Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 摩西對會眾說:「耶和華指示要做以下的事。」
  • 新标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
  • 当代译本 - 摩西告诉会众:“这是耶和华吩咐我做的事。”
  • 圣经新译本 - 摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”
  • 中文标准译本 - 摩西对会众说:“耶和华指示要做以下的事。”
  • 现代标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • New International Version - Moses said to the assembly, “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • New International Reader's Version - Moses said to the people, “Here is what the Lord has commanded us to do.”
  • English Standard Version - And Moses said to the congregation, “This is the thing that the Lord has commanded to be done.”
  • New Living Translation - Moses announced to them, “This is what the Lord has commanded us to do!”
  • The Message - Moses addressed the congregation: “This is what God has commanded to be done.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to them, “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • New American Standard Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which the Lord has commanded us to do.”
  • New King James Version - And Moses said to the congregation, “This is what the Lord commanded to be done.”
  • Amplified Bible - Moses said to the congregation, “This is what the Lord has commanded us to do.”
  • American Standard Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.
  • King James Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done.
  • New English Translation - Then Moses said to the congregation: “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • World English Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which Yahweh has commanded to be done.”
  • 新標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
  • 當代譯本 - 摩西告訴會眾:「這是耶和華吩咐我做的事。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐我作的事。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對會眾說:『永恆主所吩咐行的事乃是這樣。』
  • 現代標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
  • 文理和合譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告會眾曰、是乃主所命當行者、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor nos ha ordenado hacer».
  • 현대인의 성경 - “지금부터 내가 하려고 하는 일은 여호와께서 명령하신 것입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал собравшимся: – Это повелел сделать Господь.
  • Восточный перевод - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit à la communauté ces ordres que l’Eternel lui avait donnés.
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés disse à comunidade: “Foi isto que o Senhor mandou fazer”;
  • Hoffnung für alle - sagte er zu ihnen: »Nun werde ich tun, was der Herr befohlen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tuyên bố: “Những điều tôi sắp làm đây đều theo lệnh Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับชุมนุมประชากรว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งให้ทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กล่าว​แก่​ที่​ประชุม​ว่า “ต่อ​ไป​นี้​คือ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ให้​ทำ”
交叉引用
  • 出埃及記 29:4 - 你要把亞倫和他的兒子們帶到會幕的入口,用水洗他們;
  • 出埃及記 29:5 - 拿來衣裝,給亞倫穿上袍子、以弗得的外袍、以弗得和胸牌,給他束上以弗得的精巧織帶;
  • 出埃及記 29:6 - 並且把頂冠戴在他的頭上,把聖冠安在頂冠上;
  • 出埃及記 29:7 - 又拿來膏油,澆在他的頭上,膏抹他。
  • 出埃及記 29:8 - 然後你要把他的兒子們帶來,給他們穿上袍子,
  • 出埃及記 29:9 - 給亞倫和他的兒子們束上腰帶,戴上頭巾。這樣,他們就按著永遠的律例擁有祭司的職份。你要這樣使亞倫和他的兒子們承接聖職。
  • 出埃及記 29:10 - 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他的兒子們要按手在這公牛的頭上。
  • 出埃及記 29:11 - 你要在耶和華面前,在會幕的入口,宰殺這公牛,
  • 出埃及記 29:12 - 取一些公牛的血,用手指抹在祭壇犄角上,把其餘的血全都倒在祭壇的基座那裡。
  • 出埃及記 29:13 - 你要取出所有覆蓋內臟的脂肪、肝葉、兩個腎臟和其上的脂肪,在祭壇上燒獻為煙。
  • 出埃及記 29:14 - 至於公牛的肉、皮、糞便,都要在營地外面用火燒掉。這是贖罪祭。
  • 出埃及記 29:15 - 「你要取一隻公綿羊,亞倫和他的兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
  • 出埃及記 29:16 - 你要宰殺這公綿羊,取一些血,灑在祭壇四壁。
  • 出埃及記 29:17 - 你要把公綿羊切成碎塊,洗淨內臟和腿,把它們與碎塊和頭放在一起,
  • 出埃及記 29:18 - 把整隻公綿羊在祭壇上燒獻為煙。這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華的馨香火祭。
  • 出埃及記 29:19 - 「你要取另一隻公綿羊,亞倫和他的兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
  • 出埃及記 29:20 - 你要宰殺這公綿羊,取一些血,抹在亞倫的右耳垂和他兒子們的右耳垂上,以及他們右手的拇指和右腳的拇趾上,把其餘的血灑在祭壇四壁。
  • 出埃及記 29:21 - 你要取一些祭壇上的血,也取一些膏油,彈灑在亞倫和他的衣服上,以及他的兒子們和他們的衣服上。這樣,亞倫和他的衣服,他的兒子們和他們的衣服,就都分別為聖了。
  • 出埃及記 29:22 - 「你要從這公綿羊取出脂肪、肥尾巴、覆蓋內臟的脂肪、肝葉、兩個腎臟和其上的脂肪,以及右大腿,因為這是聖職禮所用的公綿羊;
  • 出埃及記 29:23 - 又要從耶和華面前的無酵餅籃子裡取一塊餅、一塊油餅和一塊薄餅;
  • 出埃及記 29:24 - 你要把這一切都放在亞倫的手中和他兒子們的手中,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖。
  • 出埃及記 29:25 - 然後,你要從他們的手中把這些取過來,連同燔祭在祭壇上燒獻為煙,作為耶和華面前的馨香之氣。這是獻給耶和華的火祭。
  • 出埃及記 29:26 - 「你要取亞倫聖職禮所用的公綿羊的胸肉,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖;這是你的份。
  • 出埃及記 29:27 - 搖獻的胸肉和供物的大腿,就是亞倫和他的兒子們聖職禮所用的公綿羊身上取下被搖過被奉上的部分,你要分別為聖。
  • 出埃及記 29:28 - 這是亞倫和他的子孫從以色列子孫所得永遠的份例,因為這是供物;這是從以色列子孫所得、從他們的平安祭物中取出的供物,獻給耶和華的供物。
  • 出埃及記 29:29 - 「亞倫的聖衣要傳給他的後代子孫,他們要穿著受膏抹,承接聖職。
  • 出埃及記 29:30 - 亞倫的子孫中接替他作祭司的,進入會幕在聖所中事奉,都要穿聖衣七天。
  • 出埃及記 29:31 - 「你要取聖職禮所用的公綿羊,在神聖的地方煮牠的肉。
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫和他的兒子們要在會幕的入口吃公綿羊的肉和籃子裡的餅。
  • 出埃及記 29:33 - 他們承接聖職、分別為聖時用來贖罪的那些祭物,只有他們可以吃,他們以外的人不可以吃,因為那些是神聖之物。
  • 出埃及記 29:34 - 聖職禮所用的肉或餅,如果有剩下的留到早晨,就要用火燒掉,不可以吃,因為那是神聖之物。
  • 出埃及記 29:35 - 「你要照著我吩咐你的一切,向亞倫和他的兒子們這樣做,用七天使他們承接聖職。
  • 出埃及記 29:36 - 你要每天獻一頭公牛作為贖罪祭用來贖罪;你要使祭壇得潔淨,膏抹祭壇,使它分別為聖,為要在祭壇上贖罪 。
  • 出埃及記 29:37 - 你要為祭壇贖罪七天,使它分別為聖。這樣,祭壇就成為至聖的,所有碰祭壇的也都分別為聖了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 摩西對會眾說:「耶和華指示要做以下的事。」
  • 新标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对会众说:“这是耶和华所吩咐当做的事。”
  • 当代译本 - 摩西告诉会众:“这是耶和华吩咐我做的事。”
  • 圣经新译本 - 摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”
  • 中文标准译本 - 摩西对会众说:“耶和华指示要做以下的事。”
  • 现代标点和合本 - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
  • New International Version - Moses said to the assembly, “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • New International Reader's Version - Moses said to the people, “Here is what the Lord has commanded us to do.”
  • English Standard Version - And Moses said to the congregation, “This is the thing that the Lord has commanded to be done.”
  • New Living Translation - Moses announced to them, “This is what the Lord has commanded us to do!”
  • The Message - Moses addressed the congregation: “This is what God has commanded to be done.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to them, “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • New American Standard Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which the Lord has commanded us to do.”
  • New King James Version - And Moses said to the congregation, “This is what the Lord commanded to be done.”
  • Amplified Bible - Moses said to the congregation, “This is what the Lord has commanded us to do.”
  • American Standard Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.
  • King James Version - And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done.
  • New English Translation - Then Moses said to the congregation: “This is what the Lord has commanded to be done.”
  • World English Bible - Moses said to the congregation, “This is the thing which Yahweh has commanded to be done.”
  • 新標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對會眾說:「這是耶和華所吩咐當做的事。」
  • 當代譯本 - 摩西告訴會眾:「這是耶和華吩咐我做的事。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐我作的事。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對會眾說:『永恆主所吩咐行的事乃是這樣。』
  • 現代標點和合本 - 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
  • 文理和合譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告會眾曰、是乃主所命當行者、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor nos ha ordenado hacer».
  • 현대인의 성경 - “지금부터 내가 하려고 하는 일은 여호와께서 명령하신 것입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал собравшимся: – Это повелел сделать Господь.
  • Восточный перевод - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал собравшимся: – Это повелел сделать Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit à la communauté ces ordres que l’Eternel lui avait donnés.
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés disse à comunidade: “Foi isto que o Senhor mandou fazer”;
  • Hoffnung für alle - sagte er zu ihnen: »Nun werde ich tun, was der Herr befohlen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se tuyên bố: “Những điều tôi sắp làm đây đều theo lệnh Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับชุมนุมประชากรว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งให้ทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กล่าว​แก่​ที่​ประชุม​ว่า “ต่อ​ไป​นี้​คือ​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ให้​ทำ”
  • 出埃及記 29:4 - 你要把亞倫和他的兒子們帶到會幕的入口,用水洗他們;
  • 出埃及記 29:5 - 拿來衣裝,給亞倫穿上袍子、以弗得的外袍、以弗得和胸牌,給他束上以弗得的精巧織帶;
  • 出埃及記 29:6 - 並且把頂冠戴在他的頭上,把聖冠安在頂冠上;
  • 出埃及記 29:7 - 又拿來膏油,澆在他的頭上,膏抹他。
  • 出埃及記 29:8 - 然後你要把他的兒子們帶來,給他們穿上袍子,
  • 出埃及記 29:9 - 給亞倫和他的兒子們束上腰帶,戴上頭巾。這樣,他們就按著永遠的律例擁有祭司的職份。你要這樣使亞倫和他的兒子們承接聖職。
  • 出埃及記 29:10 - 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他的兒子們要按手在這公牛的頭上。
  • 出埃及記 29:11 - 你要在耶和華面前,在會幕的入口,宰殺這公牛,
  • 出埃及記 29:12 - 取一些公牛的血,用手指抹在祭壇犄角上,把其餘的血全都倒在祭壇的基座那裡。
  • 出埃及記 29:13 - 你要取出所有覆蓋內臟的脂肪、肝葉、兩個腎臟和其上的脂肪,在祭壇上燒獻為煙。
  • 出埃及記 29:14 - 至於公牛的肉、皮、糞便,都要在營地外面用火燒掉。這是贖罪祭。
  • 出埃及記 29:15 - 「你要取一隻公綿羊,亞倫和他的兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
  • 出埃及記 29:16 - 你要宰殺這公綿羊,取一些血,灑在祭壇四壁。
  • 出埃及記 29:17 - 你要把公綿羊切成碎塊,洗淨內臟和腿,把它們與碎塊和頭放在一起,
  • 出埃及記 29:18 - 把整隻公綿羊在祭壇上燒獻為煙。這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華的馨香火祭。
  • 出埃及記 29:19 - 「你要取另一隻公綿羊,亞倫和他的兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
  • 出埃及記 29:20 - 你要宰殺這公綿羊,取一些血,抹在亞倫的右耳垂和他兒子們的右耳垂上,以及他們右手的拇指和右腳的拇趾上,把其餘的血灑在祭壇四壁。
  • 出埃及記 29:21 - 你要取一些祭壇上的血,也取一些膏油,彈灑在亞倫和他的衣服上,以及他的兒子們和他們的衣服上。這樣,亞倫和他的衣服,他的兒子們和他們的衣服,就都分別為聖了。
  • 出埃及記 29:22 - 「你要從這公綿羊取出脂肪、肥尾巴、覆蓋內臟的脂肪、肝葉、兩個腎臟和其上的脂肪,以及右大腿,因為這是聖職禮所用的公綿羊;
  • 出埃及記 29:23 - 又要從耶和華面前的無酵餅籃子裡取一塊餅、一塊油餅和一塊薄餅;
  • 出埃及記 29:24 - 你要把這一切都放在亞倫的手中和他兒子們的手中,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖。
  • 出埃及記 29:25 - 然後,你要從他們的手中把這些取過來,連同燔祭在祭壇上燒獻為煙,作為耶和華面前的馨香之氣。這是獻給耶和華的火祭。
  • 出埃及記 29:26 - 「你要取亞倫聖職禮所用的公綿羊的胸肉,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖;這是你的份。
  • 出埃及記 29:27 - 搖獻的胸肉和供物的大腿,就是亞倫和他的兒子們聖職禮所用的公綿羊身上取下被搖過被奉上的部分,你要分別為聖。
  • 出埃及記 29:28 - 這是亞倫和他的子孫從以色列子孫所得永遠的份例,因為這是供物;這是從以色列子孫所得、從他們的平安祭物中取出的供物,獻給耶和華的供物。
  • 出埃及記 29:29 - 「亞倫的聖衣要傳給他的後代子孫,他們要穿著受膏抹,承接聖職。
  • 出埃及記 29:30 - 亞倫的子孫中接替他作祭司的,進入會幕在聖所中事奉,都要穿聖衣七天。
  • 出埃及記 29:31 - 「你要取聖職禮所用的公綿羊,在神聖的地方煮牠的肉。
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫和他的兒子們要在會幕的入口吃公綿羊的肉和籃子裡的餅。
  • 出埃及記 29:33 - 他們承接聖職、分別為聖時用來贖罪的那些祭物,只有他們可以吃,他們以外的人不可以吃,因為那些是神聖之物。
  • 出埃及記 29:34 - 聖職禮所用的肉或餅,如果有剩下的留到早晨,就要用火燒掉,不可以吃,因為那是神聖之物。
  • 出埃及記 29:35 - 「你要照著我吩咐你的一切,向亞倫和他的兒子們這樣做,用七天使他們承接聖職。
  • 出埃及記 29:36 - 你要每天獻一頭公牛作為贖罪祭用來贖罪;你要使祭壇得潔淨,膏抹祭壇,使它分別為聖,為要在祭壇上贖罪 。
  • 出埃及記 29:37 - 你要為祭壇贖罪七天,使它分別為聖。這樣,祭壇就成為至聖的,所有碰祭壇的也都分別為聖了。
圣经
资源
计划
奉献