者不足為祭、乃為可憎者、食之則自取罪戾、
  • 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
  • 以弗所書 2:15 - 彼以其身、廢冤仇之由、即教守儀文之律法、欲於己身使二者成為一新造之人、如是、使之得和、
  • 以弗所書 2:16 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
  • 以弗所書 2:17 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 羅馬書 5:1 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
  • 歌羅西書 1:20 - 彼流血在十字架、成就和平、父遂使萬物、無論在天者、在地者、由彼與己復和、
圣经
资源
计划
奉献