Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il fit avancer les fils d’Aaron, les revêtit de tuniques, leur mit une ceinture et les coiffa de turbans, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • 新标点和合本 - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,裹上头巾,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,裹上头巾,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 摩西又把亚伦的儿子们带来,给他们穿上内袍,束上腰带,戴上头巾,都遵照耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 接着,摩西让亚伦的儿子们上前来,给他们穿上袍子,束上腰带,戴上头巾,都是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - Then he brought Aaron’s sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and fastened caps on them, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - Then Moses brought Aaron’s sons to the people. He put the inner robes on them. He tied belts around them. He put caps on their heads. He did everything just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And Moses brought Aaron’s sons and clothed them with coats and tied sashes around their waists and bound caps on them, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - Next Moses presented Aaron’s sons. He clothed them in their tunics, tied their sashes around them, and put their special head coverings on them, just as the Lord had commanded him.
  • The Message - Moses brought Aaron’s sons forward and put tunics on them, belted them with sashes, and put caps on them, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - Then Moses presented Aaron’s sons, clothed them with tunics, wrapped sashes around them, and fastened headbands on them, as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - Next Moses had Aaron’s sons come near, and he clothed them with tunics and wrapped their waists with sashes, and bound caps on them, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - Then Moses brought Aaron’s sons and put tunics on them, girded them with sashes, and put hats on them, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - Next Moses brought Aaron’s sons forward, put undertunics on them, belted them with sashes, and bound caps on them, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And Moses brought Aaron’s sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound head-tires upon them; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Moses also brought forward Aaron’s sons, clothed them with tunics, wrapped sashes around them, and wrapped headbands on them just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - Moses brought Aaron’s sons, and clothed them with tunics, and tied sashes on them, and put headbands on them, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,裹上頭巾,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,裹上頭巾,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 摩西又把亞倫的兒子們帶來,給他們穿上內袍,束上腰帶,戴上頭巾,都遵照耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西把亞倫的兒子帶來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 的兒子們帶來,給他們穿上內袍,束上長腰帶,包上裹頭巾:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 接著,摩西讓亞倫的兒子們上前來,給他們穿上袍子,束上腰帶,戴上頭巾,都是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 遂攜亞倫諸子進前、衣之以衣、束之以帶、冠之以冠、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 文理委辦譯本 - 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 攜 亞倫 諸子來前、衣之以袍、束之以帶、冠之以冠、遵主諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, Moisés hizo que los hijos de Aarón se acercaran, y los vistió con las túnicas; se las ciñó con la faja, y les sujetó las mitras, tal como el Señor se lo había mandado.
  • 현대인의 성경 - 또 모세는 여호와께서 명령하신 대로 아론의 아들들을 앞으로 불러내어 그들에게 예복을 입히고 띠를 띠우며 관을 씌워 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он вывел вперед сыновей Аарона, надел на них рубашки, обвязал их поясами и возложил на них головные уборы, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Затем он вывел вперёд сыновей Харуна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он вывел вперёд сыновей Харуна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он вывел вперёд сыновей Хоруна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусо Вечный.
  • リビングバイブル - それが終わると、今度はアロンの息子たちに式服を着せ、帯を締めさせ、ターバンをかぶらせました。主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Trouxe então os filhos de Arão à frente, vestiu-os com suas túnicas e cintos e colocou-lhes gorros, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes ließ Mose die Söhne Aarons herantreten, er bekleidete sie mit dem leinenen Gewand und band ihnen den Gürtel um. Jedem setzte er einen Turban auf, so wie der Herr es angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cũng mặc áo dài cho các con trai A-rôn, thắt lưng, đội khăn cho họ như Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขานำบรรดาบุตรชายของอาโรนออกมา ให้สวมเสื้อตัวใน คาดสายคาดเอว และคาดผ้าคาดหน้าผากให้เขา ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พา​บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​มา​และ​สวม​เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน คาด​ด้วย​ผ้า​คาด​เอว และ​โพก​ศีรษะ​พวก​เขา​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • 1 Pierre 2:5 - Et vous aussi, comme des pierres vivantes, vous qui formez un temple spirituel, édifiez-vous pour constituer une sainte communauté de prêtres, chargés de lui offrir des sacrifices spirituels qu’il pourra accepter favorablement par Jésus-Christ.
  • Apocalypse 1:6 - il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu , son Père : à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité ! Amen.
  • 1 Pierre 2:9 - Mais vous, vous êtes un peuple élu, une communauté de rois-prêtres, une nation sainte, un peuple que Dieu a pris pour sien, pour que vous célébriez bien haut les œuvres merveilleuses de celui qui vous a appelés à passer des ténèbres à son admirable lumière.
  • Psaumes 132:9 - Que tes prêtres se parent de justice, que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie.
  • Esaïe 61:10 - Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source . J’exulterai ╵à cause de mon Dieu, parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice, tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre, et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux .
  • Exode 28:40 - Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des turbans, insignes de gloire et de dignité.
  • Exode 28:41 - Tu revêtiras ton frère Aaron ainsi que ses fils de ces ornements ; tu leur conféreras l’onction pour les investir de leur charge et les consacrer à mon service comme prêtres.
  • Apocalypse 5:10 - Tu as fait d’eux un peuple de rois et de prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
  • Esaïe 61:6 - Mais vous, on vous appellera ╵« Prêtres de l’Eternel » ; on dira que vous êtes ╵servants de notre Dieu. Vous jouirez ╵des trésors des nations et vous mettrez votre fierté ╵dans ce qui fait leur gloire.
  • Exode 40:14 - Tu feras aussi avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques.
  • Exode 40:15 - Tu les oindras comme tu auras oint leur père et ils exerceront pour moi la fonction de prêtre ; leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.
  • Exode 29:8 - Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras de leurs tuniques.
  • Exode 29:9 - Tu ceindras Aaron et ses fils d’une ceinture et tu les coifferas de turbans. Ainsi tu conféreras l’investiture à Aaron et à ses fils, et le sacerdoce leur appartiendra en vertu d’une ordonnance en vigueur à perpétuité.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il fit avancer les fils d’Aaron, les revêtit de tuniques, leur mit une ceinture et les coiffa de turbans, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • 新标点和合本 - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,裹上头巾,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,裹上头巾,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 摩西又把亚伦的儿子们带来,给他们穿上内袍,束上腰带,戴上头巾,都遵照耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 中文标准译本 - 接着,摩西让亚伦的儿子们上前来,给他们穿上袍子,束上腰带,戴上头巾,都是照着耶和华指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - Then he brought Aaron’s sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and fastened caps on them, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - Then Moses brought Aaron’s sons to the people. He put the inner robes on them. He tied belts around them. He put caps on their heads. He did everything just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And Moses brought Aaron’s sons and clothed them with coats and tied sashes around their waists and bound caps on them, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - Next Moses presented Aaron’s sons. He clothed them in their tunics, tied their sashes around them, and put their special head coverings on them, just as the Lord had commanded him.
  • The Message - Moses brought Aaron’s sons forward and put tunics on them, belted them with sashes, and put caps on them, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - Then Moses presented Aaron’s sons, clothed them with tunics, wrapped sashes around them, and fastened headbands on them, as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - Next Moses had Aaron’s sons come near, and he clothed them with tunics and wrapped their waists with sashes, and bound caps on them, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - Then Moses brought Aaron’s sons and put tunics on them, girded them with sashes, and put hats on them, as the Lord had commanded Moses.
  • Amplified Bible - Next Moses brought Aaron’s sons forward, put undertunics on them, belted them with sashes, and bound caps on them, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And Moses brought Aaron’s sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound head-tires upon them; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - Moses also brought forward Aaron’s sons, clothed them with tunics, wrapped sashes around them, and wrapped headbands on them just as the Lord had commanded Moses.
  • World English Bible - Moses brought Aaron’s sons, and clothed them with tunics, and tied sashes on them, and put headbands on them, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,裹上頭巾,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,裹上頭巾,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 摩西又把亞倫的兒子們帶來,給他們穿上內袍,束上腰帶,戴上頭巾,都遵照耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西把亞倫的兒子帶來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 的兒子們帶來,給他們穿上內袍,束上長腰帶,包上裹頭巾:照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 接著,摩西讓亞倫的兒子們上前來,給他們穿上袍子,束上腰帶,戴上頭巾,都是照著耶和華指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 遂攜亞倫諸子進前、衣之以衣、束之以帶、冠之以冠、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 文理委辦譯本 - 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 攜 亞倫 諸子來前、衣之以袍、束之以帶、冠之以冠、遵主諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, Moisés hizo que los hijos de Aarón se acercaran, y los vistió con las túnicas; se las ciñó con la faja, y les sujetó las mitras, tal como el Señor se lo había mandado.
  • 현대인의 성경 - 또 모세는 여호와께서 명령하신 대로 아론의 아들들을 앞으로 불러내어 그들에게 예복을 입히고 띠를 띠우며 관을 씌워 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он вывел вперед сыновей Аарона, надел на них рубашки, обвязал их поясами и возложил на них головные уборы, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Затем он вывел вперёд сыновей Харуна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он вывел вперёд сыновей Харуна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он вывел вперёд сыновей Хоруна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусо Вечный.
  • リビングバイブル - それが終わると、今度はアロンの息子たちに式服を着せ、帯を締めさせ、ターバンをかぶらせました。主に命じられたとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Trouxe então os filhos de Arão à frente, vestiu-os com suas túnicas e cintos e colocou-lhes gorros, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes ließ Mose die Söhne Aarons herantreten, er bekleidete sie mit dem leinenen Gewand und band ihnen den Gürtel um. Jedem setzte er einen Turban auf, so wie der Herr es angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cũng mặc áo dài cho các con trai A-rôn, thắt lưng, đội khăn cho họ như Chúa Hằng Hữu đã phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขานำบรรดาบุตรชายของอาโรนออกมา ให้สวมเสื้อตัวใน คาดสายคาดเอว และคาดผ้าคาดหน้าผากให้เขา ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พา​บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​มา​และ​สวม​เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน คาด​ด้วย​ผ้า​คาด​เอว และ​โพก​ศีรษะ​พวก​เขา​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • 1 Pierre 2:5 - Et vous aussi, comme des pierres vivantes, vous qui formez un temple spirituel, édifiez-vous pour constituer une sainte communauté de prêtres, chargés de lui offrir des sacrifices spirituels qu’il pourra accepter favorablement par Jésus-Christ.
  • Apocalypse 1:6 - il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu , son Père : à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité ! Amen.
  • 1 Pierre 2:9 - Mais vous, vous êtes un peuple élu, une communauté de rois-prêtres, une nation sainte, un peuple que Dieu a pris pour sien, pour que vous célébriez bien haut les œuvres merveilleuses de celui qui vous a appelés à passer des ténèbres à son admirable lumière.
  • Psaumes 132:9 - Que tes prêtres se parent de justice, que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie.
  • Esaïe 61:10 - Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source . J’exulterai ╵à cause de mon Dieu, parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice, tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre, et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux .
  • Exode 28:40 - Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des turbans, insignes de gloire et de dignité.
  • Exode 28:41 - Tu revêtiras ton frère Aaron ainsi que ses fils de ces ornements ; tu leur conféreras l’onction pour les investir de leur charge et les consacrer à mon service comme prêtres.
  • Apocalypse 5:10 - Tu as fait d’eux un peuple de rois et de prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
  • Esaïe 61:6 - Mais vous, on vous appellera ╵« Prêtres de l’Eternel » ; on dira que vous êtes ╵servants de notre Dieu. Vous jouirez ╵des trésors des nations et vous mettrez votre fierté ╵dans ce qui fait leur gloire.
  • Exode 40:14 - Tu feras aussi avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques.
  • Exode 40:15 - Tu les oindras comme tu auras oint leur père et ils exerceront pour moi la fonction de prêtre ; leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.
  • Exode 29:8 - Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras de leurs tuniques.
  • Exode 29:9 - Tu ceindras Aaron et ses fils d’une ceinture et tu les coifferas de turbans. Ainsi tu conféreras l’investiture à Aaron et à ses fils, et le sacerdoce leur appartiendra en vertu d’une ordonnance en vigueur à perpétuité.
圣经
资源
计划
奉献