Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡素祭、無論爐炊釜熬鏊烙者、悉歸於獻祭之祭司、
  • 新标点和合本 - 凡在炉中烤的素祭和煎盘中做的,并铁鏊上做的,都要归那献祭的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任何素祭,无论是在炉中烤的,用煎锅或铁盘做成的,都要归给献祭的祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 任何素祭,无论是在炉中烤的,用煎锅或铁盘做成的,都要归给献祭的祭司。
  • 当代译本 - 至于素祭,不论是用炉烤的,还是用平底锅或煎锅做的,都要归主持祭礼的祭司。
  • 圣经新译本 - 一切在炉里烤的,或在浅锅里或在煎盘上做的素祭,都要归给那献祭的祭司。
  • 中文标准译本 - 所有在炉中烘烤的素祭,所有在煎盘里、在烤盘上制作的素祭,都要归于那献祭的祭司。
  • 现代标点和合本 - 凡在炉中烤的素祭和煎盘中做的,并铁鏊上做的,都要归那献祭的祭司。
  • 和合本(拼音版) - 凡在炉中烤的素祭,和煎盘中作的,并铁鏊上作的,都要归那献祭的祭司。
  • New International Version - Every grain offering baked in an oven or cooked in a pan or on a griddle belongs to the priest who offers it,
  • New International Reader's Version - Every grain offering baked in an oven belongs to the priest who offers it. So does every grain offering cooked in a pan or on a metal plate.
  • English Standard Version - And every grain offering baked in the oven and all that is prepared on a pan or a griddle shall belong to the priest who offers it.
  • New Living Translation - Any grain offering that has been baked in an oven, prepared in a pan, or cooked on a griddle belongs to the priest who presents it.
  • Christian Standard Bible - Any grain offering that is baked in an oven or prepared in a pan or on a griddle belongs to the priest who presents it; it is his.
  • New American Standard Bible - Likewise, every grain offering that is baked in the oven and everything prepared in a pan or on a griddle shall belong to the priest who presents it.
  • New King James Version - Also every grain offering that is baked in the oven and all that is prepared in the covered pan, or in a pan, shall be the priest’s who offers it.
  • Amplified Bible - Likewise, every grain offering that is baked in the oven and everything that is prepared in a pan or on a griddle shall belong to the priest who presents it.
  • American Standard Version - And every meal-offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the frying-pan, and on the baking-pan, shall be the priest’s that offereth it.
  • King James Version - And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.
  • New English Translation - Every grain offering which is baked in the oven or made in the pan or on the griddle belongs to the priest who presented it.
  • World English Bible - Every meal offering that is baked in the oven, and all that is prepared in the pan and on the griddle, shall be the priest’s who offers it.
  • 新標點和合本 - 凡在爐中烤的素祭和煎盤中做的,並鐵鏊上做的,都要歸那獻祭的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何素祭,無論是在爐中烤的,用煎鍋或鐵盤做成的,都要歸給獻祭的祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任何素祭,無論是在爐中烤的,用煎鍋或鐵盤做成的,都要歸給獻祭的祭司。
  • 當代譯本 - 至於素祭,不論是用爐烤的,還是用平底鍋或煎鍋做的,都要歸主持祭禮的祭司。
  • 聖經新譯本 - 一切在爐裡烤的,或在淺鍋裡或在煎盤上做的素祭,都要歸給那獻祭的祭司。
  • 呂振中譯本 - 凡手提爐子裏烤的素祭、以及凡在淺鍋裏或煎盤上作的、都要給獻祭的祭司:那要屬於他。
  • 中文標準譯本 - 所有在爐中烘烤的素祭,所有在煎盤裡、在烤盤上製作的素祭,都要歸於那獻祭的祭司。
  • 現代標點和合本 - 凡在爐中烤的素祭和煎盤中做的,並鐵鏊上做的,都要歸那獻祭的祭司。
  • 文理和合譯本 - 凡素祭以爐烤、以釜炊、以鐺製者、俱歸獻之之祭司、
  • 文理委辦譯本 - 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, toda ofrenda de cereal cocida al horno, a la olla o a la sartén, será del sacerdote que la ofrezca.
  • 현대인의 성경 - 화덕에 구운 소제물과 솥이나 철판에서 만든 소제물은 그것을 드린 제사장의 몫이다.
  • Новый Русский Перевод - Любое хлебное приношение, испеченное в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнику, который его приносит,
  • Восточный перевод - Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute offrande, cuite au four, dans une marmite ou une poêle, reviendra au prêtre qui l’a offerte.
  • リビングバイブル - 主への穀物の供え物をささげる祭司は、儀式に使った残りを全部与えられる。この規定は、供え物をかまどや鉄板で焼く場合も、なべで料理する場合も変わりはない。
  • Nova Versão Internacional - Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,
  • Hoffnung für alle - Alle Speiseopfer, die im Ofen gebacken, im Topf oder auf dem Backblech zubereitet werden, sollen dem Priester gehören, der sie darbringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lễ vật ngũ cốc được nướng trong lò, trên vỉ hay rán trong chảo sẽ thuộc về thầy tế lễ đứng dâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตซึ่งถวายเครื่องธัญบูชาจะได้รับส่วนที่เหลือเมื่อเสร็จพิธีแล้ว ไม่ว่าจะเป็นธัญบูชาที่อบ ปิ้ง หรือทอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ธัญญ​บูชา​อบ​ใน​เตา และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เตรียม​ใน​กระทะ​หรือ​กระทะ​ก้น​แบน จะ​ตก​เป็น​ของ​ปุโรหิต​ผู้​ถวาย​ให้
交叉引用
  • 加拉太書 6:6 - 學道者、當以一切所需供教道者、
  • 利未記 5:13 - 彼於此數端中犯一端、如此、祭司為彼贖罪、必蒙赦宥、所餘之麵、歸於祭司、與素祭無異、○
  • 哥林多前書 9:13 - 爾豈不知務聖事者、由聖所得食乎、侍祭臺者、在祭臺有分乎、
  • 利未記 6:16 - 素祭所餘、 亞倫 及其子孫可食、當作無酵餅食於聖所、在會幕院中、
  • 利未記 6:17 - 炊之毋和酵、是乃由獻於我之火祭中所賜彼之分、為至聖之物、與贖罪祭贖愆祭無異、
  • 利未記 6:18 - 亞倫 之後裔、凡男子方可食之、由獻於主之火祭中所得、為爾歷代永定之例、 或作此為彼等由獻於主之火祭歷代所應得之分 凡捫之者、亦必成聖、○
  • 哥林多前書 9:7 - 誰為軍士、食己之餉乎、誰樹葡萄園、不食其果乎、誰牧羊群、不食羊群之乳乎、
  • 利未記 2:3 - 素祭所餘、歸於 亞倫 及其子孫、此乃獻於主火祭所餘者、為至聖之物、○
  • 利未記 2:4 - 若用爐炊之物、獻為素祭、則用和油之無酵細麵餅、與抹油之無酵薄餅、○
  • 利未記 2:5 - 若用鏊烙之物、獻為素祭、則用和油之細麵、亦當無酵、
  • 利未記 2:6 - 分之為塊、上傾以油、是為素祭、○
  • 利未記 2:7 - 若用釜熬之物、獻為素祭、則用和油之細麵作之、
  • 利未記 2:10 - 素祭所餘、歸於 亞倫 及其子孫、此乃獻於主火祭所餘者、為至聖之物、
  • 民數記 18:9 - 凡 以色列 人所獻之祭物、即素祭、贖罪祭、贖愆祭、其中不焚以火者、俱為至聖、必歸於爾與爾子孫、
  • 以西結書 44:29 - 可食素祭物、贖罪祭牲、贖愆祭牲、凡 以色列 所永獻之禮物、俱歸祭司、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡素祭、無論爐炊釜熬鏊烙者、悉歸於獻祭之祭司、
  • 新标点和合本 - 凡在炉中烤的素祭和煎盘中做的,并铁鏊上做的,都要归那献祭的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 任何素祭,无论是在炉中烤的,用煎锅或铁盘做成的,都要归给献祭的祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 任何素祭,无论是在炉中烤的,用煎锅或铁盘做成的,都要归给献祭的祭司。
  • 当代译本 - 至于素祭,不论是用炉烤的,还是用平底锅或煎锅做的,都要归主持祭礼的祭司。
  • 圣经新译本 - 一切在炉里烤的,或在浅锅里或在煎盘上做的素祭,都要归给那献祭的祭司。
  • 中文标准译本 - 所有在炉中烘烤的素祭,所有在煎盘里、在烤盘上制作的素祭,都要归于那献祭的祭司。
  • 现代标点和合本 - 凡在炉中烤的素祭和煎盘中做的,并铁鏊上做的,都要归那献祭的祭司。
  • 和合本(拼音版) - 凡在炉中烤的素祭,和煎盘中作的,并铁鏊上作的,都要归那献祭的祭司。
  • New International Version - Every grain offering baked in an oven or cooked in a pan or on a griddle belongs to the priest who offers it,
  • New International Reader's Version - Every grain offering baked in an oven belongs to the priest who offers it. So does every grain offering cooked in a pan or on a metal plate.
  • English Standard Version - And every grain offering baked in the oven and all that is prepared on a pan or a griddle shall belong to the priest who offers it.
  • New Living Translation - Any grain offering that has been baked in an oven, prepared in a pan, or cooked on a griddle belongs to the priest who presents it.
  • Christian Standard Bible - Any grain offering that is baked in an oven or prepared in a pan or on a griddle belongs to the priest who presents it; it is his.
  • New American Standard Bible - Likewise, every grain offering that is baked in the oven and everything prepared in a pan or on a griddle shall belong to the priest who presents it.
  • New King James Version - Also every grain offering that is baked in the oven and all that is prepared in the covered pan, or in a pan, shall be the priest’s who offers it.
  • Amplified Bible - Likewise, every grain offering that is baked in the oven and everything that is prepared in a pan or on a griddle shall belong to the priest who presents it.
  • American Standard Version - And every meal-offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the frying-pan, and on the baking-pan, shall be the priest’s that offereth it.
  • King James Version - And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.
  • New English Translation - Every grain offering which is baked in the oven or made in the pan or on the griddle belongs to the priest who presented it.
  • World English Bible - Every meal offering that is baked in the oven, and all that is prepared in the pan and on the griddle, shall be the priest’s who offers it.
  • 新標點和合本 - 凡在爐中烤的素祭和煎盤中做的,並鐵鏊上做的,都要歸那獻祭的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 任何素祭,無論是在爐中烤的,用煎鍋或鐵盤做成的,都要歸給獻祭的祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 任何素祭,無論是在爐中烤的,用煎鍋或鐵盤做成的,都要歸給獻祭的祭司。
  • 當代譯本 - 至於素祭,不論是用爐烤的,還是用平底鍋或煎鍋做的,都要歸主持祭禮的祭司。
  • 聖經新譯本 - 一切在爐裡烤的,或在淺鍋裡或在煎盤上做的素祭,都要歸給那獻祭的祭司。
  • 呂振中譯本 - 凡手提爐子裏烤的素祭、以及凡在淺鍋裏或煎盤上作的、都要給獻祭的祭司:那要屬於他。
  • 中文標準譯本 - 所有在爐中烘烤的素祭,所有在煎盤裡、在烤盤上製作的素祭,都要歸於那獻祭的祭司。
  • 現代標點和合本 - 凡在爐中烤的素祭和煎盤中做的,並鐵鏊上做的,都要歸那獻祭的祭司。
  • 文理和合譯本 - 凡素祭以爐烤、以釜炊、以鐺製者、俱歸獻之之祭司、
  • 文理委辦譯本 - 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, toda ofrenda de cereal cocida al horno, a la olla o a la sartén, será del sacerdote que la ofrezca.
  • 현대인의 성경 - 화덕에 구운 소제물과 솥이나 철판에서 만든 소제물은 그것을 드린 제사장의 몫이다.
  • Новый Русский Перевод - Любое хлебное приношение, испеченное в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнику, который его приносит,
  • Восточный перевод - Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любое хлебное приношение, испечённое в печи или приготовленное на сковороде или на противне, принадлежит священнослужителю, который его приносит,
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute offrande, cuite au four, dans une marmite ou une poêle, reviendra au prêtre qui l’a offerte.
  • リビングバイブル - 主への穀物の供え物をささげる祭司は、儀式に使った残りを全部与えられる。この規定は、供え物をかまどや鉄板で焼く場合も、なべで料理する場合も変わりはない。
  • Nova Versão Internacional - Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,
  • Hoffnung für alle - Alle Speiseopfer, die im Ofen gebacken, im Topf oder auf dem Backblech zubereitet werden, sollen dem Priester gehören, der sie darbringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lễ vật ngũ cốc được nướng trong lò, trên vỉ hay rán trong chảo sẽ thuộc về thầy tế lễ đứng dâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตซึ่งถวายเครื่องธัญบูชาจะได้รับส่วนที่เหลือเมื่อเสร็จพิธีแล้ว ไม่ว่าจะเป็นธัญบูชาที่อบ ปิ้ง หรือทอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ธัญญ​บูชา​อบ​ใน​เตา และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เตรียม​ใน​กระทะ​หรือ​กระทะ​ก้น​แบน จะ​ตก​เป็น​ของ​ปุโรหิต​ผู้​ถวาย​ให้
  • 加拉太書 6:6 - 學道者、當以一切所需供教道者、
  • 利未記 5:13 - 彼於此數端中犯一端、如此、祭司為彼贖罪、必蒙赦宥、所餘之麵、歸於祭司、與素祭無異、○
  • 哥林多前書 9:13 - 爾豈不知務聖事者、由聖所得食乎、侍祭臺者、在祭臺有分乎、
  • 利未記 6:16 - 素祭所餘、 亞倫 及其子孫可食、當作無酵餅食於聖所、在會幕院中、
  • 利未記 6:17 - 炊之毋和酵、是乃由獻於我之火祭中所賜彼之分、為至聖之物、與贖罪祭贖愆祭無異、
  • 利未記 6:18 - 亞倫 之後裔、凡男子方可食之、由獻於主之火祭中所得、為爾歷代永定之例、 或作此為彼等由獻於主之火祭歷代所應得之分 凡捫之者、亦必成聖、○
  • 哥林多前書 9:7 - 誰為軍士、食己之餉乎、誰樹葡萄園、不食其果乎、誰牧羊群、不食羊群之乳乎、
  • 利未記 2:3 - 素祭所餘、歸於 亞倫 及其子孫、此乃獻於主火祭所餘者、為至聖之物、○
  • 利未記 2:4 - 若用爐炊之物、獻為素祭、則用和油之無酵細麵餅、與抹油之無酵薄餅、○
  • 利未記 2:5 - 若用鏊烙之物、獻為素祭、則用和油之細麵、亦當無酵、
  • 利未記 2:6 - 分之為塊、上傾以油、是為素祭、○
  • 利未記 2:7 - 若用釜熬之物、獻為素祭、則用和油之細麵作之、
  • 利未記 2:10 - 素祭所餘、歸於 亞倫 及其子孫、此乃獻於主火祭所餘者、為至聖之物、
  • 民數記 18:9 - 凡 以色列 人所獻之祭物、即素祭、贖罪祭、贖愆祭、其中不焚以火者、俱為至聖、必歸於爾與爾子孫、
  • 以西結書 44:29 - 可食素祭物、贖罪祭牲、贖愆祭牲、凡 以色列 所永獻之禮物、俱歸祭司、
圣经
资源
计划
奉献