Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Мясо и шкуру он сжег за лагерем.
  • 新标点和合本 - 又用火将肉和皮烧在营外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用火将肉和皮烧在营外。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用火将肉和皮烧在营外。
  • 当代译本 - 把皮和肉带到营外焚烧。
  • 圣经新译本 - 至于肉和皮,却在营外用火烧掉。
  • 中文标准译本 - 至于肉和皮,他在营地外用火烧掉了。
  • 现代标点和合本 - 又用火将肉和皮烧在营外。
  • 和合本(拼音版) - 又用火将肉和皮烧在营外。
  • New International Version - the flesh and the hide he burned up outside the camp.
  • New International Reader's Version - He burned up the meat and the hide outside the camp.
  • English Standard Version - The flesh and the skin he burned up with fire outside the camp.
  • New Living Translation - The meat and the hide, however, he burned outside the camp.
  • Christian Standard Bible - He burned the flesh and the hide outside the camp.
  • New American Standard Bible - The flesh and the hide, however, he burned with fire outside the camp.
  • New King James Version - The flesh and the hide he burned with fire outside the camp.
  • Amplified Bible - And Aaron burned the meat and the hide in the fire outside the camp.
  • American Standard Version - And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.
  • King James Version - And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
  • New English Translation - but the flesh and the hide he completely burned up outside the camp.
  • World English Bible - The meat and the skin he burned with fire outside the camp.
  • 新標點和合本 - 又用火將肉和皮燒在營外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用火將肉和皮燒在營外。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用火將肉和皮燒在營外。
  • 當代譯本 - 把皮和肉帶到營外焚燒。
  • 聖經新譯本 - 至於肉和皮,卻在營外用火燒掉。
  • 呂振中譯本 - 那肉和皮、他卻在營外用火去燒。
  • 中文標準譯本 - 至於肉和皮,他在營地外用火燒掉了。
  • 現代標點和合本 - 又用火將肉和皮燒在營外。
  • 文理和合譯本 - 其肉與皮、焚於營外、
  • 文理委辦譯本 - 惟肉與皮、焚於營外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將肉與皮、以火焚於營外、
  • Nueva Versión Internacional - La carne y la piel las quemó fuera del campamento.
  • 현대인의 성경 - 그 고기와 가죽은 야영지 밖으로 가지고 가서 불에 태웠다.
  • Восточный перевод - Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il brûla sa viande et sa peau à l’extérieur du camp.
  • リビングバイブル - ただし、肉と皮は宿営の外で焼き捨てました。
  • Nova Versão Internacional - a carne e o couro, porém, queimou fora do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Das Fleisch und das Fell verbrannte er außerhalb des Lagers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thịt và da, ông đem ra khỏi nơi đóng trại và đốt đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเอาเนื้อและหนังไปเผาที่นอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เผา​เนื้อ​และ​หนัง​ด้วย​ไฟ​ที่​นอก​ค่าย
交叉引用
  • Евреям 13:11 - Первосвященник вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря .
  • Евреям 13:12 - Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
  • Левит 4:21 - Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжет его так же, как первого. Это – жертва за грех народа.
  • Левит 16:27 - Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых, чтобы совершить отпущение, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь.
  • Левит 16:28 - Пусть тот, кто сожжет их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Левит 8:17 - Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжег за пределами лагеря, как повелел Моисею Господь.
  • Левит 4:11 - Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, внутренности и нечистоты в кишках –
  • Левит 4:12 - все, что остается от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Мясо и шкуру он сжег за лагерем.
  • 新标点和合本 - 又用火将肉和皮烧在营外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用火将肉和皮烧在营外。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用火将肉和皮烧在营外。
  • 当代译本 - 把皮和肉带到营外焚烧。
  • 圣经新译本 - 至于肉和皮,却在营外用火烧掉。
  • 中文标准译本 - 至于肉和皮,他在营地外用火烧掉了。
  • 现代标点和合本 - 又用火将肉和皮烧在营外。
  • 和合本(拼音版) - 又用火将肉和皮烧在营外。
  • New International Version - the flesh and the hide he burned up outside the camp.
  • New International Reader's Version - He burned up the meat and the hide outside the camp.
  • English Standard Version - The flesh and the skin he burned up with fire outside the camp.
  • New Living Translation - The meat and the hide, however, he burned outside the camp.
  • Christian Standard Bible - He burned the flesh and the hide outside the camp.
  • New American Standard Bible - The flesh and the hide, however, he burned with fire outside the camp.
  • New King James Version - The flesh and the hide he burned with fire outside the camp.
  • Amplified Bible - And Aaron burned the meat and the hide in the fire outside the camp.
  • American Standard Version - And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.
  • King James Version - And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
  • New English Translation - but the flesh and the hide he completely burned up outside the camp.
  • World English Bible - The meat and the skin he burned with fire outside the camp.
  • 新標點和合本 - 又用火將肉和皮燒在營外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用火將肉和皮燒在營外。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用火將肉和皮燒在營外。
  • 當代譯本 - 把皮和肉帶到營外焚燒。
  • 聖經新譯本 - 至於肉和皮,卻在營外用火燒掉。
  • 呂振中譯本 - 那肉和皮、他卻在營外用火去燒。
  • 中文標準譯本 - 至於肉和皮,他在營地外用火燒掉了。
  • 現代標點和合本 - 又用火將肉和皮燒在營外。
  • 文理和合譯本 - 其肉與皮、焚於營外、
  • 文理委辦譯本 - 惟肉與皮、焚於營外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將肉與皮、以火焚於營外、
  • Nueva Versión Internacional - La carne y la piel las quemó fuera del campamento.
  • 현대인의 성경 - 그 고기와 가죽은 야영지 밖으로 가지고 가서 불에 태웠다.
  • Восточный перевод - Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мясо и шкуру он сжёг за лагерем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il brûla sa viande et sa peau à l’extérieur du camp.
  • リビングバイブル - ただし、肉と皮は宿営の外で焼き捨てました。
  • Nova Versão Internacional - a carne e o couro, porém, queimou fora do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Das Fleisch und das Fell verbrannte er außerhalb des Lagers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thịt và da, ông đem ra khỏi nơi đóng trại và đốt đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเอาเนื้อและหนังไปเผาที่นอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เผา​เนื้อ​และ​หนัง​ด้วย​ไฟ​ที่​นอก​ค่าย
  • Евреям 13:11 - Первосвященник вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря .
  • Евреям 13:12 - Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
  • Левит 4:21 - Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжет его так же, как первого. Это – жертва за грех народа.
  • Левит 16:27 - Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых, чтобы совершить отпущение, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь.
  • Левит 16:28 - Пусть тот, кто сожжет их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Левит 8:17 - Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжег за пределами лагеря, как повелел Моисею Господь.
  • Левит 4:11 - Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, внутренности и нечистоты в кишках –
  • Левит 4:12 - все, что остается от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле.
圣经
资源
计划
奉献